Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (Y)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Ortografía; mantenimiento
Ortografía; mantenimiento
Línea 47:
* «Ya muerta la [[burro|burra]], vino la albarda».<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''Diccionario Akal del refranero sefardí''. Ediciones AKAL, 2004. ISBN 9788446019848, p. 98.</ref>
 
* «Ya murió por quien tañían».<ref name="corgo">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, (1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 de diciembre de 2011), p. 145.</ref>
** Versión: «Ya murió por quien doblaban».<ref name="corgo"/>
 
Línea 70:
* «Ya que la [[casa]] se quema, vamos a calentarnos.» <ref>Refranes Españoles Del Sudoeste. Editor Rubén Cobos. Editorial San Marcos Press, 1973. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado: 12 de junio de 2009. <nowiki>ISBN 9780882350233</nowiki>.</ref>
 
* «Ya que lo tenía concertado, estorbómelo el verdugado».» <ref>Citado en Frenk, Margit. ''Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica'', volumen I. Editorial Fondo de Cultura Económica, 2003. ISBN 9789681667825. p. 2025.</ref>
** Variantes: «Yo que lo tenía concertado, y estorbómelo el verdugado».» <ref name="cogocorgo">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia.'' Editorial Ratés, 1906. p. 145.</ref><br/>«A que lo tenía concertado, estorbómelo el verdugado».» <ref name="cogocorgo"/><br/>«Ya que lo tenía concertado, estorbómelo el verdugo».» <ref>Rollán Méndez, Mauro; Sastre Zarzuela, Eladio. ''Hablares: el mundo rural y sus aportaciones al léxico castellano'', Volumen 2. Editor Junta de Castilla y León, Consejería de Agricultura y Ganadería, 1999., p. 535.</ref>
 
* «Ya que me das el [[consejo]], dame también el remedio».<ref name="merfra"/>
Línea 93:
** Nota: Se puede encontrar alivio incluso en momentos de [[necesidad]] o [[dificultad]]. <ref name="yeya"/>
 
* «Yemas de Abril, pocas al barril».» <ref>Núñez de Guzmán, Hernán. ''Refranes o prouerbios en romance''. Editado en casa de Iuan de Canoua, 1555., p. 130.</ref>
 
* «Yerba mala nunca muere».» <ref>Rivano Fischer, Emilio. ''Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture''. Editorial AuthorHouse, 2010. <nowiki>ISBN 978-14-5208-115-1</nowiki>.</ref>
** Variantes:<br/>«Hierba mala nunca muere.»<br/>«Mala cosa nunca muere.».<br/>«La mala yerba nunca muere.»<br/>«Mala yerba nunca muere.»<br/>«Cosa mala nunca muere, si muere ni falta hace.».<br/>«Yerba mala nunca muere, y si muere no hace falta».» <ref>Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. <nowiki>ISBN 978-03-1325-385-0</nowiki>., p. 318.</ref>
 
* «Yerno, sol de invierno,<br/>que sale tarde<br/>y pónese luego».» <ref>Horozco, Sebastián de. ''Teatro universal de proverbios''. Editor José Luis Alonso Hernández. Edición            reimpresa. Editorial Universidad de Salamanca, 2005. <nowiki>ISBN 9788478005413</nowiki>., p. 290.</ref>
 
* «Yernos y nueras, en las afueras».<ref name=solmir93/>
* «Yernos y nueras, en las afueras.» <ref>Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor  José Antonio Solís Miranda. Editorial El arca de papel, 2009. <nowiki>ISBN 9788497655200</nowiki>. p. 93.</ref>
 
* «Yerra, y no poco, el que discute con un loco».» <ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>., p. 152.</ref>
 
* «Yerro es ir de caza sin perro».» <ref>Madueño, Raúl R. ''Vocabulario y refranero de cazadores''. Compilado por Raúl R. Madueño. Editorial Ergón, 1964., p. 132.</ref>
 
* «Yerro es tomar oficio ajeno y dejar el propio».» <ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017.  <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>., p. 176.</ref>
 
