Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Javierme (discusión | contribs.)
copiado de it.wikiquote
Línea 1:
*"''D'amore non si muore.''"
** Traducción: "De amor no se muere."
 
*"''Dio, se chiude una porta, apre un portone''."
** Traducción: "[[Dios]], si cierra una puerta, abre un portón."
*"''Dio vede e provvede''."
** Traducción: "Dios ve y provee."
*"''Domandare è lecito, rispondere è cortesia''."
** Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
*"''Donna al volante pericolo costante''."
**Traducción: "[[Mujer]] al volante, peligro constante."
 
* "''Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare...''"
** Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
** Trad.Traducción ''Adad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".
 
*"''La mala erba non muore mai''."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."
 
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
 
* "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."