Diferencia entre revisiones de «Julio César»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 87.219.119.143 (disc.) a la última edición de Catherine Laurence Etiqueta: Reversión |
Ortografía; mantenimiento |
||
Línea 1:
{{referencias}}
{{Ficha de autor
|título = <small>C·IVLIVS·CÆSAR</small><br>Cayo Julio César
Línea 6 ⟶ 7:
|año fallecimiento = -44
|imagen = 0092 - Wien - Kunsthistorisches Museum - Gaius Julius Caesar.jpg
|pie de imagen = «[...] en César solo [[Órden|manda]] César»
|tamaño de imagen =
|Wikipedia = Julio César
Línea 18 ⟶ 19:
|EbooksG =
}}
[[File:Julii Caesaris quae exstant.tif|thumb|C. Iulii Cæsaris quæ extant, 1678]]▼
[[w:Julio César|'''Cayo Julio César''']] (
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
▲[[File:Julii Caesaris quae exstant.tif|thumb|C. Iulii Cæsaris quæ extant, 1678]]
=== Verídicas ===
==== D ====
* «Dile a tu amo que en César sólo manda César y nadie más».
** Nota: ''Esta frase iba dirigida a un mensajero de Sila, que traía la orden del dictador de que César se divorcie de su esposa Cornelia, por ser ésta hija de un opositor político suyo''.
==== F ====
* «Vine, vi, vencí».
** Original: «''Veni, vidi, vici''».
** Nota: Escrito en un informe enviado a Roma en 44 a. C. después de haber derrotado a Farnaces II, rey del Ponto en la batalla de Zela en Asia Menor en una campaña que duró solamente cinco días.
Línea 35 ⟶ 37:
==== H ====
* «Hoy el enemigo habría ganado, si hubiera tenido un comandante que fuese un ganador».
** Nota: Refiriéndose a Pompeyo, el cual a pesar de haber vencido en la [[:m:w:es:Batalla_de_Dirraquio|
==== L ====
* «Los cobardes agonizan muchas veces antes de morir... Los valientes ni se enteran de su muerte».
* «La suerte está echada».
** Original:
** Nota: Esta frase es en realidad una cita de [[Menandro]], a quien César citó al cruzar el Rubicón.
Línea 52 ⟶ 54:
* «Apresúrate despacio».
*
** Traducción: «Afortunados los hispanos para quienes beber es vivir».
** Nota: La frase no es de César; suele atribuirse (entre otros) a [https://es.wikipedia.org/wiki/Giulio_Cesare_Scaligero Escalígero], cuyo nombre completo era Giulio Cesare Scaligero (de ahí la confusión). Se ignora si en al siglo I
* «En la guerra los acontecimientos importantes son el resultado de causas triviales».
Línea 63 ⟶ 65:
** Nota: Literal.
** Nota: Según Plutarco: «La mujer de César no debe estar ni siquiera bajo sospecha».
** Nota: Según cuenta [[Plutarco]] en sus ''Vidas paralelas'', un patricio romano llamado Publio Clodio Pulcro, dueño de una gran fortuna y dotado con el don de la elocuencia, estaba enamorado de Pompeya, la mujer de Julio César. Tal era su enamoramiento, que en cierta ocasión, durante la fiesta de la Buena Diosa —celebración a la que sólo podían asistir las mujeres— el patricio entró en la casa de César disfrazado de ejecutante de lira, pero fue descubierto, apresado, juzgado y condenado por la doble acusación de engaño y sacrilegio. Como consecuencia de este hecho, César reprobó a Pompeya, a pesar de estar seguro de que ella no había cometido ningún hecho indecoroso y que no le había sido infiel, pero afirmando que no le agradaba el hecho de que su mujer fuera sospechada de infidelidad, porque no basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo. La expresión, con el tiempo, comenzó a aplicarse en todo caso en el que alguien es sospechado de haber cometido alguna ilicitud, aún cuando no hubiera dudas respecto de su inocencia, en la forma
* «Los hombres tienden a creer aquello que les conviene».
Línea 76 ⟶ 78:
==== Últimas palabras atribuidas ====
*
** Traducción: «
** Nota: En la obra ''Julio César''<ref>Acto III, escena I</ref>, [[William Shakespeare]] cambió la frase por
== Citas sobre {{PAGENAME}} ==
Línea 88 ⟶ 90:
* «Hombre de todas las mujeres y mujer de todos los hombres».
** En latín:
** Descripción célebre del historiador romano [[Suetonio]] sobre la conducta sexual atribuida al dictador romano (Citado en [http://books.google.es/books?id=oH0YAQAAIAAJ&q=%22marido+de+todas+las+mujeres+y+la+esposa+de+todos+los+hombres&dq=%22marido+de+todas+las+mujeres+y+la+esposa+de+todos+los+hombres&ei=RddOS6zzJpbiygSM2P3oCw&cd=1 ''Para entendernos: diccionario de cultura homosexual, gay y lésbica''], p. 173; cita original tomada de [http://books.google.es/books?id=Kf4cs5Y0fiIC&pg=PA173&dq=suetonius+%22%22Omnium+mulierum+virum+et+omnium+virorum+mulierem&as_brr=3&ei=GNtOS__qLKrSyQSY5vXmCw&cd=1#v=onepage&q=suetonius%20%22%22Omnium%20mulierum%20virum%20et%20omnium%20virorum%20mulierem&f=false ''Roman homosexuality: ideologies of masculinity in classical antiquity''], p. 173).
|