Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (A)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Ortografía; mantenimiento
Ortografía; mantenimiento
Línea 1:
{{enobras}}
Las páginas tituladas '''Refranes en español''', ordenadas alfabéticamente, recogen paremias ([[refrán|refranes]], [[proverbio]]s, [[aforismo]]s, etc.) expresadas en [[Idioma español|lengua española]], sin que correspondan a un país determinado.
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
Línea 481 ⟶ 480:
* «A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino».<ref>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 31.</ref>
 
* «A donde fueres haz lo que vieres».<ref>Lin, Sofía. ''西班牙成語手冊'' (''Guía de dichos de la lengua española''). Editorial 中央圖書出版社, 1999. ISBN 9789576374333, p. 5.</ref>
** Variantes:<br/>«Allí donde fueres haz lo que vieres».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 273.</ref><br/>«Donde fueres: harás como vieres».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 348.</ref><br/> «A la tierra que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 61.</ref><br/>«Al país que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/><br/>«A la ciudad que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/>
** Nota: Indica que los individuos deben acomodarse a los usos y costumbres del país o del lugar en donde se hallen.<ref name=agpa61"/>.
Línea 1275 ⟶ 1274:
* «A presurosa demanda, espaciosa respuesta».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 250.</ref>
 
* «A puerta cerrada el diablo se vuelve».<ref>{{Versalita|Sbarbi y Osuna}}, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor L. P. Villaverde, (1872), p. 147.</ref>
 
* «A putas y ladrones nunca faltan devociones».<ref name="blro15">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 15.</ref>
Línea 1379 ⟶ 1378:
* «A quien lo quiere celeste, que le cueste».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien lucha y suda la suerte le ayuda».<ref name=paltrivida>Palomo y Trigueros, Eduardo. ''La vida es cuento''. Editorial Punto Rojo Libros, 2014. ISBN 9781629347639.</ref>
 
* «A quien madruga, Dios le ayuda».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 203.</ref>
Línea 2275 ⟶ 2274:
* «Al agua corriente y al cristal, no se le pega na».<ref name=markle19/>
 
* «Al alba de la duquesa, que da el sol a media pierna».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 73.</ref>
** Variantes: <ref name="cogo31"/><br/>«Al alba del puerco, que da el sol á medio cuerpo. (sic.)»<br/>«Al alba del Vizconde, queda á media pierna el sole.(sic.)»
** Nota: Todos denotan levantarse y negociar tarde.<ref name="cogo31">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 31.</ref>
Línea 2299 ⟶ 2298:
* «Al amigo [[falso]], tómelo el cadalso».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amigo y al caballo, no apurarlo ni cansarlo».<ref name="trcu39">Autor: Tradición y Culturas Populares y Urbanas, Foro Interdisciplinar de Oralidad. ''La tradición hoy en día: memorias''. Colaborador Universidad Iberoamericana (Mexico City, Mexico). Departamento de Letras. Editorial Universidad Iberoamericana, 2001. ISBN 9789688594216, p. 39.</ref>
** Variantes:<br/>«Al amigo y al caballo, no prestarlo, ni cansarlo».<ref name="trcu39"/><br/>«Al amigo y al caballo, no apretallo».<ref name="etdi36"/><br/>«Al amigo y al caballo, no cansallo».<ref>{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 11.</ref><br/>«Al amigo y al caballo, no hay que cansarlos».<ref name="flhu44"/>
** Nota: Aconsejan no abusar de la confianza de los amigos molestándolos con continuas peticiones.
Línea 2387 ⟶ 2386:
* «Al bien, de prisa, y al mal, de vagar, te hagas de llegar».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 137.</ref>
 
* «Al bobo, múdale el juego».<ref>''Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, ... Dedicado al rey nuestro señor Don Felipe 5. ... compuesto por la Real Academia Española''. Tomo primero [-sexto]: Tomo primero. Que contiene las letras A.B, Volumen 1. Publicado en 1726. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 13 de noviembre de 2015, p. 625.</ref>
 
