Diferencia entre revisiones de «Mayo francés»

25 bytes añadidos ,  hace 2 años
Ortografía; mantenimiento
(avisos a editores. Platilla de referencias y wikificar según manual de estilo de WQ)
(Ortografía; mantenimiento)
{{copyedit}}
{{referencias}}
[[w:Mayo de 1968 en Francia|'''Mayo francés o Mayo del 68''']] designa el conjunto de acontecimientos sucedidos en [[Francia]] en la primavera de [[w:1968|1968]].
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
** Traducción: «El aburrimiento es contrarrevolucionario».
** Original: ''L'ennui est contre-révolutionnaire.''.
** Traducción: El aburrimiento es contrarrevolucionario
*''Pas de replâtrage, la structure est pourrie.''
**Traducción: No le pongas parches, la estructura está podrida.
 
**Traducción: «Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas».
*''Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.''
** Original: ''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.''.
**Traducción:no queremos un mundo donde la certeza de no morir de hambre viene contra el riesgo de morir de aburrimiento .
 
** ''Fuente:'' Odeón.
**Traducción: «No le pongas parches, la estructura está podrida».
** Original: ''Pas de replâtrage, la structure est pourrie.''.
 
**Traducción:no «No queremos un mundo donde la certeza de no morir de hambre viene contra el riesgo de morir de aburrimiento ».
*''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.''
** Original: ''Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.''.
**Traducción: Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.
** ''Fuente:'' Odeón.
 
**Traducción: «No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos».
** Original: ''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.''.
**Traducción: No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.
 
*''Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.''
== Referencias ==
{{listaref}}
 
== Enlaces externos ==
{{commonscat|May 1968 protests in France}}