Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (A)»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento
Ortografía/mantenimiento
Línea 314:
 
*« A camino largo, paso corto».<ref name="momo17"/>
** Variante: «A camino largo, paso corto, para cansarse menos.»<ref>Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 217.</ref>
 
* «A canas honradas no hay puertas cerradas».<ref name="etdi21"/>
Línea 320:
** Nota: Usado para indicar que las casas deben estar abiertas para los buenos ancianos. Por extensión se refiere a la obligación de cuidar y respetar a los buenos ancianos.
 
* «A candil muerto, todo es prieto».<ref name="mupo41">Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana.''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 41.</ref>
** Nota: Expresa que con la muerte todo se acaba.<ref name="mupo41"/>
 
Línea 328:
* «A cántaro roto, otro al puesto».<ref name=solmir8/>
 
* «A capa vieja no dan oreja».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 526.</ref>
 
* «A caracoles picantes, vino abundante».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 77.</ref>
 
* «A carne de lobo, diente de perro».<ref>Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58055&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref>
Línea 358:
* «A casa de tu hermana, una vez a la semana».<ref name=solmir8/>
 
* «A casa de tu hermano no irás cada verano».<ref name="mupo7">Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana.''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 7.</ref>
** Variante: «A casa de tu hermano no vayas de ordinario, y menos si es casado».<ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 229.</ref>
** Nota: Indica que no debe abusarse de la amistad.<ref name="mupo7"/>
 
* «A casa de mi tía, entrada por salida».<ref name="gama50">Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. <nowiki>ISBN 978-03-1325-385-0</nowiki>, p. 50.</ref>
** Variantes: <ref name="gama50"/><br/>«A casa de tu tía, mas no cada día.»<br/>«En casa de tía, mas no cada día.»<br/>«A casa de tu tía, pero no cada día.»<br/>«Visita a tu tía, mas no cada día.»
** Sinónimos: <ref name="gama50"/><br/>«A casa de tío, pero no cada día.»<br/>«A casa de primo, pero no cada día.»
 
* «A casa de tu vecino a prestar favores y no a pedirlos».<ref name="gabo313">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 313.</ref>
 
* «A casa vieja, portada nueva».<ref name=solmir8/>
** Variante: «A casa vieja puertas nuevas».<ref name="momo18">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 18.</ref>
 
* «A cena de vino, desayuno de agua».<ref name=solmir8/>
 
* «A chico caudal, mala ganancia».<ref name="etdi24">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 24.</ref>
** Nota: Informa de que a poca inversión, poca ganancia; es decir, que no se puede pretender grandes logros ni emprender grandes proyectos si son pocos los recursos utilizados o escasas las inversiones realizadas.<ref name="etdi24"/>
 
* «A chico mal, gran trapo».<ref>Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en romance''. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 2.</ref>
 
* «A chico pajarillo, chico nidillo».<ref name=solmir8/>
Línea 411:
* «A cordero extraño, no agasajes en tu rebaño».<ref name="mupo7"/>
 
* «A Creique y Penseque los ahorcaron en Madrid».<ref>Doval, Gregorio. ''Refranero temático español''. Compilado por Gregorio Doval. Edición ilustrada. Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 de octubre de 2008, p. 391.</ref>
** Variantes:<br/>«Don Creique y Don Penseque eran amigos de Don Tonteque.»<ref>Citado en Santiago Fernández de Obeso, José Francisco de. ''Maketos''. Editorial Lulu.com, 2014. ISBN 9781291848250, p. 240.</ref><br/>«Creíque y Penseque son hermanos de Asneque y Burreque».<ref name="saes36">Sánchez y Escribano, Federico; Michael Pasquariello, Anthony. ''Mas personajes, personas y personillas del refranero español''. Editor Hispanic Institute in the United States, 1959, p. 36.</ref><br/>«Don Creíque y don Penseque fueron parientes de don Tonteque».<ref name="saes36"/><br/>«Don Creique y don Penseque son amigos de Don Tonteque».<ref>Santiago Fernández de Obeso, José Francisco. ''New York send woman''. Editorial Lulu.com, 2016. ISBN 9781326561536, p. 18.</ref><br/>«Don creique y don penseque, hermanos de don Tonteque».<ref>Plaza Sánchez, Julián. ''La Mancha, de Cervantes al siglo XXI: una perspectiva etnológica''. Editor Diputación Provincial, 2005. ISBN 9788477892212, p. 77.</ref>
 
* «A Cristo prendieron en el huerto porque allí se estuvo quieto».<ref name="momo18"/>
Línea 438:
* «A cuentas viejas, barajas nuevas».<ref>''Refranes de la lengua castellana''. Editor Austin Roca, 1815, p. 190.</ref>
 
* «A dádivas, no hay acero que resista».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 124.</ref>
 
* «A diente cogen la liebre».<ref>Refranero general ideológico español. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 115.</ref>
 
