Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (B)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Mantenimiento.
Mantenimiento.
Línea 43:
* «Bala que zumba, no mata.» <ref>''Refranes españoles del sudoeste''. Volumen 1 de Rivers of Texas. Editor Rubén Cobos. Editorial San Marcos Press, 1973. ISBN 9780882350233.</ref>
 
* «Ballesta de amigo, recia de armar y floja de tiro.» <ref>{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011. |1989|p. =78.}}</ref>
 
* «Bandera vieja, honra capitán.» <ref>Gella Iturriaga, José. Refranero del mar ... Colaboradores Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Instituto Histórico de Marina (España). Editor Instituto histórico de marina, 1944. p. 24.</ref>
Línea 52:
** Nota: Especialmente en [[México]] decir o repetir algo a alguien más despacio o más detalladamente para que se entienda. <ref name="lalu"/>
 
* «Barba a barba, vergüenza se cata.» <ref name="etdi81">{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |1989|p. =81.}}</ref>
** Nota: Indica que cuando se tiene a una persona delante se habla meor de ella que cuando está ausente. También refiere que es más difícil negarse a algo cuando quien lo pide está presente. <ref name="etdi81"/>
 
Línea 117:
== "Be..." ==
 
* «Beatas con devoción, las tocas bajas y el rabo ladrón.» <ref>{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011. |p. =80.}}</ref>
 
* «Beba la picota de lo puro, que el tabernero medirá seguro.» <ref>Hermógenes, Luis. Los refranes de Baco. Editor Luis Hermogenes Alvarez Castaño, 2013. ISBN 9788461671878. p. 69.</ref>
Línea 194:
* «Belleza y riqueza juntas, casi nunca.» <ref name="vaau"/>
 
* «Bellotas y castañas hacen malas hilancias.» <ref>{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011. |p. =435.}}</ref>
 
* «Benavente, buena tierra y mala gente.» <ref>''The Conversos and Moriscos in Late Medieval Spain and Beyond: Volume One: Departures and Change.'' Colaborador Kevin Ingram. Editorial BRILL, 2009. ISBN 9789047428978. p. 122.</ref>
Línea 226:
* «Berza vuelta a calentar y mujer vuelta a casar, al diablo se le pueden dar». <ref>{{Harv|Martínez Kleiser|1989|p=460}}</ref>
 
* «Beso de mudo, no le dé Dios a ninguno». <ref>{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. |p. =307.}}</ref>
 
* «Besóme el colmenero y a miel me supo el beso». <ref>Lescure Beruete, Luis Felipe. Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas. Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 9788498211375. p. 241.</ref>
Línea 232:
* «Beso, queso y vino espeso». <ref>Hermógenes, Luis. Los refranes de Baco. Editor Luis Hermogenes Alvarez Castaño, 2013. ISBN 9788461671878. p. 164.</ref>
 
* «Besos a menudo mensajeros son del culo». <ref name="cogo307">{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. |p. =307.}}</ref>
 
* «Besos y abrazos no hacen muchachos». <ref name="cogo307"/>
Línea 257:
* «Bien ajeno es la hermosura, y, sobre ajeno, poco dura». <ref>{{Harv|Martínez Kleiser|1989|p=79}}</ref>
 
* «Bien ama quien nunca olvida». <ref name="etdi82">{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, |2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |p. =82.}}</ref>
** Variantes: <ref name="etdi82"/><br/>«Quien bien ama, tarde olvida».<br/>«Quien bien quiere, tarde olvida».
** Nota: Usado para indicar que el enamorado verdadero no abandona su afecto por el paso del tiempo. También se usa para censurar a quienes, después de afirmar su amor verdadero, lo olvidan con facilidad. <ref name="etdi82"/>
Línea 269:
* «Bien cantas, pero mal entonas». Cancionero popular de la provincia de Santander: recogido en todos los pueblos, Volumen 4. Compilado por Sixto Córdova y Oña. Editorial Aldus, 1948. p. 207.</ref>
 
* «Bien casada o bien quedada». <ref>Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo. {{Harv|Ramírez Sendoya, Pedro José. Editor Minerva, |1952. |p. =209.}}</ref>
** Variantes: «Más vale bien quedada que mal casada». <ref>Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo. {{Harv|Ramírez Sendoya, Pedro José. Editor Minerva, |1952. |p. =175.}}</ref><br/>«Para mal casada, bien quedada». <ref name="agpa553">Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 553.</ref><br/>«Para mal casar, mejor es nunca maridar». <ref name="agpa553"/><br/>«Para mal casar, moza me quiero quedar». <ref name="agpa553"/>
 
* «Bien convida, quien presto bebe». <ref>Hermógenes, Luis. Los refranes de Baco. Editor Luis Hermogenes Alvarez Castaño, 2013. ISBN 9788461671878. p. 37.</ref>
Línea 294:
* «Bien hayan mis bienes, si remedian mis males». <ref>García-Borrón, Juan Pablo. Un viejo maestro de lengua: el refranero. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846. p. 208.</ref>
 
