Diferencia entre revisiones de «Traducción»

Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlace y ref.; ortografía; mantenimiento
Línea 1:
[[w:traducción|'''Traducción''']] y '''traductor''' hacen referencia al proceso de trasvase entre diferentes idiomas.
 
== Citas de ''traducción'', ''traductor'', etc. ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «El traductor es el héroe cuya proeza se mide por su capacidad para ser olvidado». <ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 53.</ref>
** [[Jorge Wagensberg]]
** Fuente: "Futuro".<ref>Artículo en ''El País'', 1993.</ref>{{fuentes}}
 
* «La traducción de la [[poesía]] es una tarea que solo puede realizarse en poco mejor o un poco peor, pero nunca perfectamente».<ref name=campos>{{Versalita|Blake}}, William (traducido por Xavier {{Versalita|Campos Vilanova}}). [https://books.google.es/books?id=X85lctCh9dEC&pg=PA229&dq=william+Blake+fue&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi6xr3f2tPkAhVLdcAKHTSWBD8Q6AEIMjAB#v=onepage&q=william%20Blake%20fue&f=false ''Jerusalén, la emanación del gigante Albión'', p. 8. Publicacions de la Universitat Jaume I, 1997. ISBN 8480211229, 9788480211222.] En Google Books. Consultado el 19 de septiembre de 2019.</ref>
** [[w:Valentín García Yebra|Valentín García Yebra]]
 
* Ningún problema tan consustancial con las [[letras]] y con su modesto misterio como el que propone una traducción.{{fuentes}}
Línea 23 ⟶ 26:
== Enlaces externos ==
{{wc}}
{{esbozo}}