* «A dinero en calderilla, poca y mala musiquilla».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 464.</ref>
Línea 463:
** Nota: Enseña que el esfuerzo personal es el mejor medio para alcanzar una meta o terminar un trabajo. Hay quien dice que el origen del refrán se encuentra en una anécdota de San Bernardo, quien se encontró en el camino un arriero a quien se le había roto el carro. Éste le pidió al santo que intercediese ante Dios para que le arreglara el carro, a lo que San Bernardo contestó: "Yo le rogaré a Dios, amigo, y tú, entre tanto, da con el mazo.<ref name="etdi26"/>
 
* «A Dios se dejan las cosas, cuando no tienen remedio».<ref name="flhu83">Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CsopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 978-19-3812-809-7</nowiki>, p. 83.</ref>
** Variantes:<br/>« A Dios se le dejan las cosas sólo cuando no tienen remedio» <ref name="flhu83"/><br/>«A Dios se dejan las cosas, cuando no tienen remedio».<ref name=vvaa/>
 
Línea 476:
** Nota: Informa de lo poco que nos cuesta dirigir nuestros esfuerzos en la dirección de nuestros anhelos. Es un refrán que, a grandes rasgos, podemos decir que reivindica el papel central de los deseos en la configuración de nuestros proyectos personales.<ref name="etdi27"/>
 
* «A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino».<ref>Solís Miranda, José Antonio. ''El libro de todos los refranes. Editor José Antonio Solís Miranda''. Editorial El arca de papel, 2009. <nowiki>ISBN 9788497655200</nowiki>, p. 31.</ref>
 
* «A donde fueres haz lo que vieres».<ref>Lin, Sofía. ''西班牙成語手冊'' (''Guía de dichos de la lengua española).''). Editorial 中央圖書出版社, 1999. ISBN 9789576374333. p.5</ref>
** Variantes:<br/>«Allí donde fueres haz lo que vieres».<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. ''Volumen 42 de Akal Diccionarios''. Ediciones AKAL, 2005. <nowiki>ISBN 978-84-4601-296-2</nowiki>, p. 273.</ref><br/>«Donde fueres: harás como vieres».<ref>García de Castro, Diego. Seniloquium: Refranes que dizen los viejos. Traductores y editores Cantalapiedra Erostarbe, Fernando; Moreno Uclés, Juan. Editor Universitat de València, 2011. <nowiki>ISBN 978-84-3708-395-7</nowiki>, p. 348.</ref><br/> «A la tierra que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61">Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955, p. 61.</ref><br/>«Al país que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/><br/>«A la ciudad que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/>
** Nota: Indica que los individuos deben acomodarse a los usos y costumbres del país o del lugar en donde se hallen.<ref name=agpa61"/>.
 
* «A donde va Vicente, va la gente».<ref name="glma145">Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. <nowiki>ISBN 978-03-1325-385-0</nowiki>, p. 145.</ref>
** Versiones:<br/>«¿Adónde va Vicente? Adonde va la gente.»<br/>«¿A dónde vas Vicente? A donde va la gente.»<br/>«¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.»<br/>«Para donde a Clemente va la gente».<ref name="glma145"/>
 
Línea 521:
** Nota: Aconseja no poner inconvenientes al enemigo que decide huir. Hay quien lo interpreta como una llamada a anteponer los medios pacíficos a los bélicos.<ref name="etdi45"/>
 
* «A enfermedad ignorada, pocas medicinas y a estudiarla».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 461.</ref>
 
* «A enfermo de encontrón, medicina de trompón».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 19.</ref>
 
* «A escote, nada es caro».<ref name=solmir8/>
Línea 531:
* «A ese precio, no habría ya vara en la tienda».<ref name="frro7"/>
 
* «A espaldas vueltas, memorias muertas».<ref name="momo19">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 19.</ref>
 
* «A espalda vuelta, no hay respuesta».<ref name=solmir8/>
Línea 589:
* «A fuer de Toledo, que pierde la dama y paga el caballero».<ref>Refranero general ideológico español. Real Academia española. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 agosto 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 315.</ref>
 
* «A fuerza de ayunos llegan las pascuas».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 247.</ref>
 
* «A fuerza de duros caen los más fuertes muros».<ref name=solmir9/>
Línea 622:
** Versiones: <ref name="glma143"/><br/>«Para gato viejo, ratón tierno.»<br/>«A gato viejo, rata tierna.»<br/>«A gato viejo, ratón nuevo.»
 
