Diferencia entre revisiones de «Citas incorrectas»

2575 bytes eliminados ,  hace 1 año
wikificar estilo un poco; enmascarar sección Luthiers (sin sentido aquí, quizá en la página del grupo aunque no tiene referencias el listado)
(wikificar estilo un poco; enmascarar sección Luthiers (sin sentido aquí, quizá en la página del grupo aunque no tiene referencias el listado))
{{Copyedit}}
{{Wikificar}}
{{Referencias}}
 
Frases== que[[frase sonhecha|Frases]] y [[Cita|citas]] incorrectas: ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
** '''«Ahora lo veréis, dijo Agrajes»''' [Agora lo veredes, dijo Agrajes].
* ''Audaces fortuna iuvat''.
** Esta frase, utilizadaUtilizada como advertencia o amenaza en el ''[[Don Quijote de la Mancha|Quijote]]'' y otras obras de la literatura española del [[w:Siglo de Oro|Siglo de Oro]], parece relacionada con [[w:Agrajes|Agrajes]], rey de Escocia y primo del famoso caballero [[w:Amadís de Gaula|Amadís de Gaula]], protagonista del más célebre de los [[w:libro de caballería|libros de caballerías]] españoles. Sin embargo, la frase no aparece en las páginas del ''Amadís''. Dado que de éste solamente se conoce la versión refundida por [[w:Garci Rodríguez de Montalvo|Garci Rodríguez de Montalvo]] a finales del siglo XV, es posible que la frase apareciese en una de las versiones anteriores de la obra, y que subsistiese como expresión coloquial.
** «A los osados sonríe la fortuna».
 
* '''«Ama y haz lo que quieres»''' [''Ama et fac quod vis'']
** Frase de [[San Agustín]], citada incorrectamente. La frase original es ''«Dilige et quod vis fac»:''.{{fuentes}}
 
** '''«A los osados sonríe la fortuna»''' [''Audaces fortuna iuvat''].
** Versos de ''[[w:Eneida|La Eneida]]'', de [[Virgilio]], incorrectamente citados. El original es ''Audentes fortuna iuvat'': «A los que se atreven sonríe la fortuna». Aunque similar, el significado no es idéntico. Si bien ambos términos provienen de la misma raíz, ''audaces'', de ''audax'', presenta un sufijo que refuerza la carga semántica del lexema, mientras que ''audentis'' es el participio de presente de ''audeo'', «atreverse». Por tanto, ''audentis'' hace referencia a quienes se atreven a afrontar algo en su campo de acción, mientras que ''audaces'' se refiere a quienes «osan», más allá de su control sobre la situación, hacer algo (por ejemplo, retar a un dios).
** Sin embargo, es de reseñar que, en una carta escrita en latín por nobles de Azcapotzalco -Nueva España- y enviada al rey Felipe II en 1561, se dice literalmente: "''audaces enim fortuna iuvat timidosque repellit''" («Carta de Azcapotzalco de 1561», en ''La nobleza indígena del centro de México después de la conquista'', 2000: 214, Emma Pérez-Rocha y Rafael Tena, eds. México D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia). Sin contradecir la precisión del punto anterior en cuanto a la correcta cita al texto de Virgilio, tal vez es preferible hablar de variantes diversas y no establecer tajantemente qué forma es correcta y cuál incorrecta, ya que la dicha carta de los principales de Azcapotzalco no menciona al autor latino.
 
* ''Agora'«Ayúdate loque veredes,yo dijote Agrajesayudaré»''.'
No se trata de una cita bíblica sino de un proverbio popular que enfatiza la importancia de la auto-iniciativa. De posible origen en la Antigua Grecia queda ilustrada en dos de las fábulas de [[Esopo]]. Una variante de la frase, también puede ser encontrada en el Corán (13:11).{{fuentes}}
** «Ahora lo veréis, dijo Agrajes».
** Esta frase, utilizada como advertencia o amenaza en el ''[[Don Quijote de la Mancha|Quijote]]'' y otras obras de la literatura española del [[w:Siglo de Oro|Siglo de Oro]], parece relacionada con [[w:Agrajes|Agrajes]], rey de Escocia y primo del famoso caballero [[w:Amadís de Gaula|Amadís de Gaula]], protagonista del más célebre de los [[w:libro de caballería|libros de caballerías]] españoles. Sin embargo, la frase no aparece en las páginas del ''Amadís''. Dado que de éste solamente se conoce la versión refundida por [[w:Garci Rodríguez de Montalvo|Garci Rodríguez de Montalvo]] a finales del siglo XV, es posible que la frase apareciese en una de las versiones anteriores de la obra, y que subsistiese como expresión coloquial.
 