* «Yerros de amor, dignos son de perdón».» <ref>Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor  José Antonio Solís Miranda. Editorial El arca de papel, 2009. <nowiki>ISBN 9788497655200<name=solmir93/nowiki>. p. 93.</ref>
** Variantes:<br/>«Por amores los yerros<br/>bien merecen mil perdones».» <ref>Citado en Lope de Vega, Silvia Iriso. ''Comedias de Lope de Vega''. Contribuidores Alberto Blecua, Guillermo Serés. Editorial Editorial Milenio, 1997. ISBN 9788489790018., p. 69.</ref> <br/>«Los yerros por amores dignos son de perdonar».» <ref>Citado en Lope de Vega, Silvia Iriso. ''Comedias de Lope de Vega''. Contribuidores Alberto Blecua, Guillermo Serés. Editorial Editorial Milenio, 1997. ISBN 9788489790018., p. 106.</ref>
 
=="Yo..."==
* «Yo a vos por honrar, vos a mí por encornudar».» <ref name="gaca">García de Castro, Diego. ''Seniloquium: Refranes que dizen los viejos''. Traductores y editores Cantalapiedra Erostarbe, Fernando; Moreno Uclés, Juan. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7., p. 358.</ref>
** Variante: «Yo a vos por enmaridar, vos a mí por encornudar.» .<ref name="gaca"/>
** Nota: Usado antiguamente cuando un patrono pretendía casarse con una de sus libertas y ésta hacerse concubina de otro. <ref name="gaca"/>
 
* «Yo como tu y tu como yo, el Diablo nos juntó».» <ref>Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor  José Antonio Solís Miranda. Editorial El arca de papel, 2009. <nowiki>ISBN 9788497655200<name=solmir93/nowiki>. p. 93.</ref>
 
* «Yo dueña y vos doncella, ¿quién barrerá la casa?» .<ref>Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre(2012), 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>. p. 541.</ref>
 
* «Yo duro y vos duro, ¿quién llevará lo maduro?» .<ref>Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre(2012), 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>. p. 428.</ref>
 
* «Yo la mato y tu la tienes en el plato».<ref name=solmir93/>
 
* «Yo le digo que se vaya y él desátase las bragas».» <ref>Citado en Rojas, Fernando de; Cantalapiedra Erostarbe, Fernando. ''Tragicomedia de Calisto y Melibea: Floresta celestinesca.''. Editorial Edition Reichenberger, 2000. ISBN 9783931887711., p. 1143.</ref>
 
* «Yo mando a mi gato y mi gato manda a su rabo».» <ref name="etdi">Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, (2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>).</ref>
** Versión: «Mandan al gato y el gato manda a su rabo.» .<ref name="etdi"/>
** Nota: Usado como crítica de las personas que continuamente delegan en otras las tareas que les ha sido encomendadas. <ref name="etdi"/>
 
* «Yo me atraco de jamón, y el envidioso sufre la indigestión».» <ref>VV. AA. ''Los mejores refranes de la lengua castellana''. Varios autores. Editorial Plutón Ediciones X Sl, 2017. <nowiki>ISBN 9788494637247</nowiki>.</ref>
 
* «Yo no lo entiendo, que tanta gente de bonete dónde mete, donde come y donde bebe».» <ref>Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés(1906), 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011. p. 146.</ref>
 
* «Yo no sé bailar, pero me sacan mucho».» <ref name="garcaz">García Z., Carlos,; Muñoz, César. ''Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña''. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. <nowiki>ISBN 978-95-8655-243-1</nowiki>., p. 24.</ref>
** Nota: Usado para exponer con humildad cualidades personales. <ref name="garcaz"/>
 
* «Yo no sé hacer empanadas, pero sé donde las hacen buenas».» <ref>García Z., Carlos, Muñoz, César. ''Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña''. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. <nowiki>ISBN 978-95-8655-243-1</nowiki>., p. 33.</ref>
 