* «Al borrico viejo la mayor carga y el peor aparejo».<ref name=solmir14/>
Línea 2406 ⟶ 2405:
* «Al buen callar, lo llaman Sancho».<ref name=solmir14/>
** Variantes: <br/>«Al buen callar, llaman Sancho; al bueno bueno, Sancho Martínez».<ref name="gaca81"/><br/>«Al bien callar, llaman Santo».<ref name="gaca81">{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 81.</ref>
** Nota: El refrán predica la “virtud del silencio”. Hernán Núñez entiende que al que calla basta llamarle por su nombre, y al que mucho calla también por su sobrenombre. Rosal, en ''Las razones de algunos refanes'', entiende que significa que el homre callado será respetado, y si más callare, más. Gonzalo Correas glosa el refrán refiriendo que “el vulgo” tiene identificados determinados nombres con determinadas características, como Sancho por santo, sano y bueno, o Martín como hombre firme y entero como un mártir. El refrán al usar Sancho implica una alabanza a quien sabe callar, pues como se ha dicho el nombre está asociado a “santo, sano y bueno”.<ref>García Martín, Manuel. ''Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro''. Editor Universidad de Salamanca, 1974. <nowiki>ISBN 9788474817393</nowiki>.</ref>
 
* «Al buen comer, llaman Sancho».<ref>Pedicone de Parellada, Elena Florencia. ''El refranero hispánico: pervivencia y circulación en la prensa gráfica, hoy''. Editor Departamento de Publicaciones, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, 2004. <nowiki>ISBN 9789505543915</nowiki>, p. 17.</ref>
 
* «Al buen día, mételo en casa».<ref name=solmir14/>
Línea 2418 ⟶ 2417:
* «Al bueno buscarás y del malo te apartarás».<ref name=solmir14/>
 
* «Al bueno darás, y del malo, te apartarás».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 106.</ref>
 
* «Al bueno por amor y al malo por temor».<ref name=solmir14/>
Línea 2456 ⟶ 2455:
* «Al cabo de un año, tiene el mozo las mañas de su amo».<ref>Diccionario de la lengua castellana. Autor Real Academia Española (Madrid). 3ª Edición. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra, 1791, p. 579.</ref>
 
* «Al cabo de un año más come el muerto que el sano».<ref>Real Academia Española. ''Diccionario de la lengua castellana. Autor Real Academia Española (Madrid)''. 3.ª Edición. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra (Madrid), 1791, p. 79.</ref>
 
* «Alcalá de Henares, donde cuatro huevos son dos pares».<ref name="lohu182">Lope Huerta, Arsenio E. ''Leyendas y refranes complutenses''. Editores Arsenio E. Lope Huerta, M. Vicente Sánchez Molto. Edición ilustrada. Editor Diputación Provincial de Madrid, Delegación de Cultura, Deportes y Turismo, 1982, p. 182.</ref>
** Variantes: <ref name="lohu182"/><br/>«En Alcalá de Henares, cuatro huevos son dos pares, y treinta y seis berenjenas son tres docenas».<br/>«En Alcalá de Henares, cuatro huevos son dos pares y si falta alguno, no están cabales».
 
Línea 2470 ⟶ 2469:
* «Alcalde tonto, sentencia pronto».<ref name="momo45"/>
 
* «Alcanza, quien no cansa».<ref name="sbos12">{{Versalita|Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde,}} (1872), p. 12.</ref>
** Nota: Para conseguir cosas, muchas veces es un buen medio el no importunar.<ref name="sbos12"/>
 
Línea 2486 ⟶ 2485:
* «Al ciego no le aprovecha pintura, color, espejo ni figura».<ref>El lenguaje, sus trasformaciones, su estructura, su unidad, su orígen, su razón de ser: estudiados por medio de la comparación de las lenguas, Volumen 11. Cejador y Frauca, Julio. Editor Imprenta Minerva, 1913, p. 48.</ref>
 
* «Al comer, al tajadero, al cargar, al cabestrero».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 79.</ref>
 
* «Al comer chorizos, llaman buenos oficios».<ref name=vvaa/>
Línea 2897 ⟶ 2896:
* «Al que come beleño, no le faltará sueño».<ref name="nuhe38">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 38.</ref>
 
* «Al que come bien el pan, es pecado darle carne».<ref name="sbos137">{{Versalita|Sbarbi y Osuna}}, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor L.P. Villaverde, (1872), p. 137.</ref>
** Variante: Al que come bien el pan, es pecado darle el ajo.<ref name="sbos137"/>
 
Línea 2967 ⟶ 2966:
 
