Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (Y)»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Technopat trasladó la página Proverbios españoles (Y) a Refranes en español (Y): Dos motivos: la mayoría de las autoridades/publicaciones usan el término "refrán"; son refranes en dicha lengua, no necesariamente en su orígen... |
Ortografía; mantenimiento |
||
Línea 1:
{{copyedit}}
{{referencias}}
Las páginas tituladas '''Refranes en español''', ordenadas alfabéticamente, recogen [[refrán|refranes]], [[proverbio]]s, [[aforismo]]s, etc. expresadas en [[Idioma español|lengua española]], sin que correspondan a un país determinado.
Línea 4 ⟶ 6:
== Y ==
* «Y dale Perico al torno»
** Versiones:<br/>«El que es panzón ni aunque lo fajen.» <ref>Enriquez Castaneda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Amate Editorial, 1997. p. 177.</ref><br/>«Al que ha de ser panzón, aunque lo fajen de chico.» <ref>Citado en Noriega, Elizabeth. ''De tacos, trotes, siestas y otras fiestas: hábitos de alimentación, actividad y descanso de los mexicanos''. Editorial Hábitos Saludables, 2009. ISBN 9789688320297. p. 105.</ref><br/>«El que nació para panzón, ni aunque lo fajen.» <ref>Citado en Puchol Moreno, Luis. ''Dirección y gestión de recursos humanos''. Ediciones Díaz de Santos, 2012. ISBN 9788499691121. p. 315.</ref>▼
* «Y
▲** Versiones:<br/>«El que es panzón ni aunque lo fajen».
* «Viendo el tabernero que perdía, también bebía».<ref>Solís Miranda (2001), [https://books.google.es/books?hl=es&id=QfOUOG8M1-QC&q=v%C3%ADsteme#v=snippet&q=v%C3%ADsteme&f=false p. 92.] Consultado el 8 de enero de 2020.</ref>
* «Y vuelta la burra al trigo.» <ref name="butri">Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>. p. 50.</ref>▼
** Variante: «Y vuelta la burra al maíz y el burrito a los elotes.» <ref name="butri"/> ▼
▲* «Y vuelta la burra al trigo».
** Nota: Usado para referirse a quien no tiene interés en aprender.▼
▲** Nota: Usado para referirse a quien no tiene interés en aprender.{{fuentes}}
=="Ya..."==
* Ya acaecido el hecho, llega tarde el [[consejo]].
* «Ya apareció el perdido, y más valía que no hubiese aparecido».
* «Ya decia [[Salomón]] que el buen [[vino]] alegra el corazón
** Variantes: «Dijo el [[Monarquía|rey]] Salomón que el buen [[vino]] alegra el [[corazón]]».
* «Ya entre [[Locura|locos]] me metí, y lo que fuera de ellos será de mí».
* «Ya es [[Tercera edad|viejo]] Pedro para cabrero».
** Versión: «Ya está viejo Pedro para cabrero».
** Nota: Suele usarse para significar que un nuevo [[Trabajo|oficio]] u ocupación no será del agrado de alguien por no ser adecuado a su [[edad]].
* «Ya hecho el [[daño]], todos lo hubiésemos evitado
* «Ya la [[esperanza]] perdida, ¿qué queda que perder en esta [[vida]]?»
* «Ya lo dijo un buen alcalde: en las [[Fiesta|fiestas]] todo de balde».
* «Ya los muertos no son nuestros, ni los vivos buenos [[Amistad|amigos]]».
* «Ya los [[Ave|pájaros]] le tiran a la escopeta».
** Nota: Usado generalmente por gente de más edad para referirse a los [[Juventud|jóvenes]]. El [[refrán]] viene a representar el cambio generacional.
* «Ya me morí, y quien me lloró vi».
* «Ya muerta la [[burro|burra]], vino la albarda».
* «Ya murió por quien tañían».
** Versión: «Ya murió por quien doblaban
* «Ya muy viejo Salomón, de un [[Niñez|niño]] tomo lección».
* «Ya ni en la [[paz]] de los [[Tumba|sepulcros]] creo.» <ref>
* «Ya no hay fiadores: matáronlos los malos pagadores».