* «A gente villana, pocas palabras y ésas, claras».<ref>Alatorre Morones, Samuel R. ''El decir de la gente: antología -- refranes, dichos, versos y poesía''. Ediciones Castillo, 1998. ISBN 9789687415994, p. 27.</ref>
 
* «A golpe dado no hay quite».<ref name=solmir9/>
Línea 628:
* «A golpe de mar, pecho sereno».<ref name="flhu129"/>
 
* «A gordo mendigo pocos dan zatico».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia española. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 465.</ref>
 
* «A gracias de niño y canto de pájaros, no convides a tu amigo».<ref>Sierra García, Jaime. ''El refrán antioqueño en los clásicos, Volumen 1''. Ediciones Autores Antioqueños, 1990, p. 166.</ref>
** Variante: «A canto depájaro y gracia de niño, no convides a tus amigos».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 177.</ref>
 
* «A gran arroyo, pasar postrero».<ref name=solmir9/>
 
* «A gran cabeza, gran talento, si es que lo tiene dentro».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia española. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 386.</ref>
 
* «A gran calva, gran pedrada».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 95.</ref>
 
* «A gran chatera, gran pechera».<ref>''Refranero general ideológico español''. Real Academia españolaEspañola. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 de agosto de 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 167.</ref>
 
* «A grandes cautelas, otras mayores».<ref name="frro8"/>
Línea 685:
* «A invierno lluvioso, verano abundoso».<ref>{{Versalita|García López}}, Sergio. ''Los Refranes y el Tiempo''. Edición ilustrada. Editorial Lulu.com, 2014. <nowiki>ISBN 9781291977851</nowiki>, p. 23.</ref>
 
* «A ira de Dios, no hay casa fuerte».<ref>García de Castro, Diego. ''Seniloquium: Refranes que dizen los viejos''. Traductores y editores Cantalapiedra Erostarbe, Fernando; Moreno Uclés, Juan. Editor Universitat de València, 2011. <nowiki>ISBN 978-84-3708-395-7</nowiki>, p. 66.</ref>
 
* «A la cara sinvergüenza, todo el mundo es suyo».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}}, Luis (editor). ''Refranero general ideológico español''. Real Academia Española. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 agosto 2010. <nowiki>ISBN 978-84-7155-306-5</nowiki>, p. 192.</ref>
 
* «A la preñada, se ha de dar hasta que para, y a la parida cada día, y a la que .no pare, hasta hacerla concebir para que venga a parir».<ref>Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 de diciembre de 2011, p. 23.</ref>
** Variante: «A la preñada, hasta que para, y a la parida, cada día».<ref>''Paratextos en la literatura española: siglos XV-XVIII''. Autores Michel Moner, María Soledad Arredondo, Pierre Civil. Edición ilustrada. Editorial Casa de Velázquez, 2009. ISBN 9788496820326, p. 477.</ref>
 
Línea 695:
 
* «A juventud ociosa, vejez trabajosa».<ref>Citado en Schnedler, Larry. ''Pepitas de oro''. Editorial ibukku, 2016. ISBN 9781944278694.</ref>
** Variante: «Mocedad ociosa, vejez trabajosa».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 574.</ref>
 
* «A la aguja, buen hilo, y a la [[mujer]], buen marido».<ref name=solmir9/>
* «A la arrogancia en el pedir, la virtud del no dar».<ref name="masa20">Martín Sánchez, Manuel. ''Refranes para la vida cotidiana''. Editorial EDAF, 2006. <nowiki>ISBN 9788441416857</nowiki>, p. 20.</ref>
 
* «A la ballena todo le cabe y nada la llena».<ref>Gella Iturriaga, José. ''Refranero del mar ...'' Colaboradores Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Instituto Histórico de Marina (España). Editor Instituto histórico de marina, 1944, p. 4.</ref>
 
* «A la bestia cargada, el sobornal la mata».<ref name="etdi34"/>
** Nota: Señala que si sobrecargamos a un animal, este deja de rendir. Por extensión, indica que cuando a una persona se le sobrecarga de responsabilidades, tareas, deberes u obligaciones, su rendimiento se verá afectado.<ref name="etdi34"/>
 
* «A la boda del herrero, cada cual con su dinero».<ref>Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 3.</ref>
 
* «A la borrica arrodillada, doblarle la carga».<ref name="etdi34"/>
Línea 735:
* «A la cena y a la cama, solo una vez se llama».<ref name=solmir9/>
 
* «A la chita callando, hay quien se va aprovechando».<ref name="flhu51">Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 978-19-3812-809-7</nowiki>, p. 51.</ref>
 
* «A la col, tocino; y al tocino, vino».<ref>Hermógenes, Luis. ''Los refranes de Baco''. Editor Luis Hermogenes Alvarez Castaño, 2013. <nowiki>ISBN 9788461671878</nowiki>, p. 34.</ref>
Línea 742:
 
* «A la corta o a la larga, el galgo a la liebre alcanza».<ref name=solmir9/>
** Variante:<br/>«A la corta o a la larga el galgo a su liebre mata».<ref>Horozco, Sebastián de. ''Teatro universal de proverbios''. Editor José Luis Alonso Hernández. Edición reimpresa. Editorial Universidad de Salamanca, 2005. <nowiki>ISBN 9788478005413</nowiki>, p. 662.</ref><br/>«A la larga el galgo a la liebre mata».<ref name="momo21"/>
 
* «A la corta o a la larga, el tiempo todo lo alcanza».<ref name=solmir9/>
Línea 781:
* «A la hija casada sálennos yernos».<ref>''Refranes de la lengua castellana, volumen II''. Editor Austin Roca, 1815, p. 159.</ref>
 