* «Al que no quiera caldo, siete tazas».<ref name="quer4">{{Versalita|Quevedo}}, Erasma. ''Refranes populares'', p. 4.</ref>
** Variantes:<br/>«Al que no quiere caldo, dos tazas».<ref name=solmir14/><br/>«A quien no quiere caldo, tres tazas, y la última rebozando».<ref name=solmir11/><br/>«A quien no quiere caldo, tres tazas».<ref name="liso16 "> {{Versalita|Lin}}, Sofía. 西班牙成語手冊 (''Guía de dichos de la lengua española''). Editorial 中央圖書出版社, 1999. ISBN 9789576374333, p. 16.</ref><br/>«Al que no quiera taza, taza y media».<ref name="etdi69"/><br/>«Si no quieres taza, taza y media».<ref name="etdi69"/>
 
* «Al que no sabe de vacas, la boñiga lo embiste».<ref name=vvaa/>
Línea 3008 ⟶ 3007:
* «Al ratón que no sabe más de un agujero, el gato le pilla presto».<ref name=solmir15/>
 
* «Al rey muerto rey puesto».<ref name="sbos151">{{Versalita|Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde,}} (1872), p. 151.</ref>
** Nota: Resalta el hecho de que nadie es imprescindible, y que la vacante de alguien en un empleo o tarea será suplida inmediatamente por otro candidato, más o menos idóneo, pero fácilmente encontrado.<ref name="sbos151"/>
 
Línea 3208 ⟶ 3207:
* «Amigo viejo, tocino y vino añejo».<ref>{{Versalita|De Pereda y Revilla}}, Vicente. ''La vejez: (antología comentada)''. Editorial Instituto Nacional de Previsión, 1932, p. 316.</ref>
 
* «Amigo y de fiel empeño; es el perro con su dueño».<ref>{{Versalita|Palomo y Trigueros}}, Eduardo. ''La vida es cuento''. Editorial Punto Rojo Libros, 2014. ISBN 9781629347639.<name=paltrivida/ref>
 
* «Amistad, con todos; confianza, con pocos».<ref>{{Versalita|Fernández Garrido}}, Jaime. ''Treinta pasos hacia la amistad''. LID Editorial, 2010. ISBN 9788483563854.</ref>
Línea 3346 ⟶ 3345:
* «Amor nuevo, olvida el primero».<ref name="masa124"/>
 
* «Amor, opinión y fortuna corren la tuna».<ref name="sbos15">{{Versalita|Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde,}} (1872), p. 15.</ref>
 
* «Amorosos juramentos, se los lleva el viento».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 44.</ref>
Línea 3701 ⟶ 3700:
* «Aquí se rompió una tasa, cada quien se va a su casa».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 104.</ref>
 
* «Aquí te cojo y aquí te mato».<ref>{{Versalita|Sbarbi y Osuna, José María. El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde,}} (1872), p. 19.</ref>
 
* «Aquí yace quien nació y murió, sin saber nunca para qué vivió».<ref name=vvaa/>
Línea 3798 ⟶ 3797:
* «Así se mete, como piojo en costura».<ref>Rodríguez Marín (1930), p. 207.</ref>
 
* «Asna y pollino no llegan al molino».<ref>{{Versalita|Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde,}} (1872), p. 23.</ref>
 
* «Asno con hambre, cardos come».<ref name=solmir16/>
Línea 3804 ⟶ 3803:
* «Asno de dos, válgale Dios».<ref name=solmir16/>
 
* «Asno de gran asnedad, quien pregunta a una mujer su edad».<ref>''Roczniki humanistyczne'', Volumen 52, Números 5-6''. Contribuidores Katolicki Uniwersytet Lubelski. Towarzystwo Naukowe. Wydział Historyczno-Filologiczny, Katolicki Uniwersytet Lubelski. Towarzystwo Naukowe. Editorial Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Wydział Historyczno-Filologiczny, 2004, p. 140.</ref>
 
* «Asno, juez y nuez, a golpes dan sus frutos».<ref name=vvaa/>
Línea 4073 ⟶ 4072:
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Rodríguez Marín}}|nombre=Francisco|título=12 600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos|editorial= Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos"|fecha=1930}}
 
* {{Versalita|Sbarbi y Osuna}}, José María (1872). ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor L. P. Villaverde.
 
* {{cita web |apellido={{Versalita|Solís Miranda}}|nombre=José Antonio (editor) |enlaceautor= |título=El libro de todos los dichos y sentencias|url=https://books.google.es/books?id=LWhNQamCRE8C&pg=PA3&dq#v=onepage&q&f=false|editorial= El arca de papel |fecha=2008 |fechaacceso=|cita=|ubicación=}} ISBN 978-84-9765-441-8.