Diferencia entre revisiones de «Mark Twain»

Contenido eliminado Contenido añadido
Ortografía/mantenimiento: requiere otro repaso a fondo...
Ortografía/mantenimiento: requiere otro repaso a fondo...
Línea 1:
{{en obras}}
{{copyedit}}
{{wikificar}}
{{Referencias}}
{{Ficha de autor
Línea 23 ⟶ 26:
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
__NOTOC__
[[#A|A]] &ndash; [[#B|B]] &ndash; [[#C|C]] &ndash; [[#D|D]] &ndash; [[#E|E]] &ndash; [[#F|F]] &ndash; [[#G|G]] &ndash; [[#H|H]] &ndash; [[#I|I]] &ndash; [[#J|J]] &ndash; [[#K|K]] &ndash; [[#L|L]] &ndash; [[#M|M]] &ndash; [[#N|N]] &ndash; [[#O|O]] &ndash; [[#P|P]] &ndash; [[#Q|Q]] &ndash; [[#R|R]] &ndash; [[#S|S]] &ndash; [[#T|T]] &ndash; [[#U|U]] &ndash; [[#V|V]] &ndash; [[#W|W]] &ndash; [[#X|X]] &ndash; [[#Y|Y]] &ndash; [[#Z|Z]]
 
=== A ===
 
* «A veces demasiada bebida apenas es suficiente».
** Original: «Sometimes too much to drink is barely enough».<ref>Agnew, Jeremy. ''Alcohol and Opium in the Old West: Use, Abuse and Influence''. Edición ilustrada. Editorial McFarland, 2013. ISBN 9780786476299, p. 184.</ref>
 
=== D ===
* «Nada necesita tanto una reforma como las costumbres ajenas».<ref>Ortega Blake, Arturo. ''El gran libro de las frases célebres''. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2013 ISBN 978-60-7311-631-2.</ref>
 
* «Todo¿Dudas goce es breve y asesino de una ilusiónmí?».
** Fuente: ''[[LasPrincipe cincoy dádivas del hadamendigo]]'' (19021872).
 
=== E ===
* «Teníamos el [[cielo]] allá arriba, todo tachonado de estrellas, y solíamos tumbarnos en el suelo y mirar hacia arriba, y discutir si las hicieron o si acontecieron sin más».
 
** Fuente: ''[[Huckleberry Finn]]'' (1884).
* «El [[hombre]] es el único animal que se sonroja. O que necesita hacerlo».
** Fuente: ''[[Siguiendo el ecuador]]'' (1897).
 
=== J ===
 
* «Jamás hubo una [[guerra]] [[Justicia|justa]], jamás hubo una guerra honrosa, por la parte de su instigador. Yo miro en lontananza un millón de años más allá, y esta norma no se alterará ni siquiera en media docena de casos. El puñadito de vociferadores (como siempre) pedirá a gritos la guerra. Al principio (con cautela y precaución) el púlpito pondrá dificultades; la gran masa, enorme y torpona, de la nación se restregará los ojos adormilados y se esforzará por descubrir el por qué tiene que haber guerra y dirá con ansiedad e indignación: -Es una cosa injusta y deshonrosa, y no hay necesidad de que la haya-. Pero el puñado vociferará con mayor fuerza todavía. En el bando contrario, unos pocos hombres bienintencionados argüirán y razonarán contra la guerra valiéndose del discurso y de la pluma, y al principio habrá quien les escuche y les aplauda; pero eso no durará mucho; los otros ahogarán su voz con sus vociferaciones y el auditorio enemigo de la guerra se irá raleando y perdiendo popularidad. Antes que pase mucho tiempo verás este hecho curioso: los oradores serán echados de las tribunas a pedradas, y la libertad de palabra se verá ahogada por unas hordas de hombres furiosos que allá en sus corazones seguirán siendo de la misma opinión que los oradores apedreados (igual que al principio), pero que no se atreven a decirlo. Y, de pronto, la nación entera (los púlpitos y todo) recoge el grito de guerra y vocifera hasta enronquecer, y lanza a las turbas contra cualquier hombre honrado que se atreva a abrir su boca; y finalmente, esa clase de bocas acaba por cerrarse. Acto continuo, los estadistas inventarán mentiras de baja estofa, arrojando la culpa sobre la nación que es agredida, y todo el mundo acogerá con alegría esas falsedades para tranquilizar la conciencia, las estudiará con mucho empeño y se negará a examinar cualquier refutación que se haga de las mismas; de esa manera se irán convenciendo poco a poco de que la guerra es justa y darán gracias a Dios por poder dormir más descansados después de este proceso de grotesco engaño de sí mismos».
** Fuente: ''[[El forastero misterioso]]'' (1916), Cap. IX.
 
