Diferencia entre revisiones de «Proverbios en latín»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 271:
** "Una mano lava la otra". Séneca.
* ''Mater tua mala burra est''
** "Tu madre come manzanas rojas". Este "éstēst" con "e" larga es del verbo ''edo'' y significa "come", no es el "estĕst" con "eĕ" cortabreve del verbo ''sum''; y la palabra ''malamāla'' con "a" larga es el plural de ''malummālum'', que significa manzana, y no tiene nada que ver con ''malummălum'' con "aă" breve, que significa "mal". Expresión de origen incierto, con gran predicamento festivo entre principiantes en el estudio del latín, que juega con el doble sentido que podría derivarse de su aparente traducción literal en castellano ("Tu madre es una mala burra").
* ''Maxima egestas avaritia''
** "La avaricia es la mayor pobreza".
Línea 280:
* ''Memento mori''
** "Recuerda que eres mortal (y no un dios)". La frase tiene su origen en una peculiar costumbre de la Roma antigua. Cuando un general desfilaba victorioso por las calles de Roma, tras él un siervo se encargaba de recordarle las limitaciones de la naturaleza humana.
* ''Mens Sanasana in corpore sano''
* '' Militiae species amor est''
** "El amor es una especie de guerra" ([[Ovidio]], ''Ars amatoria'', 2.233)
* ''Mors certa, hora incerta''
** "La muerte es cierta, su hora desconocida". Este adagio de origen remoto, muy ligado a los rituales y sermones del [[w:Adviento|Adviento]] cristiano, ("En aquel tiempo, Jesús dijo a sus discípulos: Tened cuidado y estad prevenidos, porque no sabéis cuándo llegará el momento", [[W:Marcos|Marcos]], 13, 33-37-), figuraba en muchos relojes centroeuropeos, especialmente en los siglos XVIII y XIX, aunque no debía tomarse como un mensaje pesimista sobre la inexorabilidad de la muerte, sino, como la necesidad de aprovechar cada momento y disfrutarlo. (Ver ''Carpe diem'').
*" ''Mutatis mutandis"'' Cambiando lo que se debe cambiar.
 
*"Mutatis mutandis" Cambiando lo que se debe cambiar.
 
=== N ===