* «Yo no siento que mi marido juegue, sino que pierda».» <ref>CitadoCollison, enRobert. ''Dictionary of Foreign Quotations''. Editor Robert Collison. Editorial Springer, 1980. ISBN 9781349048984., p. 134.</ref>
 
*« Yo por ti, tú por otro, y no por mí.» .<ref name="merfra"/>
 
* «Yo que callo, bien en mis adentros hablo».<ref name=solmir93/>
Línea 147:
* «Yo que callo, piedras apaño».<ref name=solmir93/>
 
* «Yo que la buscaba, y ella que no se quiso esconder, se juntaron el hambre con las ganas de comer».» <ref>Martín Sánchez, Manuel. ''Refranes para la vida cotidiana''. Editorial EDAFEdaf, 2006. <nowiki>ISBN 9788441416857</nowiki>,. p. 76.</ref>
 
* «Yo que me callo, me quedo sin gallo».<ref name=solmir93/>
Línea 153:
* «Yo que no duermo, a todos doy mal sueño».<ref name=solmir93/>
 
* «Yo soy Duero, que todas las aguas bebo; si no es a Guadiana, que se va por tierra llana, y a Ebro, que no lo veo, y a Guadalquivir que nunca le vi.» .<ref>Vergara y Martín, Gabriel María. ''Refranes y cantares geográficos de España''. Colaborador Gabriel María Vergara y Martín. Editorial Librería General de Victoriano Suárez, 1906., p. 52.</ref>
 
* «Yo soy la que hiedo, que no el atún que vendo».» <ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017.  <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>., p. 167.</ref>
 
* «Yo te castigaría, si no estuviese lleno de ira».» <ref name="caslle">''Enciclopedia vniversal ilvstrada evropeo-americana: etimologías sánscrito, hebreo, griego, latín, árabe, lenguas indígenas americanas, etc.; versiones de la mayoría de las voces en francés, italiano, inglés, alemán, portugués, catalán, esperanto ...''. Editorial Espasa- Calpe, 1926., p. 1920.</ref>
** Nota: Aconseja moderación antes de imponer algún castigo. <ref name="caslle"/>
 
* «Yo te hice y tú me enseñas».» <ref name=cace">Caro y Cejudo, Jerónimo Martín. ''Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella : Con un indice de los adgiosadagios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C. Colaborador Imprenta Real (Madrid). Editado en la Imprenta Real, 1792., p. 379.</ref>
** Nota: Dícese contra los que enseñan a sus maestros. <ref name=cace"/>
 
* «Yo te perdono el mal que me has hecho por lo bien que me sabes».» <ref>Martín Sánchez, Manuel. ''Refranes para la vida cotidiana''. Editorial EDAF, 2006. <nowiki>ISBN 9788441416857</nowiki>., p. 138.</ref>
 
== "Yu..."==
 
* «Yunta buena o yunta mala, el buen arador, bien ara».» <ref name="yubu">Citado en Publicaciones, número 202. Autor España, Ministerio de Agricultura (España). Servicio de Capacitación y Propaganda. Publicado en, 1954., p. 146.</ref>
** Variante: «El gañán hace la yunta; que no la yunta el gañán.» .<ref name="yubu"/>
 
== Referencias ==
Línea 175:
== Bibliografía ==
 
* {{Versalita|Correas}}, Gonzalo (1906). ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 de diciembre de 2011.
* Solís Miranda, José Antonio (2001). ''El libro de todos los refranes''. El Arca de Papel Editores, S. L. ISBN 978-84-9765-520-0. [https://books.google.es/books?hl=es&id=QfOUOG8M1-QC&q En Google Books.]
 
* {{Versalita|Etxabe Díaz}}, Regino (2012). ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre. ISBN 978-84-7960-475-2
 
* {{Versalita|Solís Miranda}}, José Antonio (2001). ''El libro de todos los refranes''. El Arca de Papel Editores, S. L. ISBN 978-84-9765-520-0. [https://books.google.es/books?hl=es&id=QfOUOG8M1-QC&q En Google Books.]
 
==Véase también==