Diferencia entre revisiones de «Helen Rowland»

76 bytes eliminados ,  hace 2 años
Ortografía; mantenimiento
(Añadir ficha.)
(Ortografía; mantenimiento)
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
=== ''A Guide to Men: Being Encore Reflections of a Bachelor Girl'' (''Una guía parasobre los hombres: serlas reflejosreflexiones adicionales de una chica soltera''), 1922. ===
[https://books.google.es/books?id=r_RoDgAAQBAJ&dq=After+marriage,+a+woman%27s+sight+becomes+so+keen+that+she+can+see+right+through+her+husband+without+looking+at+him&hl=es&source=gbs_navlinks_s ''A Guide to Men: Being Encore Reflections of a Bachelor Girl'' (Una guía para los hombres: ser reflejos de una chica soltera). Helen Rowland. Litres, 2017. ISBN 9785040481712.] En google libros. Consultado el 1 de diciembre de 2019.
* «Después del matrimonio, la vista de una mujer se vuelve tan aguda que puede ver a través de su esposo sin mirarlo, y un hombre tan aburrido que puede mirar a través de su esposa sin verla».
** Original: «After marriage, a woman's sight becomes so keen that she can see right through her husband without looking at him, and a man's so dull that he can look right through his wife without seeing her».
 
* «Antes del matrimonio, un hombre se irá a su casa y permanecerá despierto toda la noche pensando en algo que le dijiste; después del matrimonio, se irá a dormir antes de que termines de decirlo».
** Original: «Antes del matrimonio, un hombre se irá a su casa y permanecerá despierto toda la noche pensando en algo que le dijiste; después del matrimonio, se irá a dormir antes de que termines de decirlo».<ref name=rowguia/>
 
* «Después del matrimonio, la vista de una mujer se vuelve tan aguda que puede ver a través de su esposo sin mirarlo, y un hombre tan aburrido que puede mirar a través de su esposa sin verla».
* «Solitario: el juego de la mujer casada».
[https** Original://books.google.es/books?id=r_RoDgAAQBAJ&dq= «After+ marriage,+ a+ woman%27s+'s sight+ becomes+ so+ keen+ that+ she+ can+ see+ right+ through+ her+ husband+ without+ looking+ at+ him&hl, and a man's so dull that he can look right through his wife without seeing her».<ref name=rowguia>Rowland, Helen (en inglés). [https://books.google.es&source/books?id=gbs_navlinks_sr_RoDgAAQBAJ&dq ''A Guide to Men: Being Encore Reflections of a Bachelor Girl'' (Una guía para los hombres: ser reflejos de una chica soltera). Helen Rowland. Litres, 2017. ISBN 9785040481712.] En googleGoogle librosLibros. Consultado el 1 de diciembre de 2019.</ref>
** Original: «Solitaire - the married woman's game».
 
* «[[enamoradoEnamorado|Enamorarse]] consiste simplemente en descorchar la imaginación y embotellar el [[sentido común]]».
** Original: «Falling in love consists merely in uncorking the imagination and bottling the common sense».<ref name=rowguia/>
 
* «Francia puede reclamar los matrimonios más felices del mundo, pero los divorcios más felices del mundo son "made in America"».
** Original: «France may claim the happiest marriages in the world, but the happiest divorces in the world are "made in America».<ref name=rowguia/>
 
* «Las [[locura]]s que más lamenta un hombre en su vida son aquellas que no cometió cuando tuvo la oportunidad».<ref>Rawson, Hugh; Miner, Margaret. [https://books.google.es/books?id=whg05Z4Nwo0C&pg=PA576&dq=%C2%ABThe+follies+that+most+regret+in+the+life+of+a+man+are+those+that+were+not+committed+when+the+opportunity+was+taken&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjylta51pXmAhX16OAKHY_HDogQ6AEIKTAA#v=onepage&q=%C2%ABThe%20follies%20that%20most%20regret%20in%20the%20life%20of%20a%20man%20are%20those%20that%20were%20not%20committed%20when%20the%20opportunity%20was%20taken&f=false Rawson, Hugh, Miner, Margaret. ''The Oxford Dictionary of American Quotations''. Oxford University Press, 2006. ISBN 9780195168235. Página 576.] En googleGoogle librosLibros. Consultado el 1 de diciembre de 2019.</ref>
* «[[enamorado|Enamorarse]] consiste simplemente en descorchar la imaginación y embotellar el [[sentido común]]».
** Original: «Falling in love consists merely in uncorking the imagination and bottling the common sense».
 
* «Solitario: el juego de la mujer casada».
* «Las [[locura]]s que más lamenta un hombre en su vida son aquellas que no cometió cuando tuvo la oportunidad».<ref>[https://books.google.es/books?id=whg05Z4Nwo0C&pg=PA576&dq=%C2%ABThe+follies+that+most+regret+in+the+life+of+a+man+are+those+that+were+not+committed+when+the+opportunity+was+taken&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjylta51pXmAhX16OAKHY_HDogQ6AEIKTAA#v=onepage&q=%C2%ABThe%20follies%20that%20most%20regret%20in%20the%20life%20of%20a%20man%20are%20those%20that%20were%20not%20committed%20when%20the%20opportunity%20was%20taken&f=false Rawson, Hugh, Miner, Margaret. ''The Oxford Dictionary of American Quotations''. Oxford University Press, 2006. ISBN 9780195168235. Página 576.] En google libros. Consultado el 1 de diciembre de 2019.</ref>
** Original: «Solitaire - the married woman's game».<ref name=rowguia/>
 
== Referencias ==