Diferencia entre revisiones de «Noche»

Contenido eliminado Contenido añadido
revisar y ampliar; eliminar fuentes sospechosas de pufo, sin refs originales; sustituir cita de Teresa de Jesús (que no aparece en sus obras, pero sí en numerosos comentarios, aunque de ir bien sería en la página de ''posada''.
Línea 1:
La [[w:Noche|'''noche''']] (del latín: Nox, noctis) es el periodo durante el que una parte de la Tierra, por acción de la rotación, deja de recibir la luz solar y, por ende, permanece en oscuridad. Está comprendido entre el atardecer del Sol y el amanecer del día siguiente.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{Tradwq}}
 
* «Así como de la noche nace el claro del [[día]], de la [[opresión]] nace la [[libertad]]». <ref name="ampo117">{{Versalita|Palomo Triguero,}} Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros(1997),S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 182.</ref>
** [[Benito Pérez Galdós]]
 
* «La noche muestra las estrellas y las mujeres con una luz mejor». [''For the night shows stars and women in a better light'']
* «Señora, he pasado una noche estupenda, pero no ha sido esta». <ref>Cela Conde, Camilo José. ''Mesa redonda: actualidad de la literatura española y latinoamericana contemporáneas.'' Contribuidores José María Naharro-Calderón, IDB Cultural Center. Centro Cultural del BID, 2006, p. II.</ref>
** [[GrouchoLord MarxByron]]
** Fuente: ''Don Juan''.[https://books.google.es/books?id=znBAAAAAYAAJ&pg=PA587&dq=For+the+night+shows+stars+and+women+in+a+better+light&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi2zNzzxpTiAhXzDmMBHUsSBmcQ6AEIKDAA#v=onepage&q=For%20the%20night%20shows%20stars%20and%20women%20in%20a%20better%20light&f=false Byron, George Gordon (Barón Byron) ''Don Juan'', incluido en ''The Works of Lord Byron'']: Including the Suppressed Poems''. EditorEdit. J. W. Lake. A. and W. Galignani, 1828, p. 587.]</ref>
 
* «¡Noche, deliciosa noche! Sólo temo que, por ser de noche, no pase todo esto de un delicioso sueño».
* «La noche muestra las estrellas y las mujeres con una luz mejor».
** [[Shakespeare]]
** Original en inglés: «For the night shows stars and women in a better light».
** Fuente: ''Romeo y Julieta''.<ref>William Shakespeare: ''Romeo y Julieta: Tragedia clásica'' (e-artnow, 2014). [ISBN 8026807375, 9788026807377]</ref>
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=znBAAAAAYAAJ&pg=PA587&dq=For+the+night+shows+stars+and+women+in+a+better+light&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi2zNzzxpTiAhXzDmMBHUsSBmcQ6AEIKDAA#v=onepage&q=For%20the%20night%20shows%20stars%20and%20women%20in%20a%20better%20light&f=false Byron, George Gordon (Barón Byron) ''Don Juan'', incluido en ''The Works of Lord Byron: Including the Suppressed Poems''. Editor J. W. Lake. A. and W. Galignani, 1828, p. 587.]
**[[Lord Byron]]
 
* «Tú sabes que esta noche se cometerá un crimen. ¿Cómo que no sabes nada, mi pobre amigo? Abre esta puerta tan grande y comprueba que se ha hecho completamente de noche, que el día ha muerto por última vez.». [''Tu sais que ce soir il y a un crime vert à commettre. Comme tu ne sais rien, mon pauvre ami ? Ouvre cette porte toute grande et dis-toi qu'il fait complètement nuit, que le jour est mort pour la dernière fois'']
* «La vida es una mala noche en una mala [[posada]]».<ref> de Foc, P.: "Gestos de Madre Petra". Valencia: Artes Gráficas Soler, 1994. ISBN 84-605-0834-X. Pág: 37.</ref>
** [[André Breton]] y [[Philippe Soupault]]
** [[Teresa de Jesús]].
** Fuente: ''Les champs magnétiques''.<ref>Colaborador Philippe Audoin. [https://books.google.es/books?id=XvwkDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Les+Champs+magn%C3%A9tiques&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj-7IakyJTiAhXK8OAKHUqmBBkQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Tu%20sais%20que%20ce%20soir%20il%20y%20a%20un%20crime%20vert%20%C3%A0%20commettre.&f=false Breton, André; Soupault, Philippe. ''Les champs magnétiques''. Colaborador Philippe Audoin. Editions Gallimard]. ISBN 9782072739453. 192 páginas.]</ref>
 
* «Una noche que finja lo distante inmediato».
* «Tú sabes que esta noche se cometerá un crimen. ¿Cómo que no sabes nada, mi pobre amigo? Abre esta puerta tan grande y comprueba que se ha hecho completamente de noche, que el día ha muerto por última vez.»
** [[Luis Cernuda]]
** «Tu sais que ce soir il y a un crime vert à commettre. Comme tu ne sais rien, mon pauvre ami ? Ouvre cette porte toute grande et dis-toi qu'il fait complètement nuit, que le jour est mort pour la dernière fois».
** Fuente: ''La realidad y el deseo''.<ref>Cernuda: ''La realidad y el deseo (1924-1956)''. Ed. Fondo de Cultura Económica, 1995; p. 19; ISBN 9681646843, 9789681646844.</ref>
** [[André Breton]] y Philippe Soupault
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=XvwkDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Les+Champs+magn%C3%A9tiques&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj-7IakyJTiAhXK8OAKHUqmBBkQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Tu%20sais%20que%20ce%20soir%20il%20y%20a%20un%20crime%20vert%20%C3%A0%20commettre.&f=false Breton, André; Soupault, Philippe. ''Les champs magnétiques''. Colaborador Philippe Audoin. Editions Gallimard. ISBN 9782072739453. 192 páginas.]
 