* «A la hija de tu vecino, límpiale el moco y cásala con tu hijo».<ref>Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 110.</ref>
** Variante: <ref name="etdi48">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 48.</ref><br/>«Al hijo de tu vecino límpiale el moco y métele en casa».<br/>«Al hijo de tu vecino límpiale las narices y métele en casa.»<br/>«Al hijo de tu vecino métele en casa.»
** Nota: Advierte a los padres que es mejor tener a personas conocidas como pretendientes de sus hijos e hijas.<ref name="etdi48"/>
 
Línea 789:
* «A la hija muda, su madre la entiende».<ref name=solmir9/>
 
* «A la hija, tápala la rendija».<ref>Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 6.</ref>
 
* «A la hora de la quema se verá el humo».<ref>Molina Correa, Hernando. ''Refranes y modismos antioqueños: diccionario costumbrista''. Edición ilustrada. Editorial Lealon, 2004. <nowiki>ISBN 9789589729175</nowiki>, p. 239.</ref>
** Variante: «El día de la quema se verá el humo».<ref>Hernández Jiménez, Octavio. ''Del dicho al hecho: sobre el habla cotidiana en Caldas''. Editorial Universidad de Caldas, 2001. ISBN 9789588041322, p. 75.</ref>
 
* «A la iglesia de Dios ni darle ni quitarle».<ref>Tavera, José María. ''Refranero popular español''. Editorial De Gassó Hnos., 1958, p. 127.</ref>
 
* «A la iglesia no voy porque estoy cojo, y a la taberna, poquito a poco».<ref name="alor199">Alcalá Ortiz, Enrique. ''Cancionero popular de Priego: poesía cordobesa de cante y baile''. Editor Enrique Alcalá Ortiz, 1986. ISBN 9788439868521, p. 199.</ref>
Línea 809:
 
* «A la leche, nada le eches; pero le dice la leche al aguardiente: ¡déjate caer, valiente!»<ref>Hermógenes, Luis. ''Los refranes de Baco''. Editor Luis Hermogenes Alvarez Castaño, 2013. <nowiki>ISBN 9788461671878</nowiki>, p. 98.</ref>
** Variante: «Encima de la leche, nada eches; debajo, aunque sea cascajo».<ref>Citado en Talens, Manuel. ''La parábola de Carmen la Reina''. Editorial Tusquets, 1999. ISBN 9788483101025, p. 292.</ref>
 
* «A la lengua y la serpiente hay que temerles».<ref>Villalvazo Dávalos, Alejandro. ''Sabiduría popular: dichos, refranes y máximas populares para disfrutar, reflexionar y aplicar''. Editor Ayuntamiento Constitucional de Mascota, 2007, p. 37.</ref>
 
* «A la lumbre y al fraile, no hurgarle; porque la lumbre se apaga y el fraile se arde».<ref name="momo22">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 22.</ref>
 
* «A la luna, el lobo al asno espulga».<ref name="nuhe42">Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 42.</ref>
 
* «A la luz de la candela, toda rústica parece bella».<ref>Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 261.</ref>
** Variante: «A la luz de la tea, no hay mujer fea».<ref name=solmir9/>
 
* «A la madrina, tras la puerta la arrima, y a la comadre, donde la hallares».<ref>Martínez Kleiser, Luis. ''Refranero general: ideológico español''. Editorial Real Academia Española, 1953, p. 436.</ref>
 
* «A la mala costumbre, quebrarle la pierna».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mala hilandera, la rueca le hace dentera».<ref name="etdi36">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 36.</ref>
** Nota: Indica que las personas poco trabajadoras y holgazanas inventan mil y una excusas, todas ellas frívolas y sin sentido, para justificar su ausencia laboral o su bajo rendimiento.<ref name="etdi36"/>
 
Línea 837:
* «A la mañana puro y a la tarde sin agua».<ref name="cogo5"/>
 
* «A la mar madera, y huesos a la tierra».<ref>Gella Iturriaga, José. ''Refranero del mar ...''. Colaboradores Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Instituto Histórico de Marina (España). Editor Instituto histórico de marina, 1944, p. 5.</ref>
 
* «A la mejor cocinera, se le ahúma la olla».<ref name="glma55">Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. <nowiki>ISBN 978-03-1325-385-0</nowiki>, p. 55.</ref>
** Variante: «A la mejor cocinera, se le ajuma la olla».<ref>Cobos, Rubén. ''Refranes Españolesespañoles Deldel Sudoeste''. Editor Rubén Cobos. Editorial San Marcos Press, 1973. <nowiki>ISBN 9780882350233</nowiki>.</ref>
** Sinónimo:<br/>«A la mejor cocinera, se le va un tomate entero».<ref name="glma55"/><br/>«A la mejor puta se le escapa un pedo».<ref>Vidal Beneyto, J. ''Memoria democrática''. Edición ilustrada. Ediciones AKAL, 2007. ISBN 9788496797062, p. 246.</ref>
 