* ''Ama'«Conócete eta facti quod vismismo»'''.
** (‘Ama y haz lo que quieres’).
** Frase de [[San Agustín]], citada incorrectamente. La frase original es ''«Dilige et quod vis fac»:''
 
* «Conócete a ti mismo».
** ''Gnothi seauton'' (transcripción del griego).
** ''Nosce te ipsum'' (en latín).
** Es una frase atribuida a [[Sócrates]], pero realmente es una frase del oráculo de Delfos citada por Sócrates en uno de los dialogos de Platón.
 
* '''«Elemental, mi querido Watson»''' [''Elementary, my dear Watson»''].
** «Elemental, mi querido Watson».
** Frecuentemente atribuido al personaje [[Sherlock Holmes]] de [[Arthur Conan Doyle]], no aparece en las obras del autor original. Sí aparecen como palabras de Holmes «Superficial, mi querido Watson» y «Elemental» por separado. Las combinaciones «Elemental, mi querido Watson» y «Elemental, mi buen Watson» sólo aparecen en libros, películas e historietas posteriores de otros autores.
 
* '''«El fin justifica los medios»'''.
** Se atribuye al libro ''[[El príncipe]]'', de [[Machiavelli|Maquiavelo]], en el cualdonde aparece la idea pero no la frase misma, quecuyo apareceorigen porse primera vezlocaliza en el ''Heroides'' (c. 10&nbsp;a.&nbsp;C.) del escritor romano [[Ovidio]]:, expresado como ''Exitus acta probat''.
 
* '''«Homo homini lupus»'''
** Frecuentemente atribuida a [[Thomas Hobbes]], fue acuñada por el escritor latino [[Plauto]]. Hobbes no hace más que citarla en su obra para referirse al estado natural del hombre.
 
* '''«Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos»'''.
** Variante original: «Ladran, señal de que cabalgamos».
** Una frase actualmente atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. La frase original, «Ladran, señal de que cabalgamos», es creada en España al correr el siglo XIX a partir del poema ''Ladrador'' (1808) de Goethe: «Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que cabalgamos»; el poeta alemán era expresamente reconocido cuando se citaba la frase. Su uso se intensificó en la política española de los años 1930. También Rubén Darío hacía uso de la expresión. La adición del nombre Sancho y el error de atribuirla a Cervantes se produjo más adelante y en otro continente.<ref>Un ejemplo: Argentina 1949[http://books.google.es/books?id=HIolAQAAIAAJ&q=%22ladran+sancho%22&dq=%22ladran+sancho%22&hl=es&sa=X&ei=o472TumxEuPj0QGgsY2hAg&ved=0CDIQ6AEwAA].</ref> Concretamente Eva Perón utilizaba esta versión equivocada en sus discursos y la popularizó.
***Fuentes: [http://hemerotecadigital.bne.es/results.vm?o=&w=ladran+cabalgamos&f=text&t=%2Bcreation&l=600&l=700&s=0&lang=es Hemeroteca Digital de España], [http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/ Arturo Ortega Morán]
 
* '''«No es la contaminación lo que estropea el medio ambiente, sino las impurezas en nuestro aire y nuestra agua»'''.
** Frase de la revista estadounidense de humor ''Mad'', que decía qué se podía esperar de [[Dan Quayle]] en el futuro. Como otras citas correcta e incorrectamente atribuidas a Quayle, ésta también se les ha atribuido a [[George W. Bush]] y a [[John Kerry]].{{fuentes}}
 
* '''«Play it again, Sam»'''.
* '''Ni comunismo ni socialismo: todo lo contrario'''.
* Frase atribuida al ex presidente venezolano [[w:Carlos Andrés Pérez|Carlos Andrés Pérez]], pero en realidad el mandatario sólo dijo la primera parte; el «sino todo lo contrario» lo añadió deliberadamente, en su sección editorial, el diario ''El Nacional'' de Caracas, en la edición del día siguiente.<!-- ¿qué fecha? -->
 
