Diferencia entre revisiones de «Generación beat»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 16:
 
=== '''[[William Burroughs]]''' ===
 
 
 
 
 
 
 
 
'''Allen Ginsberg'''
Línea 30 ⟶ 22:
 
'''Jack Kerouac'''
* «La [[simpatía]] es una [[sonrisa]] grande, y una [[sonrisa]] grande no es nada más que dientes».
** Original en inglés:“Sociability is just a big smile, and a big smile is nothing but teeth”.
 
* «[[Literatura|Escribe]] para ti mismo, recogido, asombrado».
**Original en inglés: “Write in recollection and amazement for yourself”. <ref>[http://writing.upenn.edu/~afilreis/88/kerouac-technique.html "Belief & Technique For Modern Prose: List of Essentials"] in a letter to Arabelle Porter (28 May 1955); published in ''Jack Kerouac: Selected Letters 1940-1956'' (1995) and in a letter to Don Allen (1958); published in ''Heaven & Other Poems'' (1977).</ref>
 
* «El hecho de que todos el mundo soñemos cada noche une a toda la humanidad.» y la variante:«Todos los seres humanos son también seres de ensueños. El soñar une a toda la humanidad».
**Original en inglés:“The fact that everybody in the world dreams every night ties all mankind together”.<ref>''Book of Dreams'' (1961).Prefacio.</ref>
** Original en inglés de la variante: “All human beings are also dream beings. Dreaming ties all mankind together”.
*** Cita errónea en ''Night and Day'' (1989) de Jack Maguire, p. 221; Maguire no cita su fuente, así que esta extendida variante parece ser una paráfrasis errónea de esta publicación.
 
* «Mi [[testigo]] es el [[cielo]] vacío».
**Original en inglés:«My witness is the empty sky».<ref>''[[w:En el camino|On the road]]'' (1957).</ref>
 
* «Todo lo que haces es encaminarte derecho a la tumba, un rostro cubre el esqueleto por un tiempo. Extiende esa cubierta del cráneo y sonríe».
** Original en inglés:«All you do is head straight for the grave, a face just covers a skull awhile. Stretch that skull-cover and smile». <ref>''Visions Of Cody'' (1973).</ref>
 
* «La [[vida]] es un [[país]] extranjero».
** Original en inglés:“All of life is a foreign country”.<ref>”Carta a John Clellon Holmes (24 junio 1949), publicada en ''The Beat Vision: A Primary Sourcebook'' (1987) editado por Arthur Knight and Kit Knight, p.93.</ref>
 
* «Yo sigo a la gente que me interesa, porque la única gente que me interesa es la que está [[locura|loca]], la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo [[tiempo]], la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las [[estrella|estrellas]]». <ref>Fabio, Scaturchio. ''Yo soy Buenos Aires. Conversaciones con Manal Javier Martinez. Pionero del rock argentino''. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978987027, p.5.</ref>
** Original en inglés: "The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!"".<ref>''On the road'' (1957).Parte 1,capítulo 1. </ref>
 
== Referencias ==