=== N ===
 
* «Nada necesita tanto una reforma como las costumbres ajenas».<ref>Ortega Blake, Arturo. ''El gran libro de las frases célebres''. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2013 ISBN 978-60-7311-631-2.</ref>
 
=== P ===
 
* «Pocas cosas son más difíciles de soportar que la molestia de un buen ejemplo».
Línea 39 ⟶ 59:
** Fuente: ''[[Cabezahueca Wilson]]'' (1894).
 
=== Q ===
* «El [[hombre]] es el único animal que se sonroja. O que necesita hacerlo».
** Fuente: ''[[Siguiendo el ecuador]]'' (1897).
 
* «¿Dudas tú de mí?».
** Fuente: ''[[Principe y mendigo]]'' (1872).
 
* «Qué fácil que es hacer que las personas crean en una mentira, y qué difícil que es deshacer ese trabajo».
Línea 49 ⟶ 65:
** Fuente: ''Autobiografía de Mark Twain'', volumen 2, página 302.
 
=== S ===
* «Jamás hubo una [[guerra]] [[Justicia|justa]], jamás hubo una guerra honrosa, por la parte de su instigador. Yo miro en lontananza un millón de años más allá, y esta norma no se alterará ni siquiera en media docena de casos. El puñadito de vociferadores (como siempre) pedirá a gritos la guerra. Al principio (con cautela y precaución) el púlpito pondrá dificultades; la gran masa, enorme y torpona, de la nación se restregará los ojos adormilados y se esforzará por descubrir el por qué tiene que haber guerra y dirá con ansiedad e indignación: -Es una cosa injusta y deshonrosa, y no hay necesidad de que la haya-. Pero el puñado vociferará con mayor fuerza todavía. En el bando contrario, unos pocos hombres bienintencionados argüirán y razonarán contra la guerra valiéndose del discurso y de la pluma, y al principio habrá quien les escuche y les aplauda; pero eso no durará mucho; los otros ahogarán su voz con sus vociferaciones y el auditorio enemigo de la guerra se irá raleando y perdiendo popularidad. Antes que pase mucho tiempo verás este hecho curioso: los oradores serán echados de las tribunas a pedradas, y la libertad de palabra se verá ahogada por unas hordas de hombres furiosos que allá en sus corazones seguirán siendo de la misma opinión que los oradores apedreados (igual que al principio), pero que no se atreven a decirlo. Y, de pronto, la nación entera (los púlpitos y todo) recoge el grito de guerra y vocifera hasta enronquecer, y lanza a las turbas contra cualquier hombre honrado que se atreva a abrir su boca; y finalmente, esa clase de bocas acaba por cerrarse. Acto continuo, los estadistas inventarán mentiras de baja estofa, arrojando la culpa sobre la nación que es agredida, y todo el mundo acogerá con alegría esas falsedades para tranquilizar la conciencia, las estudiará con mucho empeño y se negará a examinar cualquier refutación que se haga de las mismas; de esa manera se irán convenciendo poco a poco de que la guerra es justa y darán gracias a Dios por poder dormir más descansados después de este proceso de grotesco engaño de sí mismos».
** Fuente: ''[[El forastero misterioso]]'' (1916), Cap. IX.
 