* «A la mesa, de los primeros; al trabajo, de los postreros».<ref>Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana.'' Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 204.</ref>
 
* «A la mesa de San Francisco, donde comen cuatro, comen cinco».<ref name="momo135">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 135.</ref>
** Nota: Hay que ser caritativo y bondadoso repartiendo lo que uno tiene a quienes realmente lo necesitan.<ref name="momo135"/>
 
* «A la mesa me senté, y aunque no comí, escoté».<ref>Lescure Beruete, Luis Felipe. ''Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas''. Editorial Visión Libros, 2005. <nowiki>ISBN 9788498211375</nowiki>, p. 237.</ref>
 
* «A la mesa y a la cama, a su hora honrada».<ref name="frro11">12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Autor y editor Francisco Rodríguez Marín. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 11.</ref>
Línea 882:
 
* «A la mujer brava, la soga larga».<ref>Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876, p. 11.</ref>
** Variante:<ref name="etdi37">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 37.</ref><br/>«A la mujer y a la cabra, soga larga.»<br/>«A la mujer brava, dalle la soga larga.»<br/>«A la mujer y a la cabra, cuerda larga».<ref>Villafuerte, Carlos. ''Refranero de Catamarca''. Editor Academia Argentina de Letras, 1972, p. 22.</ref>
** Nota: Aconseja controlar (con soga) los actos de la mujer, pero sin atosigarle (larga).<ref name="etdi37"/>
 
Línea 889:
* «A la mujer casada, el marido le basta».<ref name="etdi36"/>
** Nota: Afirma que la esposa debe desear agradar sólo al marido.<ref name="etdi36"/>
** Variante: «A la mujer casada y casta, el marido le basta».<ref>Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 144.</ref>
 
* «A la mujer casta, Dios le basta».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer casada, no le des de la barba».<ref>Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 114.</ref>
 
* «A la mujer casera, el marido se la muera».<ref name="cogo5"/>
Línea 916:
** Nota: Si en algo se parecen la mujer parida y la tela urdida es en que nunca les faltará un hogar que las acoja, aunque por motivos bien distintos: a la primera, por consideración, y a la segunda, por su utilidad.<ref name="etdi61"/>
 
* «A tu mujer por lo que valga, y no por lo que traiga».<ref>Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 90.</ref>
 
* «A la mujer ventanera, tuércele el cuello si la quieres buena».<ref name=solmir9/>
Línea 935:
** Nota: El amor que el hombre siente por su mujer y el trato que le dispensa se refleja en el aspecto físico de ésta, al igual que en el aspecto externo de una viña se reflejan los cuidados del dueño.<ref name="etdi37"/>
 
* «A la mujer y al caballo no hay que prestarlos».<ref>Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 190.</ref>
** Variante: «El caballo y la mujer no se han de ceder».<ref>Flonta, Teodor. ''A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs''. Editorial DeProverbio.com, 2011. ISBN 9781465754530.</ref>
 
Línea 946:
* «A la mujer y al viento, pocas veces y con tiento».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y la picaza, lo que vieres en la plaza».<ref name="gabo369">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 369.</ref>
** Nota: Sobrentendido «Cuéntales solo».<ref name="gabo369"/>
 
Línea 953:
* «A las andadas volví, pronto me arrepentí».<ref name=solmir10>Solís Miranda (2009), p. 10.</ref>
 
* «A las barbas con dinero, honra hacen los caballeros».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 530.</ref>
 
* «A las burlas, así ve a ellas que no te salgan veras».<ref name="etdi39"/>
Línea 965:
* «A la sierra, ni dueña ni cigüeña».<ref name=solmir9/>
 
* «A las mujeres y a los charcos no hay que andarles con rodeos».<ref>Pérez Martínez, Herón. <nowiki>''</nowiki>El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana<nowiki>''</nowiki>. Edición ilustrada. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. <nowiki>ISBN 9789686959369</nowiki>, p. 122.</ref>
 
* «A la sombra del favor, crecen vicios».<ref name="blro11"/>
Línea 990:
* «A la una, que bien que mal, en cada casa comido han».<ref name=solmir9/>
 
* «A la vaca, hasta la cola le es abrigada».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 554.</ref>
 
* «A mula vieja, alíviale la reja».<ref name=solmir10/>
** Variante: «A la res vieja, alíviale la reja».<ref name="etdi39">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 39.</ref>
** Nota: Aconsejan aliviar las cargas laborales a las personas ancianas. La reja es la pieza del arado con que se abre el surco en la tierra.<ref name="etdi39"/>
 
* «A la noche, arreboles, a la mañana habrá soles».<ref name=solmir9/>
 
* «A la noche putas y a la mañana comadres».<ref name="cogo2">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 2.</ref>
 
* «A la ocasión la pintan calva».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 244.</ref>
 
