Diferencia entre revisiones de «Citas incorrectas»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
wikificar estilo un poco; enmascarar sección Luthiers (sin sentido aquí, quizá en la página del grupo aunque no tiene referencias el listado) |
||
Línea 1:
{{Referencias}}
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
**
** «A los osados sonríe la fortuna».▼
* '''«Ama y haz lo que quieres»''' [''Ama et fac quod vis'']
** Frase de [[San Agustín]], citada incorrectamente. La frase original es ''«Dilige et quod vis fac»
** Versos de ''[[w:Eneida|La Eneida]]'', de [[Virgilio]], incorrectamente citados. El original es ''Audentes fortuna iuvat'': «A los que se atreven sonríe la fortuna». Aunque similar, el significado no es idéntico. Si bien ambos términos provienen de la misma raíz, ''audaces'', de ''audax'', presenta un sufijo que refuerza la carga semántica del lexema, mientras que ''audentis'' es el participio de presente de ''audeo'', «atreverse». Por tanto, ''audentis'' hace referencia a quienes se atreven a afrontar algo en su campo de acción, mientras que ''audaces'' se refiere a quienes «osan», más allá de su control sobre la situación, hacer algo (por ejemplo, retar a un dios).
** Sin embargo, es de reseñar que, en una carta escrita en latín por nobles de Azcapotzalco -Nueva España- y enviada al rey Felipe II en 1561, se dice literalmente: "''audaces enim fortuna iuvat timidosque repellit''" («Carta de Azcapotzalco de 1561», en ''La nobleza indígena del centro de México después de la conquista'', 2000: 214, Emma Pérez-Rocha y Rafael Tena, eds. México D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia). Sin contradecir la precisión del punto anterior en cuanto a la correcta cita al texto de Virgilio, tal vez es preferible hablar de variantes diversas y no establecer tajantemente qué forma es correcta y cuál incorrecta, ya que la dicha carta de los principales de Azcapotzalco no menciona al autor latino.
* ''
No se trata de una cita bíblica sino de un proverbio popular que enfatiza la importancia de la auto-iniciativa. De posible origen en la Antigua Grecia queda ilustrada en dos de las fábulas de [[Esopo]]. Una variante de la frase, también puede ser encontrada en el Corán (13:11).{{fuentes}}
▲** «Ahora lo veréis, dijo Agrajes».
▲** Esta frase, utilizada como advertencia o amenaza en el ''[[Don Quijote de la Mancha|Quijote]]'' y otras obras de la literatura española del [[w:Siglo de Oro|Siglo de Oro]], parece relacionada con [[w:Agrajes|Agrajes]], rey de Escocia y primo del famoso caballero [[w:Amadís de Gaula|Amadís de Gaula]], protagonista del más célebre de los [[w:libro de caballería|libros de caballerías]] españoles. Sin embargo, la frase no aparece en las páginas del ''Amadís''. Dado que de éste solamente se conoce la versión refundida por [[w:Garci Rodríguez de Montalvo|Garci Rodríguez de Montalvo]] a finales del siglo XV, es posible que la frase apareciese en una de las versiones anteriores de la obra, y que subsistiese como expresión coloquial.
* ''
▲** Frase de [[San Agustín]], citada incorrectamente. La frase original es ''«Dilige et quod vis fac»:''
** ''Gnothi seauton'' (transcripción del griego).
** ''Nosce te ipsum'' (en latín).
** Es una frase atribuida a [[Sócrates]], pero realmente es una frase del oráculo de Delfos citada por Sócrates en uno de los dialogos de Platón.
* '''«Elemental, mi querido Watson»''' [''Elementary, my dear Watson
** Frecuentemente atribuido al personaje [[Sherlock Holmes]] de [[Arthur Conan Doyle]], no aparece en las obras del autor original. Sí aparecen como palabras de Holmes «Superficial, mi querido Watson» y «Elemental» por separado. Las combinaciones «Elemental, mi querido Watson» y «Elemental, mi buen Watson» sólo aparecen en libros, películas e historietas posteriores de otros autores.
* '''«El fin justifica los medios»'''.
** Se atribuye al libro ''[[El príncipe]]'', de [[
* '''«Homo homini lupus»'''
** Frecuentemente atribuida a [[Thomas Hobbes]], fue acuñada por el escritor latino [[Plauto]]. Hobbes no hace más que citarla en su obra para referirse al estado natural del hombre.
* '''«Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos»'''.
** Variante original: «Ladran, señal de que cabalgamos».
** Una frase actualmente atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. La frase original, «Ladran, señal de que cabalgamos», es creada en España al correr el siglo XIX a partir del poema ''Ladrador'' (1808) de Goethe: «Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que cabalgamos»; el poeta alemán era expresamente reconocido cuando se citaba la frase. Su uso se intensificó en la política española de los años 1930. También Rubén Darío hacía uso de la expresión. La adición del nombre Sancho y el error de atribuirla a Cervantes se produjo más adelante y en otro continente.<ref>Un ejemplo: Argentina 1949[http://books.google.es/books?id=HIolAQAAIAAJ&q=%22ladran+sancho%22&dq=%22ladran+sancho%22&hl=es&sa=X&ei=o472TumxEuPj0QGgsY2hAg&ved=0CDIQ6AEwAA].</ref> Concretamente Eva Perón utilizaba esta versión equivocada en sus discursos y la popularizó.
***Fuentes: [http://hemerotecadigital.bne.es/results.vm?o=&w=ladran+cabalgamos&f=text&t=%2Bcreation&l=600&l=700&s=0&lang=es Hemeroteca Digital de España], [http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/ Arturo Ortega Morán]
* '''«No es la contaminación lo que estropea el medio ambiente, sino las impurezas en nuestro aire y nuestra agua»'''.
** Frase de la revista estadounidense de humor ''Mad'', que decía qué se podía esperar de [[Dan Quayle]] en el futuro. Como otras citas correcta e incorrectamente atribuidas a Quayle, ésta también se les ha atribuido a [[George W. Bush]] y a [[John Kerry]].{{fuentes}}
* '''«Play it again, Sam»'''.▼
▲* '''Play it again, Sam'''.
** (‘Tócala de nuevo, Sam’).
** Quizá la más famosa frase de la película ''[[Casablanca]]'', atribuida al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play ''As time goes by''» (‘Tócala, Sam. Toca «Así como el tiempo pasa»’). Más adelante, Rick le dice a Sam: «You played it for her, you can play it for me. Play it» (‘La tocaste para ella, la puedes tocar para mí. Tócala’). La frase «Play it again, Sam» aparece realmente en la película de los [[w:hermanos Marx|hermanos Marx]] (1946) ''A night in Casablanca'' (‘Una noche en Casablanca’) y es el título original de la película ''Sueños de seductor'', de Woody Allen. Del mismo modo, ''Play it again'' (‘Tócala otra vez’) es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
* '''«Siempre nos quedará
** Otra famosa frase de la película ''[[Casablanca]]''. La frase original es
* '''Ser colombiano es un acto de fe'''.▼
** Es una frase modificada del cuento ''Ulrika'' de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.▼
▲* '''«Ser colombiano es un acto de fe»'''.
▲** Es una frase modificada del cuento ''Ulrika'' de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.{{fuentes}}
== Referencias ==
{{listaref}}
== Bibliografía ==
[[Categoría:Paremiología]]
[[Categoría:Temas]]
|