* «Suelen hacer falta tres semanas para preparar un [[discurso]] [[Improvisación|improvisado]]».<ref>Amate Pou, Jordi. ''Paseando por una parte de la Historia: Antología de citas''. Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788417321871, p. 133.</ref>
 
=== T ===
 
* «Teníamos el [[cielo]] allá arriba, todo tachonado de estrellas, y solíamos tumbarnos en el suelo y mirar hacia arriba, y discutir si las hicieron o si acontecieron sin más».
** Fuente: ''[[Huckleberry Finn]]'' (1884).
 
* «Todo goce es breve y asesino de una ilusión».
** Fuente: ''[[Las cinco dádivas del hada]]'' (1902).
 
==Citas atribuidas==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
__NOTOC__
[[#A|A]] &ndash; [[#B|B]] &ndash; [[#C|C]] &ndash; [[#D|D]] &ndash; [[#E|E]] &ndash; [[#F|F]] &ndash; [[#G|G]] &ndash; [[#H|H]] &ndash; [[#I|I]] &ndash; [[#J|J]] &ndash; [[#K|K]] &ndash; [[#L|L]] &ndash; [[#M|M]] &ndash; [[#N|N]] &ndash; [[#O|O]] &ndash; [[#P|P]] &ndash; [[#Q|Q]] &ndash; [[#R|R]] &ndash; [[#S|S]] &ndash; [[#T|T]] &ndash; [[#U|U]] &ndash; [[#V|V]] &ndash; [[#W|W]] &ndash; [[#X|X]] &ndash; [[#Y|Y]] &ndash; [[#Z|Z]]
 
=== A ===
* «El perro que recoges muerto de hambre y alimentas y haces próspero no te muerde. Esta es la principal diferencia que hay entre un perro y un hombre».
** Fuente: Eric Marcus, ''Manual de pesimista'', Editorial Norma, 1994, ISBN 958-04-2639-2, página 32.
 
* «Dentro de veinte años estarás más decepcionado por las cosas que no hiciste que por aquellas que sí hiciste. Así que suelta amarras. Navega lejos del puerto seguro. Atrapa los vientos alisios en tus velas. Explora. Sueña. Descubre».
** Original: «Twenty years from now you will be more dissappointed by the things you didn't do than the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover».
** Nota: Aunque atribuida a Twain, no hay evidencias de que sea del autor. La única referencia escrita es del escritor Jr. H. Jackson Brown publicado en la editorial de Rutledge Hill Press en 1990 que lo atribuye a su madre.<ref>[http://quoteinvestigator.com/2011/09/29/you-did/]</ref>
 
* «Aléjate de la gente que trata de empequeñecer tus ambiciones. La gente pequeña siempre hace eso, pero la gente realmente grande, te hace sentir que tú también puedes ser grande».{{Cita requerida}}
Línea 70 ⟶ 90:
* «A mi edad cuando me presentan a alguien ya no me importa si es blanco, negro, católico, musulmán, judío, [[Capitalismo|capitalista]], [[Comunismo|comunista]]... me basta y me sobra con que sea un [[ser humano]]. Peor cosa no podría ser».{{Cita requerida}}
** Variante: «Yo no pregunto de qué raza es un hombre, basta que sea un ser humano, nadie puede ser nada peor».
 