* «A la orilla del río te espero, galapaguero».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 31.</ref>
Línea 1015:
** Variantes:<br/>«A la prima se le arrima y a la hermana con más ganas».<ref>Pérez Martínez, Herón. ''Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano''. Editorial Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062, p. 184.</ref><br/>«A la prima,se la arrima; y si es prima hermana, pues con más ganas».<ref>Citado en Moreno Ruiz, José L. ''Párpado amarillo y pálido''. Editor Huerga Y Fierro Editores, 2004. ISBN 9788483744765, p. 77</ref>
 
* «¿A la primera azadonada, queréis sacar agua?».<ref name="etdi38">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 38.</ref>
** Nota: No es normal encontrar agua a la primera, por lo que se critica la impaciencia y la precipitación para afrontar tareas arduas.<ref name="etdi38"/>
 
Línea 1030:
* «A la que da con mal marido, se le va lo comido por lo servido».<ref>Acuña, Luis Alberto. ''Refranero colombiano: mil y un refranes.'' Editorial Panamericana Editorial, 2003. <nowiki>ISBN 9789583003608</nowiki>, p. 58.</ref>
 
* «A la que quiere ser mala, poco aprovecha guardarla».<ref name="gabo184">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 184.</ref>
 
* «A la que sabes mueras, y él sabía hacer saetas».<ref>Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 78.</ref>
 
* «A la que te criaste, te quedaste».<ref>Cardemil, Alberto. ''Refranes y moralejas de Chile''. Editorial BPR Publishers, 2003, p. 132.</ref>
 
* «A la que tenga más de treinta, no la pretendas».<ref name=solmir9/>
Línea 1062:
* «A la virtud, menester hace espaldas».<ref name="frro13"/>
 
* «A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca».<ref>Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 124.</ref>
 
* «A quien se muere en el barco, lo reclama el charco».<ref name="gabo184"/>
Línea 1090:
* «A mal tiempo, buena cara».<ref name=solmir10/>
 
* «A mal viento va esta parva».<ref name="joco55">''Los refranes del Quixote: ordenados por materias y glosados''. Compilado por José Coll y Vehí. Editorial Imprenta del Diario de Barcelona, 1874, p. 55.</ref>
** Nota: Usa Sancho de este adagio para significar que van mal sus negocios y los de su amo. En el mismo sentido pudiera haber dicho irónicamente, ''A buen viento va la parva'', que es como generalmente se dice, y que tiene significación contraria.<ref name="joco55"/>
 
Línea 1122:
* «A mis años llegarás o la vida te costará».<ref name="dogr394"/>
 
* «A misa temprano nunca va el amo».<ref name="flhu63"> Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 63.</ref>
 
* «A mí todos me hallan, pero yo no hallo a nadie».<ref name=solmir10/>
 
* «A mocedad sin vicio y de buena pasada, larga vejez y descansada».<ref name="nuhe89"> Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 89.</ref>
 
* «A mocedad viciosa, vejez penosa».<ref name="blro13 ">Blázquez Rodrigo, Marcelo. ''Píldoras para pensar''. Editorial Trafford Publishing, 2007. ISBN 9781425194345, p. 13.</ref>
 
* «A mucho amor, mucho perdón».<ref name="blro13"/>
Línea 1195:
* «A los tuyos, con razón o sin ella».<ref name="gabo313"/>
 
* «A quien miente, lo adoran; a quien la verdad dice, lo ahorcan».<ref name="momo30">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 30.</ref>
 
* «A nadie has de decir cuánto tienes, dónde lo tienes, ni adónde piensas ir».<ref name=solmir10/>
Línea 1230:
** Nota: El refrán no sólo denota que a un padre ahorrador nunca le falta un hijo pródigo, sino que, por extensión, advierte además de lo contrarios que suelen ser los caracteres de los padres y de los hijos.<ref name="etdi64"/>
 
* «A pájaro muerto, jaula abierta».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 156.</ref>
 
* «A palabra necias, oídos sordos».<ref name="etdi65"/>
** Sinónimos: <br/>«A palabras locas, orejas sordas» <ref name="etdi65"/><br/>«A palabras de borrachos oídos de cantinero».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 32.</ref><br/>«A palabras locas, razones pocas».<ref name="etdi65"/><br/>«A palabras vanas, ruido de campanas».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 152.</ref>
** Nota: Aconseja no tener en cuenta las opiniones o consejos poco inteligentes.<ref name="etdi65"/>
 
* «A palabras necias, bofetones».<ref>Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 145.</ref>
 
* «A pan ajeno, navaja propia».<ref name="lebe238"/>
Línea 1246:
* «A perro que no conozcas, nunca le espantes las moscas».<ref>Citado en Barberis, Alicia. ''Margot y la mosca''. Ilustrado por Sebastián Mercau. Ediciones Colihue SRL, 2015. ISBN 9789876840071, p. 73.</ref>
 