** Versiones: «Ya se murió el emprestar que lo mató el mal pagar
* «Yantar aquí es un encanto, si tomas duelos y quebrantos».
* «Yantar sin vino, convite canino.» <ref>Hermógenes, Luis. Los refranes de Baco. Editor Luis Hermogenes Alvarez Castaño, 2013. ISBN 9788461671878. p. 106.</ref>
Línea 71 ⟶ 73:
** Variantes: «Yo que lo tenía concertado, y estorbómelo el verdugado.» <ref name="cogo">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia.'' Editorial Ratés, 1906. p. 145.</ref><br/>«A que lo tenía concertado, estorbómelo el verdugado.» <ref name="cogo"/><br/>«Ya que lo tenía concertado, estorbómelo el verdugo.» <ref>Rollán Méndez, Mauro; Sastre Zarzuela, Eladio. Hablares: el mundo rural y sus aportaciones al léxico castellano, Volumen 2. Editor Junta de Castilla y León, Consejería de Agricultura y Ganadería, 1999. p. 535.</ref>
* «Ya que me das el [[consejo]], dame también el remedio
** Variante: «Si me das el consejo, dame también el remedio».
* «Ya que no seas [[Castidad|casto]], sé cauto.» <ref name="yaya"/>
Línea 78 ⟶ 80:
** Nota: Recomienda tratar de ser [[Discreción|discreto]] o evitar el [[escándalo]] a quien posee algún [[defecto]] o no domina su [[lujuria]]. <ref name="yaya"/>
* «Ya que uno da campanada, que suene y que sea sonada
* «Ya se pasó ese [[tiempo]] en que andaba el culo al [[viento]]; hase mudado, y todos lo traen tapado».
* «Ya va el galgo cerro arriba, harto de corteza y miga
* «Ya vienen los dos [[Hermano|hermanos]], moquita y soplamanos.» <ref>Citado en Frenk Alatorre, Margit. ''Poesía popular hispánica: 44 estudios''. Edición abreviada. Editorial Fondo de Cultura Económica, 2006. ISBN 9789681673680. p. 299.</ref>
Línea 120 ⟶ 122:
* «Yo duro y vos duro, ¿quién llevará lo maduro?» <ref>Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>. p. 428.</ref>
* «Yo la mato y tu la tienes en el plato».
* «Yo le digo que se vaya y él desátase las bragas.» <ref>Citado en Rojas, Fernando de; Cantalapiedra Erostarbe, Fernando. ''Tragicomedia de Calisto y Melibea: Floresta celestinesca.'' Editorial Edition Reichenberger, 2000. ISBN 9783931887711. p. 1143.</ref>
Línea 141 ⟶ 143:
*« Yo por ti, tú por otro, y no por mí.» <ref name="merfra"/>
* «Yo que callo, bien en mis adentros hablo».
* «Yo que callo, piedras apaño».
* «Yo que la buscaba, y ella que no se quiso esconder, se juntaron el hambre con las ganas de comer.» <ref>Martín Sánchez, Manuel. Refranes para la vida cotidiana. Editorial EDAF, 2006. <nowiki>ISBN 9788441416857</nowiki>. p. 76.</ref>
* «Yo que me callo, me quedo sin gallo».
* «Yo que no duermo, a todos doy mal sueño».
* «Yo soy Duero, que todas las aguas bebo; si no es a Guadiana, que se va por tierra llana, y a Ebro, que no lo veo, y a Guadalquivir que nunca le vi.» <ref>''Refranes y cantares geográficos de España''. Colaborador Gabriel María Vergara y Martín. Editorial Librería General de Victoriano Suárez, 1906. p. 52.</ref>
Línea 169 ⟶ 171:
== Referencias ==
{{Listaref
== Bibliografía ==
* Solís Miranda, José Antonio (2001). ''El libro de todos los refranes''. El Arca de Papel Editores, S. L. ISBN 978-84-9765-520-0. [https://books.google.es/books?hl=es&id=QfOUOG8M1-QC&q En Google Books.]
==Véase también==
|