* «Vieja noche, gran noche de delante de los seres, noche del no saber, noche de la desgracia y de la tragedia, ocúltame, devora mi cuerpo inmundo, deslízamedeslizame entre mi alma y mí mismo y corróeme.».[''Vieille nuit, grande nuit d'avant les êtres, nuit du non-savoir, nuit de la disgrâce et du malheur, cache-moi, dévore mon corps immonde, glisse-toi entre mon âme et moi-même et ronge-moi.'']
**"''Vieille nuit, grande nuit d'avant les êtres, nuit du non-savoir, nuit de la disgrâce et du malheur, cache-moi, dévore mon corps immonde, glisse-toi entre mon âme et moi-même et ronge-moi.''"
**[[Jean-Paul Sartre]]
** Fuente: ''Le Diable et le bon Dieu. Trois actes et onze tableaux''.<ref> Editions Gallimard. ISBN 9782072756283. 256 páginas.</ref>
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=1wI5DwAAQBAJ&pg=PT202&dq=Vieille+nuit,+grande+nuit+d%27avant+les+%C3%AAtres,+nuit+du+non-savoir,+nuit+de+la+disgr%C3%A2ce+et+du+malheur,+cache-moi,+d%C3%A9vore+mon+corps+immonde,+glisse-toi+entre+mon+%C3%A2me+et+moi-m%C3%AAme+et+ronge-moi&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwil0LGQyZTiAhVaA2MBHQMDDWwQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Vieille%20nuit%2C%20grande%20nuit%20d'avant%20les%20%C3%AAtres%2C%20nuit%20du%20non-savoir%2C%20nuit%20de%20la%20disgr%C3%A2ce%20et%20du%20malheur%2C%20cache-moi%2C%20d%C3%A9vore%20mon%20corps%20immonde%2C%20glisse-toi%20entre%20mon%20%C3%A2me%20et%20moi-m%C3%AAme%20et%20ronge-moi&f=false Sartre, Jean-Paul. ''Le Diable et le bon Dieu. Trois actes et onze tableaux''. Editions Gallimard. ISB 9782072756283. 256 páginas.]
 
== Citas en verso ==
 
* «</br></br>».
** [[]]
** Fuente: ''''.<ref>[]</ref>
 
* «Puedo escribir los versos más tristes esta noche;</br>escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,</br>y tiritan, azules, los astros, a lo lejos'».<ref name="Uchile">[https://www.neruda.uchile.cl/obra/obra20poemas5.html "Puedo escribir los versos más tristes esta noche". Universidad de Chile]</ref>
** [[Pablo Neruda]]
** Fuente: ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada''.
 
==[[Dicho]]s, [[refrán|refranes]] y expresiones [[proverbio|proverbiales]]==
 
* «Cuanto más la noche se oscurece, más claro [[amanecer|amanece]].» <ref name="jsegea">'{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), Josép. 'El libro de los refranes de la temperie'', página 156. Secretaría General Técnica. Servicio de publicaciones, 1985.</ref>
 
* «De noche todos los [[gato]]s son pardos». <ref>José Coll y Vehí.''[https://books.google.es/books?id=DwRhAAAAcAAJ&pg=PA8&dq=De+noche+todos+los+gatos+son+pardos.+Refran&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiMmZjtyZTiAhUN-hQKHfgkD_wQ6AEINTAC#v=onepage&q=De%20noche%20todos%20los%20gatos%20son%20pardos.%20Refran&f=false Coll y Vehí, José. Los refranes del Quijote (por Cervantes) ordenados por materias y glosados por José Coll y Vehí.]''; imprenta del Diario de Barcelona, 1874, p. 8.]</ref>
 
* «La noche, para los lobos y los ladrones».
** Fuente: ''Diccionario de refranes'', página 325.<ref name="junceda">Luis Junceda: ''Diccionario de Refranes''. Espasa. ISBN 8423987841.</ref>
 
* «Noche tinta, blanco día.» <ref>{{Versalita|Sánchez name="jsegea"Egea}} (1985), p. 156.</ref>
 
* «Noche clara y sosegada, habrá escarcha o rociada.» <ref>{{Versalita|Sánchez name="jsegea"Egea}} (1985), p. 156.</ref>
 
=== Locuciones y frases hechas ===
Línea 49 ⟶ 59:
 
==Referencias==
{{listaref}}
 
== Bibliografía ==
* {{Versalita|Palomo Triguero}}, Eduardo. ''Cita-logía''. [https://books.google.es/books?isbn=1629346845 Editorial Punto Rojo Libros, 2013.] ISBN 9788416068104.
 
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Junceda}}|nombre= Luis|título= Diccionario de refranes|editorial= Espasa|fecha= 1997}} ISBN 8423987841.
 
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Sánchez Egea}}|nombre= José|título= El libro de los refranes de la temperie|editorial= Secretaría General Técnica. Servicio de publicaciones|fecha= 1985}}
 
== Enlaces externos ==
{{wc}}
{{commonscat|night}}
 
[[Categoría:Tiempo]]