* «A perro viejo no cuz cuz».<ref>García de Castro, Diego. ''Seniloquium: Refranes que dizen los viejos''. Traductores y editores Cantalapiedra Erostarbe, Fernando; Moreno Uclés, Juan. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7, p. 72</ref>
** Variante: «A perro viejo no hay tus tus».<ref name="cvctus">[https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58107&Lng=0 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Nota: Resulta sumamente difícil engañar con halagos u obsequios a la persona mayor y experimentada, representada en este refrán por el perro viejo.<ref name="cvctus"/>
 
* «A perro viejo, no hay quien le enseñe trucos nuevos».<ref>Citado en ''Moonshots en la educación: Nuevas tecnologías y aprendizaje mixto en el aula''. Autores Esther Wojcicki, Lance T. Izumi, Alicia Chang, Elliott Parisi, Alex Silverman. Editor Penguin Random House Grupo Editorial México, 2016. ISBN 9786073144353.</ref>
 
* «A persona lisonjera, ni oírla siquiera».<ref name=solmir10/>
Línea 1269:
* «A por uno voy, dos vengáis, si venís tres, no os caigáis».<ref>Calles Vales, José . ''Refranes, proverbios y sentencias''. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455, p. 165.</ref>
 
* «A presurosa demanda, espaciosa respuesta».<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''Refranero Latinolatino''. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2, p. 250.</ref>
 
* «A puerta cerrada el diablo se vuelve».<ref>Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde, 1872, p. 147.</ref>
 
* «A putas y ladrones nunca faltan devociones».<ref name="blro15">Blázquez Rodrigo, Marcelo. ''Píldoras para pensar''. Editorial Trafford Publishing, 2007. ISBN 9781425194345, p. 15.</ref>
 
* «A piloto diestro, no hay mar siniestro».<ref>García-Borrón (2017), p. 180.</ref>
Línea 1314:
* «A quien debas contentar, no procures enfadar».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien de bueno viene, por bueno se le tiene».<ref>Martínez Kleiser, Luis. ''Refranero general: ideológico español''. Editorial Real Academia Española, 1953, p. 420.</ref>
 
* «A quien dices el secreto das tu libertad».<ref name="etdi67"/>
Línea 1321:
* «A quien dices tu secreto, haces tu dueño».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien Dios quiere bien, la casa le sabe».<ref>García de Castro, Diego. ''Seniloquium: Refranes que dizen los viejos''. Traductores y editores Cantalapiedra Erostarbe, Fernando; Moreno Uclés, Juan. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7, p. 58.</ref>
 
* «A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones».<ref name="etdi68">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 68.</ref>
** Nota: Alude a que todo le sale bien a quien tiene buena suerte.<ref name="etdi68"/>
 
Línea 1363:
* «A quién le dan pan, que llore».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien le dan pan que no coma».<ref>Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0, p. 259.</ref>
 
* «A quien le duele la buba, ese la estruja».<ref>Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 15.</ref>
 
* «A quien le duele una muela que la eche fuera».<ref>Aguilera Patiño, Luisita. ''Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana''. Editor Universidad de Chile, 1955, p. 150.</ref>
 
* «A quien le pique el alicante, que llamen al cura que le cante».<ref>Citado en García Ramos, José Antonio. ''La Medicina Popular en Almería''. Editorial Lulu.com. ISBN 9781409249801, p. 200.</ref>
Línea 1394:
* «A quien mucho tememos, muerto le queremos».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien mucho tiene, más le viene».<ref>Blázquez Rodrigo, Marcelo. ''Píldoras para pensar''. Editorial Trafford Publishing, 2007. ISBN 9781425194345, p. 15.</ref>
 
* «A quien nada quiere, todo le sobra».<ref>Blázquez Rodrigo, Marcelo. ''Píldoras para pensar''. Editorial Trafford Publishing, 2007. ISBN 9781425194345, p. 16.</ref>
 
* «A quien nada vale, no le envidia nadie».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 239.</ref>
Línea 1458:
* «A quien tiene buen vino nunca le faltan amigos».<ref>Suárez Blanco, Germán. ''Léxico de la borrachera''. Edición ilustrada. Editorial Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1989, p. 350.</ref>
 
* «A quien tiene cama y duerme en el suelo, no hay que tenerle duelo».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 31.</ref>
** Variante: «A quien tiene ropa y duerme en el suelo, no le tengas duelo».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien tiene escopeta, guitarra, reloj y mujer, nunca le falta un trasto que componer».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien tiene malas pulgas, no le vayas con burlas».<ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 338.</ref>
 
* «A quien bien vela, todo se le revela».<ref>Gallego Barnés, Andrés. ''Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas''. Editorial CSIC - CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256, p. 166.</ref>
Línea 1495:
* «A Salamanca putas, que ha venido San Lucas» <ref name="anlu266"/>
** Variante: «A Alcalá, putas, que llega San Lucas».<ref>''La educación en la mentalidad popular''. Autores Manuel López Torrijo, M. Tecla Portela Carreiro. Edición ilustrada. Editorial Universitat de València, 1997. ISBN 9788437028873, p. 162.</ref>
** Nota: En las universidades del Antiguo Régimen el 18 de octubre (día de San Lucas) marcaba el comienzo del año universitario. Hacen referencia a las mil y una historias que acontecían entre estudiantes y prostitutas durante el curso.<ref name="anlu266">''Cancionero de estudiantes de la Tuna. El cantar estudiantil, de la edad media al siglo XX''. Autores Antonio Luis (''et. al.'') Morán Saus, José Manuel García Lagos, Emigdio Cano Gómez. Editorial Universidad de Salamanca, 2003. ISBN 9788478007172, p. 266.</ref>
 
