Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Javierme (discusión | contribs.)
enlazo
Línea 1:
* "''Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß''".
 
* Traducción:
** "Lo que no sé, no me molesta".
 
* "''Kleine Kinder, kleine Sorgen. Große Kinder, große Sorgen.''"
* Traducción literal: "Niños pequeños, preocupación pequeña. Niños grandes, preocupación grande"
** Versión vernácula: "Problemillas con las criaturillas, problemazos con los grandotazos"
** "Niños pequeños, preocupación pequeña. Niños grandes, preocupación grande"
** Traducción de sentido: "Los problemas crecen con la edad de los hijos."
 
* Versión vernácula:
** "Problemillas con las criaturillas, problemazos con los grandotazos"
 
* Traducción smart:
** "Los problemas crecen con la edad de los hijos."
 
* "Cuando una paloma empieza a frecuentar los cuervos, sus plumas permanecen blancas, pero su corazón se vuelve negro."
* "El habla es plata, el [[silencio]] es oro"
 
* "¿Qué sentido tiene correr cuando estamos en la carretera equivocada?"
 
* "El habla es plata, el silencio es oro"
[[categoría:Proverbios|Alemanes]]
<!--interlang links -->
 
 
[[bg:Немски пословици и поговорки]]
[[bs:Njemačke poslovice]]