Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (B)»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Corrección.
Añadir referencias y nota.
Línea 80:
 
* «Barco amarrado no gana flete.» <ref name="somi17"/>
** Variantes:<br/>«Barco parado, no gana flete.» <ref>{{Harv|Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, |1955. |p. =129.}}</ref><br/>«Barco en varadero, no gana dinero.» <ref>{{Harv|Flores-Huerta|2013|p=130}}</ref>
 
* «Barco con tormenta, en cualquier puerto entra.» <ref>Citado en Riley, Lucinda. ''La hermana perla (Las Siete Hermanas 4): La historia de CeCe''. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788401018602.</ref>
 
* «Barco grande, ande o no ande.» <ref>{{Harv|Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, |1955. |p. =130.}}</ref>
 
* «Barco sin cubierta, sepultura abierta.» <ref>Gella Iturriaga, José. Refranero del mar ... Colaboradores Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Instituto Histórico de Marina (España). Editor Instituto histórico de marina, 1944. p. 26.</ref>
Línea 96:
* «Barriga caliente, pie durmiente.»
 
* «Barriga harta, corazón contento.» <ref>{{Harv|Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, |1955. |p. =44.}}</ref>
** Variante: «Barriga llena, corazón contento.» <ref>Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 40</ref>
 
Línea 184:
* Variante: «Bebo poco y quiérolo bueno; una azumbrito me dura un día entero.» <ref>{{Harv|Martínez Kleiser|1989|p=74}}</ref>
 
* «Beldad y hermosura, poco dura; más vale la virtud y la cordura.». <ref name="blro32">{{Harv|Blázquez Rodrigo,|2007|p=32}}. Marcelo[https://books.google.es/books?id=pI-kfMvJODYC&pg=PA35&dq=Burlas+pesadas,+nunca+sean+dadas&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi1_OvbzIviAhUNBGMBHf8mChoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Beldad%20y%20hermosura%2C%20poco%20dura%3B%20m%C3%A1s%20vale%20la%20virtud%20y%20la%20cordura&f=false PíldorasEn paraGoogle pensarñibros.] EditorialConsultado Traffordel Publishing,8 2007.de ISBNabril 9781425194345.de p. 322019.</ref>
 
* «Bella por natura, hasta la sepultura.» <ref>Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 145.</ref>
 
Línea 236 ⟶ 235:
* «Besos y abrazos no hacen muchachos». <ref name="cogo307"/>
 
* «Besos y abrazos no hacen niños, pero tocan a vísperas». <ref>{{Harv|Martín Sánchez, Manuel. Refranes para la vida cotidiana. Editorial EDAF, |2006. ISBN 9788441416857. |p. =85.}}</ref>
 
* «Bestia alegre, echada pace». <ref>Núñez, Fernando. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor León de Castro. Editorial Imprenta de Mateo Repullés, 1804. p. 167.</ref>
Línea 272 ⟶ 271:
 
* «Bien casada o bien quedada». <ref>{{Harv|Ramírez Sendoya|1952|p=209}}</ref>
** Variantes: «Más vale bien quedada que mal casada». <ref>{{Harv|Ramírez Sendoya|1952|p=175}}</ref><br/>«Para mal casada, bien quedada». <ref name="agpa553"><ref>{{Harv|Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, |1955. |p. =553.}}</ref><br/>«Para mal casar, mejor es nunca maridar». <ref name="agpa553"/><br/>«Para mal casar, moza me quiero quedar». <ref name="agpa553"/>
 
* «Bien convida, quien presto bebe». <ref name="helu37"/>
Línea 429 ⟶ 428:
** Variante: «Bocado de pan, rajilla de queso y a la bota un beso, hasta la cena te tendrán en peso». <ref>Proverbium, volumen 25. Contribuidores Ohio State University, University of Vermont, Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim. Editorial Ohio State University, 2008. p. 166.</ref>
 
* «Bocado engullido, su sabor perdido». <ref>{{Harv|Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, |1955. |p. =192.}}</ref>
 
* «Boca dulce y bolsa abierta, te abrirán todas las puertas». <ref>{{Harv|García-Borrón|2017|p=233}}</ref>
Línea 444 ⟶ 443:
* «Boca sin muelas es como molino sin piedras». <ref>''Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha''. Miguel de Cervantes Saavedra. Editorial Librería Europea de Baudry, 1835. p. 95.</ref>
 
* «Boca sucia no habla limpio». <ref>{{Harv|Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, |1955. |p. =148.}}</ref>
 
* «Boda buena, boda mala, el martes en tu casa». <ref>{{Harv|Hernán|1804|p=311}}</ref>
 
* «Bodas buenas y magistrado, del cielo es dado». <ref>{{Harv|Correas|1906|p=312}}</ref>
Línea 818 ⟶ 817:
** Sinónimo: «No basta ser bueno, sino parecerlo» <ref>{{Harv|Correas|1906|p=231}}</ref>
 
* «Bueno es tener amigos, aunque sea en el infierno». <ref name="masa26">{{Harv|Martín Sánchez|2006|p=26}}</ref> [https://books.google.es/books?id=tdvhez_0oecC&pg=PA106&dq=9788441416857&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj2xdbziIXiAhWLA2MBHQDdCKgQ6AEIKDAA#v=onepage&q=aunque%20sea%20en%20el%20infierno&f=false Martín Sánchez, Manuel. Refranes para la vida cotidiana. Editorial EDAF, 2006. ISBN 9788441416857, p. 26. En Google libros.] Consultado el 5 de mayo de 2019.</ref>
 