* '''Play it again, Sam'''.
** (‘Tócala de nuevo, Sam’).
** Quizá la más famosa frase de la película ''[[Casablanca]]'', atribuida al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play ''As time goes by''» (‘Tócala, Sam. Toca «Así como el tiempo pasa»’). Más adelante, Rick le dice a Sam: «You played it for her, you can play it for me. Play it» (‘La tocaste para ella, la puedes tocar para mí. Tócala’). La frase «Play it again, Sam» aparece realmente en la película de los [[w:hermanos Marx|hermanos Marx]] (1946) ''A night in Casablanca'' (‘Una noche en Casablanca’) y es el título original de la película ''Sueños de seductor'', de Woody Allen. Del mismo modo, ''Play it again'' (‘Tócala otra vez’) es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
 
* '''«Siempre nos quedará ParísParí»s'''.
** Otra famosa frase de la película ''[[Casablanca]]''. La frase original es ''«Siempre tendremos París».''{{fuentes}}
 
* '''Ser colombiano es un acto de fe'''.
** Es una frase modificada del cuento ''Ulrika'' de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.
 
* '''Paso a paso'''.
** Esta frase es atribuida a [[w:Reinaldo Merlo|Reinaldo Merlo]]. Pero lo que él en realidad dijo fue: «Tenemos que ir paso por paso, partido a partido».
 
* '''«Ser colombiano es un acto de fe»'''.
== [[Les Luthiers]] ==
** Es una frase modificada del cuento ''Ulrika'' de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.{{fuentes}}
Se le atribuyen a Les Luthiers las siguientes citas. Pero en [http://www.lesluthiers.org una página] del grupo musical (sección «Curiosidades»), señalan que ninguna de las citas la ha creado ese grupo
 
== Referencias ==
* Todo tiempo pasado... fue anterior.
{{listaref}}
* Tener la conciencia limpia es señal de mala memoria.
* Pez que lucha contra corriente, muere electrocutado.
* Los honestos son inadaptados sociales.
* El que nace pobre y feo, tiene grandes posibilidades de que al crecer... se le desarrollen ambas condiciones.
* ¿Si la montaña viene hacia ti? ¡Corre, es un derrumbe!
* Lo importante no es ganar, sino hacer perder al otro.
* No soy un completo inútil, por lo menos sirvo de mal ejemplo.
* Si no eres parte de la solución, eres parte del problema.
* Una mujer me arrastró a la bebida... y nunca tuve la cortesía de darle las gracias.
* Errar es humano, pero echarle la culpa a otro, es más humano todavía.
* Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe.
* Yo no sufro de locura, la disfruto a cada minuto.
* Es bueno dejar el trago, lo malo es no acordarse dónde.
* La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.
* La verdad absoluta no existe, y esto es absolutamente cierto.
* Hay un mundo mejor, pero es carísimo.
* La mujer que no tiene suerte con los hombres... no sabe la suerte que tiene.
* La pereza es madre de todos los vicios, y como madre... hay que respetarla.
* Si un pajarito te dice algo... debes estar loco, pues los pájaros no hablan.
* No te tomes la vida en serio, al fin y al cabo no saldrás vivo de ella.
* Felices los que nada esperan, porque nunca serán defraudados.
* Lo triste no es ir al cementerio, sino quedarse.
* Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: «tire» y «empuje».
* ¿Para que beber y conducir si puedes fumar y volar?
* Biología: donde hay comida comparecen los comensales.
 
== Bibliografía ==
La frase "Ayúdate que yo te ayudaré" La frase no es bíblica
 
es un proverbio popular que enfatiza la importancia de la auto-iniciativa.
La frase se originó en la Antigua Grecia y puede haber sido originalmente un proverbio. Es ilustrada en dos de las fábulas de Esopo y algo similar se encuentra en el drama de la Antigua Grecia.
La frase no es bíblica. Algunos cristianos han criticado la expresión como siendo contraria al mensaje de la Gracia divina que está en la Biblia. Una variante de la frase, sin embargo, puede ser encontrada en el Corán (13:11)
 
== Notas ==
<references />
 
[[Categoría:Paremiología]]
[[Categoría:Temas]]