=== C ===
 
* «Cada vez que se encuentre usted del lado de la mayoría, es tiempo de hacer una pausa y reflexionar».{{Cita requerida}}
Línea 77 ⟶ 99:
 
* «Cuando yo tenía catorce años, mi padre era tan [[Ignorancia|ignorante]] que no podía soportarle. Pero cuando cumplí los veintiuno, me parecía increíble lo mucho que mi padre había aprendido en siete años».{{Cita requerida}}
 
=== D ===
 
* «De entre todas las criaturas los [[humano]]s son las más detestables, pues son las únicas criaturas que infligen [[dolor]] por entretenimiento, sabiendo que están causando dolor».{{Cita requerida}}
 
* «Dentro de veinte años estarás más decepcionado por las cosas que no hiciste que por aquellas que sí hiciste. Así que suelta amarras. Navega lejos del puerto seguro. Atrapa los vientos alisios en tus velas. Explora. Sueña. Descubre».
** Original: «Twenty years from now you will be more dissappointed by the things you didn't do than the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover».
** Nota: Aunque atribuida a Twain, no hay evidencias de que sea del autor. La única referencia escrita es del escritor Jr. H. Jackson Brown publicado en la editorial de Rutledge Hill Press en 1990 que lo atribuye a su madre.<ref>[http://quoteinvestigator.com/2011/09/29/you-did/]</ref>
 
* «De todas las cosas que he perdido la que más extraño es mi [[cordura]]».
Línea 86 ⟶ 114:
 
* «Di siempre la [[verdad]], así no tendrás que recordar lo que has dicho».{{Cita requerida}}
 
=== E ===
 
* «El arte de vivir consiste en conseguir que hasta los sepultureros lamenten tu [[muerte]]».{{Cita requerida}}
Línea 96 ⟶ 126:
 
* «El hombre es un experimento; el tiempo demostrará si valía la pena».{{Cita requerida}}
 
* «La noticia de mi [[muerte]] fue una exageración».
** Original: «The report of my death was an exaggeration».{{Cita requerida}}
** Nota: Telegrama enviado al ''New York Journal'' en junio de 1897, desmintiendo el obituario de su muerte.
 
* «El [[paraíso]] lo prefiero por el clima; el [[infierno]] por la compañía».{{Cita requerida}}
 
* «El perro que recoges muerto de hambre y alimentas y haces próspero no te muerde. Esta es la principal diferencia que hay entre un perro y un hombre».
** Fuente: Eric Marcus, ''Manual de pesimista'', Editorial Norma, 1994, ISBN 958-04-2639-2, página 32.
 
* «El [[trabajo]] es todo lo que se está obligado a hacer; el [[juego]] es lo que se hace sin estar obligado a ello».{{Cita requerida}}
Línea 114 ⟶ 143:
** Original: «It is the prohibition that makes anything precious».<ref>Engdahl, Sylvia. ''Prohibition
Perspectives on Modern World History''. Greenhaven Publishing LLC, 2012. ISBN 9780737768015, p. 152.</ref>
 
* «Es mejor ser un escarabajo [[Juventud|joven]] que una [[Vejez|vieja]] ave del paraíso».
** Original: «It is better to be a young June-bug than an old bird of paradise».{{Cita requerida}}
** ''Fuente:'' Cita de portada de [[Flickr]].
 
* «Es mejor tener la boca cerrada y parecer [[Estupidez|estúpido]] que abrirla y disipar la duda».{{Cita requerida}}
 
=== H ===
 
* «Hay tres clases de [[mentira]]s: las mentiras, las malditas mentiras y las estadísticas».{{Cita requerida}}
Línea 123 ⟶ 158:
* «[[Honestidad]]: la mejor de todas las artes perdidas».{{Cita requerida}}
 
=== L ===
* «Es mejor ser un escarabajo [[Juventud|joven]] que una [[Vejez|vieja]] ave del paraíso».
 
** Original: «It is better to be a young June-bug than an old bird of paradise».{{Cita requerida}}
* «La noticia de mi [[muerte]] fue una exageración».
** ''Fuente:'' Cita de portada de [[Flickr]].
** Original: «The report of my death was an exaggeration».{{Cita requerida}}
** Nota: Telegrama enviado al ''New York Journal'' en junio de 1897, desmintiendo el obituario de su muerte.
 
