Diferencia entre revisiones de «Marlon Brando»

Contenido eliminado Contenido añadido
m mantenimiento
Trasladar citas desde PD. con referencias.
Línea 25:
 
{{tradwq}}
 
* «Bertolucci es extraordinario en su capacidad de percibir. . . es un poeta. [...] Pero es fácil trabajar para Bertolucci».
** Original: «Bertolucci is extraordinary in his ability to perceive . . . he's a poet. [...] But Bertolucci is easy to work for».
** Fuente: ''The Rolling Stone Film Reader: The Best Film Writing from Rolling Stone Magazine''. Editor Peter Travers. Pocket Books, 1996. ISBN 9780671501112. Página 11.
 
* «Chaplin es un hombre cuyo talento es tal que tienes que apostar. En primer lugar, la comedia es su patio trasero. Es un genio, un genio cinematográfico. Un talento cómico sin igual. No sabes que es senil. Personalmente, es una persona terrible. No me importaba mucho. Desagradable, sádico y cruel. . .»
** Original: «Chaplin is a man whose talents is such that you have to gamble. First off, comedy is his backyard. He’s a genius, a cinematic genius. A comedic talent without peer. You don’t know that he’s senile. Personally, he’s a dreadful person. I didn’t care much for him. Nasty and sadistic and mean . . .»
** Fuente: Hodenfield, Chris. ''Mondo Brando: The Method of His Madness''. [https://www.rollingstone.com/movies/movie-features/mondo-brando-the-method-of-his-madness-58814/ Publicado en The Rolling Stone el 20 de mayo de 1976.]
 
* «Eres muy atractiva, pero el escudo que llevas me hace pensar que disponga de una mujer muy rica, o la amante de un hombre muy rico».