* «Bien haya quien a los suyos se parece». <ref name="etdi83">{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, |2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |p. =83.}}</ref>
** Variantes: «Quien a los suyos se parece, honra merece». <ref name="etdi354">{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, |2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |p. =354.}}</ref><br/>«Quien a los suyos se parece, no desmerece». <ref>Pérez Martínez, Herón. Por el refranero mexicano. Editorial Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Nuevo León, 1988. p. 98.</ref>
** Nota: Usado para referirse a aquellos cuyos actos honran la reputación de sus ascendientes. <ref name="etdi354"/>
 
Línea 306:
* «Bien merece galardón el que roba a un ladrón». <ref>Enríquez Castañeda, Alba Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero. Editorial Amate Editorial, 1997. p. 237.</ref>
 
* «Bien mereció papilla quien se fió de Mariquilla». <ref name="cogo310">{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. |p. =310.}}</ref>
 
* «Bien muere, quien bien vive». <ref>Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. Refranes y modos de hablar castellanos con latinos, que les corresponden, juntamente con la glosa ... Editdo por Julián Izquierdo, 1675. p. 339.</ref>
 
* «Bien o mal, casado nos han». <ref name="cogo309">{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. |p. =309.}}</ref>
** Variantes: <ref name="cogo309"/>«Bien, o mal, casarnos han»<br/>«Bien, o mal, casado me han».
 
Línea 349:
 
* «Bien se lleva la carga, más no la sobrecarga». <ref>Sevilla, Julia. Los 494 refranes del Seniloquium. Revista Paremia. Editora Julia Sevilla Muñoz. Colaborador Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Editorial G. Blázquez, 2002. ISBN 9788485944989. p. 65.</ref>
** Variante: «La carga cansa, la sobrecarga mata». <ref>{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, |2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |p. =233.}}</ref>
** Nota: Indica que cuando se sobrecarga a un animal éste se deja rendir. Por extensión, cuando se sobrecarga a una persona con responsabilidades y obligaciones su rendimiento se verá afectado. <ref>{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, |2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |p. =34.}}</ref>
 
* «Bien se puede creer, pues jura y no revienta». <ref name="momo57"/>
Línea 359:
** Nota: Usado para censurar a quienes ante un problema económico, apoyan con sus palabras pero rehuyen cualquier ayuda en dinero.. <ref name="etdi83"/>
 
* «Bien te quiero y mal te hiero». <ref>Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo. {{Harv|Ramírez Sendoya, Pedro José. Editor Minerva, |1952. |p. =223.}}</ref>
 
* «Bien urde quien bien trama». <ref>{{Harv|Martínez Kleiser|1989|p=625}}</ref>
Línea 391:
* «Boca ancha, corazón estrecho». <ref name="somi18"/>
 
* «Boca brozosa, cría mujer hermosa». <ref name="etdi84">{{Harv|Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, |2012. ISBN 978-84-7960-475-2. |p. =84.}}</ref>
** Nota: Señala la belleza que supone la laboriosidad en las mujeres. Las brozas son las hebras de lana que quedaban en las bocas de las mujeres cuando hilaban, ya que cortaban los hilos con los dientes. <ref name="etdi84"/>
 
Línea 442:
* «Boda buena, boda mala, el martes en tu casa». <ref>Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano: por el órden alfabético, Volumen 4. Editorial Mateo Repullés, 1804. p. 311.</ref>
 
* «Bodas buenas y magistrado, del cielo es dado». <ref>{{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. |p. =312.}}</ref>
 
* «Bodas largas, barajas nuevas». <ref name="etdi84"/>
Línea 456:
** Nota: Usado para indicar que quien amenaza sólo tiene intención de atemorizar, y no de cumplir la amenaza. <ref name="etdi84"/>
 
* «Bollo crudo, engorda el culo». <ref name="cogo313">[https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/313 {{Harv|Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, |1906. |p. =313.}}]</ref>
** Variante: «Bollo crudo, cría culo». <ref name="cogo313"/>
 
Línea 784:
|Surname1=Flores-Huerta
|Given1= Samuel
|Surname2=
|Surname2= Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez
|Year= 2016
|Title=''Dichos o refranes: compendio temático''
|Publisher=Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. CopIt ArXives
|ID=ISBN 978-19-3812-809-7
}}
Línea 793:
|Surname1=Blázquez Rodrigo
|Given1= Marcelo
|Surname2=
|Surname2= Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez
|Year= 2007
|Title=''Píldoras para pensar''
Línea 818:
|Publisher=El arca de papel
|ID=ISBN 9788497655200
}}
* {{Ref Harv
|Surname1=Ramírez Sendoya
|Given1= Pedro José
|Surname2=
|Given2=
|Year= 1952
|Title=''Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo''
|Publisher=Minerva
|ID=
}}
* {{Ref Harv
|Surname1=Correas
|Given1= Gonzalo
|Surname2=
|Given2=
|Year= 1906
|Title=''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''
|Publisher=Ratés
|ID=
}}
* {{Ref Harv
|Surname1=Etxabe Díaz
|Given1= Regino
|Surname2=
|Given2=
|Year= 2012
|Title=''Diccionario de refranes comentado''
|Publisher=Ediciones de la Torre
|ID=978-84-7960-475-2
}}