* «La gran diferencia entre un gato y un [[Mentira|mentiroso]] es que el gato apenas tiene nueve vidas».{{Cita requerida}}
Línea 134 ⟶ 171:
* «La mejor manera de [[Alegría|alegrarte]] es intentar alegrar a alguien».{{Cita requerida}}
 
* «La [[música]] de [[Richard Wagner|Wagner]] es mejor de lo que suena».
** Original: «Wagner's music is better that it sounds».{{Cita requerida}}
 
* «La [[palabra]] precisa tal vez sea efectiva, pero ninguna palabra jamás ha sido tan efectiva como un [[silencio]] preciso».
* «''The right word may be effective, but no word was ever as effective as a rightly timed pause''».{{Cita requerida}}
** Original: «The right word may be effective, but no word was ever as effective as a rightly timed pause».{{Cita requerida}}
** ''Traducción:'' «La [[palabra]] precisa tal vez sea efectiva, pero ninguna palabra jamás ha sido tan efectiva como un [[silencio]] preciso».
 
* «La providencia protege a los [[niño]]s y a los [[Idiotez|idiotas]]. Lo sé porque lo he probado».
* «''Providence protects children and idiots. I know because I have tested it''».{{Cita requerida}}
** Original: «Providence protects children and idiots. I know because I have tested it».{{Cita requerida}}
** ''Traducción:'' «La providencia protege a los [[niño]]s y a los [[Idiotez|idiotas]]. Lo sé porque lo he probado».
 
* «La [[raza]] humana tiene un arma verdaderamente eficaz: la [[risa]]».{{Cita requerida}}
Línea 149 ⟶ 186:
* «Las acciones hablan más alto que las [[palabra]]s, pero no tan a menudo».{{Cita requerida}}
 
* «Lector, imagine que usted fuera un idiota. E imagine que fuera un miembro del Congreso. Pero eso es redundante».
* «''Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member of Congress. But I repeat myself''».{{Cita requerida}}
** Original: «Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member of Congress. But I repeat myself».{{Cita requerida}}
** ''Traducción:'' «Lector, imagine que usted fuera un idiota. E imagine que fuera un miembro del Congreso. Pero eso es redundante».
 
=== M ===
 
* «Me gustaría vivir en [[Manchester]], Inglaterra. La transición entre Manchester y la muerte sería imperceptible».
** Original: «I would like to live in Manchester, England. The transition between Manchester and death would be unnoticeable».
 
* «Mi madre tuvo muchos problemas al criarme... pero creo que lo disfrutó».
** Original: «My mother had a great deal of trouble with me, but I think she enjoyed it».{{Cita requerida}}
 
=== N ===
* «''I would like to live in Manchester, England. The transition between Manchester and death would be unnoticeable''».
** ''Traducción:'' «Me gustaría vivir en [[Manchester]], Inglaterra. La transición entre Manchester y la muerte sería imperceptible».
* «''My mother had a great deal of trouble with me, but I think she enjoyed it''».{{Cita requerida}}
** ''Traducción:'' «Mi madre tuvo muchos problemas al criarme... pero creo que lo disfrutó».
 
* «Nací [[Modestia|modesto]] pero me duró poco».{{Cita requerida}}
 
* «Nada precisa de ser reformado tanto como las [[costumbre]]s ajenas».
** ''Fuente:'' [http://www.elmundo.es/ ''El Mundo''] (06.08.2000)
 
* «Nadie se desembaraza de un hábito o de un vicio tirándolo de una vez por la ventana; hay que sacarlo por la escalera, peldaño a peldaño». <ref>Eusebio, Sebastián Arribas. ''Enciclopedia básica de la vida''. Cultivalibros. 2010. ISBN 978-84-99233-42-0., p. 374.</ref>
 
* «''Don't go around saying the world owes you a living. The world owes you nothing. It was here first''».{{Cita requerida}}