* «Buen oficio es no tener ninguno». <ref name="somi18"/>
Línea 885 ⟶ 884:
* «Burgáles, mala res». <ref>Díaz-Plaja, Fernando. ''El Español y los siete pecados capitales''. Página 245. 18ª Edición, ilustrada, reimpresa. Alianza, 1975. ISBN 9788420690018. 311 páginas.</ref>
 
* «Burla con daño, no cumple el año». <ref>{{Harv|Núñez|1989|p=1804}}</ref>. [https://books.google.es/books?id=Z2sW-VC9gw4C&pg=PR31&dq=Refranes+o+proverbios+en+castellano,+por+el+orden+alfab%C3%A9tico,+que+contiene+los+refranes+o+proverbios+del+comendador+N%C3%BA%C3%B1ez,+Hern%C3%A1n&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjvzbr02_3hAhV9AmMBHdlrBd8Q6AEIKDAA#v=onepage&q=Burla%20con%20da%C3%B1o%2C%20no%20cumple%20el%20a%C3%B1o&f=false En Google libros.] Consultado el 8 de mayo de 2019.</ref>
* Burla con daño, no cumple el año.
 
* «Burla pesada, en veras acaba». <ref name="somi19"/>
* Burlas de manos, burlas de villanos.
 
* Burlas pesadas, ni para viejas ni para casadas.
* «Burlas de manos, burlas de villanos». <ref>{{Harv|Aguilera Patiño|1955|p=567}}</ref>
* Burlas pesadas, nunca sean dadas.
 
* Burlas que son veras, otro las quiera.
* «Burlas pesadas, ni para viejas ni para casadas». <ref>{{Harv|Flores-Huerta|2016|p=143}}. [https://books.google.es/books?id=0VIgDAAAQBAJ&pg=PA143&dq=Burlas+pesadas,+ni+para+viejas+ni+para+casadas&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj-tPCvy4viAhUhzYUKHVhhBgAQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Burlas%20pesadas%2C%20ni%20para%20viejas%20ni%20para%20casadas&f=false En Google libros.] Consultado el 8 de mayo de 2019.</ref>
* Burlas suaves traen burlas graves.
 
* Burlas verdaderas, peores son que agrias veras.
* «Burlas pesadas, nunca sean dadas». <ref name="blro32"/>
* Burro adornado, busca mercado.
 
* Burro amarrado, leña segura.
* «Burlas suaves traen burlas graves». <ref>{{Harv|Martínez Kleiser|1989|p=90}}</ref>
* Burro apeado no salta vallado.
 
* Burro cansado, burro empalmado.
* «Burlas verdaderas, peores son que agrias veras». <ref name="masa26"/>
* Burro cargado, busca camino.
 
* Burro empinado, por hombres es contado.
* «Burro grandeadornado, andebusca omercado». no<ref ande.name="somi19"/>
 
* «Burro amarrado, leña segura». <ref name="vaau"/>
 
* «Burro apeado no salta vallado». <ref>{{Harv|Correas|1906|p=90}}</ref>
 
* «Burro cargado, busca camino». <ref>Morera, Marcial. ''La formación del vocabulario canario''. Página 117. Centro de la Cultura Popular Canaria, 1993. ISBN 9788479261108. 272 páginas.</ref>
 
* «Burro empinado, por hombres es contado». <ref>{{Harv|Martínez Kleiser|1989|p=541}}</ref>
 
* «Burro grande, ande o no ande». <ref name="momo111">{{Harv|Mouronval Morales|2017|p=111}}. [https://books.google.es/books?id=c6cHDgAAQBAJ&pg=PA111&dq=Burro+grande,+ande+o+no+ande.+Refran&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiXlZi52oviAhXk0eAKHX6VDpoQ6AEILjAB#v=onepage&q=Burro%20grande%2C%20ande%20o%20no%20ande.%20Refran&f=false En Google libros.] Consultado el 8 de mayo de 2019.</ref>
** Nota: Usado para referirse a quienes prefieren la cantidad a la calidad. <ref name="momo111"/>
 
* Burro harón, hacia el pesebre es trotón.
* Burro mal esquilado, a los siete días igualado.
Línea 1135 ⟶ 1146:
|Title=''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana''
|Publisher=Estab. tip. de N. Ramirez
}}
* {{Ref Harv
|Surname1= Aguilera Patiño
|Given1= Luisita
|Year= 1955
|URL=https://books.google.es/books?id=UT0xAAAAIAAJ&q=Refranero+paname%C3%B1o:+contribuci%C3%B3n+a+la+paremiolog%C3%ADa+hispanoamericana&dq=Refranero+paname%C3%B1o:+contribuci%C3%B3n+a+la+paremiolog%C3%ADa+hispanoamericana&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiymdncx4viAhWt5OAKHQXMBicQ6AEIKDAA
|Title=''Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana''
|Publisher=Universidad de Chile
}}
* {{Ref Harv
|Surname1= Martín Sánchez
|Given1= Manuel
|Year= 2006
|URL=https://books.google.es/books?id=tdvhez_0oecC&pg=PA106&dq=9788441416857&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiFx6-404viAhUfAGMBHa0iAk0Q6AEIKDAA#v=onepage&q=9788441416857&f=false
|Title=''Refranes para la vida cotidiana''
|Publisher=EDAF
|ID=ISBN 9788441416857
}}