Diferencia entre revisiones de «Léopold Sédar Senghor»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Atribuidas: wikif/ categoriz/ pasar a Discusión atrib. sin refs
articulo revisado y actualizado; retiro enobras
Línea 1:
{{Referencias}}
{{Ficha de autor
|título = Léopold Sédar Senghor
Línea 7 ⟶ 6:
|año fallecimiento = 2001
|imagen = Léopold Sédar Senghor.jpg
|pie de imagen =
|pie de imagen = «El [[poema]] sólo se culmina cuando se hace [[canto]], [[palabra]] y [[música]] a la vez».
|tamaño de imagen = 130px
|Wikipedia = Léopold Sédar Senghor
|Wikicommons = Category:Léopold Sédar Senghor
Línea 19 ⟶ 18:
|EbooksG =
}}
[[w:Léopold Sédar Senghor|'''Léopold Sédar Senghor''']] (n. Joal; 9 de octubre de 1906 - m. Verson, [[Francia]]; 20 de diciembre de 2001) fue un [[poeta]] y político [[senegal]]és que llegó a la Jefatura del Estado de Senegal, catedrático de gramática, fue ensayista, político y miembro de la Academia francesa.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «ContrariamenteAl alcontrario que el europeo clásico, el negro africano no se distingue del objeto, noni lo mantiene a distanciadistante, no lo mira, no lo analiza... Lo toca, lo palpa, lo huele.''siente''».<ref>{{Versalita|Albaigès}} (1997), p. 466.</ref>
* «Sólo por escuchar los trombones de Dios, tu corazón bate al ritmo de la sangre, tu sangre.»
** Fuente: ''DiscursoMensaje enal el Congresocongreso de la Unión Nacional de la Juventud de Malí''Mali, en 1960.
** Fuente: ''"A Nueva York" (poema)''
 
* «El poder de la imagen analógica se despliega por efecto del ritmo. Sólo el ritmo provoca el cortocircuito poético y transmuta el cobre en oro, la palabra en verbo». <ref>{{Versalita|Albaigès}} (1997), p. 379.</ref>
* «Ni el tam-tam ni la voz dan ya ritmo a los gestos de las estaciones.»
** Fuente: ''"Chaka" (poema)Etiópicas'', 1956.
 
* «Basta[En las lenguas negro-africanas] basta con nombrar la cosa para que aparezcaemerja el significado“sentido” bajo el signo“signo”. Pues todo es sentido y signo al mismo tiempo para los negros-africanos»
** Fuente: ''Etiópicas'', 1956.<ref>Del ''Postfacio''.</ref>
** Fuente: ''"Como los manatíes van a beber al manantial"''
 
* «Mi fuerza se erige en el abandono, mi honor en la [[sumisión]]». <ref>{{Versalita|Albaigès}} (1997), p. 521.</ref>
* «La palabra se hace poema.»
** Fuente: ''Etiópicas'', 1956.<ref>Versos del poema ''Congo''.</ref>
** Fuente: ''"Como los manatíes van a beber al manantial"''
 
* «El poema sólo se culmina cuando se hace canto, palabra y música a la vez.»
** Fuente: ''"Como los manatíes van a beber al manantial"''
 
* «El francés es como los grandes órganos, que se prestan a todos los timbres, a todos los efectos, desde las dulzuras más suaves hasta los fulgores de la tempestad. Es, primero y luego o a la vez, flauta, oboe, trompeta, tam-tam e incluso cañón.»
** Fuente: ''"Etiópicas"''
 
* «Cada mata de hierbas esconde un enemigo.»
** Fuente: ''"Teddungal" (poema)''
 
* «Contrariamente al europeo clásico, el negro africano no se distingue del objeto, no lo mantiene a distancia, no lo mira, no lo analiza. Lo toca, lo palpa, lo huele.»
** Fuente: ''Discurso en el Congreso de la Unión Nacional de la Juventud de Malí''
 
== Referencias ==
{{listaref}}
 
== Bibliografía ==
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Albaigès Olivart}}|nombre= José María y M. Dolors {{Versalita|Hipólito}} |título= Un siglo de citas |editorial= Planeta|fecha= 1997}} ISBN 8423992543.
 
{{ORDENAR:Senghor, Leopold Sedar}}