* «A San Simón y San Judas, dulces son las uvas».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 710.</ref>
Línea 1504:
 
* «A sembrar a San Francisco, aunque sea en un risco».<ref name=solmir11/>
** Variante: «A sembrar para el día de San Francisco, no le hace que sea un risco».<ref>Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 75.</ref>
 
* «Hay que aspirar a ser Papa, para llegar a ser sacristán».<ref>''25 reglas de oro para triunfar en la vida'' 1ª Edición. Editorial San Pablo. ISBN 9789978060520, p. 24.</ref>
Línea 1510:
* «A siervos y a reyes, da Dios unas mismas leyes».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 364.</ref>
 
* «A sordos y ciegos hace testigos el dinero».<ref name="gabo453">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 453</ref>
 
* «A su amigo, el gato le deja siempre señalado».<ref name="etdi85">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 85.</ref>
** Nota: Advierte de las consecuencias de tener amigos de mala condición.<ref name="etdi85"/>
 
Línea 1519:
* «A suerte mala, paciencia y buena cara».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 250.</ref>
 
* «A su tiempo maduran las brevas».<ref name="etdi75">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 75.</ref>
** Nota: Aconseja paciencia para lograr la consecución de un fin o la finalización de una tarea.<ref name="etdi75"/>
 
* «A su tiempo maduran las uvas».<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''Refranero Latinolatino''. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2, p. 270.</ref>
 
* «A mal amo, mal criado».<ref>Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. ''Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses''. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7, p. 239.</ref>
** Antónimo: «A buen amo, buen criado».<ref>Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. ''Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses''. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7, p. 115.</ref>
 
* «A tal casa, tal aldaba».<ref>Sevilla, Julia. ''Los 494 refranes del Seniloquium''. Editor Julia Sevilla Muñoz. Colaborador Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Editorial G. Blázquez, 2002. ISBN 9788485944989, p. 105.</ref>
 
* «A tal puta, tal rufián».<ref name=solmir12/>
Línea 1545:
** Nota: Se usa para consolar a una persona que ha sufrido alguna desgracia. <ref>Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 412.</ref>
 
* «A todo se acostumbra uno en esta vida, menos a no comer».<ref>Martín Sánchez, Manuel. ''Refranes para la vida cotidiana''. Editorial EDAF, 2006. ISBN 9788441416857, p. 22.</ref>
 
* «A todos los tontos se les aparece la Virgen».<ref name="etdi52"/>
Línea 1552:
* «A traidor, traidor y medio».<ref name=solmir12/>
 
* «A tres azadonadas, sacar agua».<ref>''Diccionario de la lengua castellana compuesto por la realReal academiaAcademia Espanola. ..Española: A-B, Volumen 1''. Publicado en 1770, p. 416.</ref>
 
* «A tres de pelea, enséñales la suela».<ref>Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 70.</ref>
 
* «A tu amigo dile la mentira, si te guarda paridad, dile la verdad».<ref name=solmir12/>
Línea 1566:
* «A tuertas ni a ciegas, ni afirmes ni niegues.».<ref name=solmir12/>
 
* «A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo».<ref name="etdi76">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 76.</ref>
** Variante: «A tuerto o derecho, ayude Dios a los nuestros».<ref name="etdi76"/>
** Nota: Usado para recriminar a quienes aplican el dicho de que el fin justifica los medios, por muy ilícitos que éstos sean.<ref name="etdi76"/>
Línea 1588:
* «A un asno, bástale una albarda».<ref name="cogo2"/>
 
* «Al bagazo, poco caso».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 111.</ref>
 
* «A un burro le hacían alcalde, y no lo agradecía».<ref name=solmir12/>
Línea 1605:
 
* « A “toma todo” todos se asoman, al “daca” todos escapan».<ref name="flhu51"/>
** Variantes:<br/>«Oyendo toma, ¿Quién no se asoma?» <ref name="flhu51"/><br/><ref>Citado en Muñoz Sánchez, Ángel. ''Mi barrio. Madrid 1964 - 1968''. Editorial Punto Rojo Libros, 2016. ISBN 9781635039191, p. 188.</ref>
 
* «A un traidor, otro alevoso, y si no, dos al traidor».<ref name="love155">Citado en ''Cancionero teatral de Lope de Vega''. Autores Lope de Vega, José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Editores José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Edición ilustrada. Editorial Támesis, 1997. ISBN 9781855660601, p. 155</ref>
Línea 1620:
* «A veces, el flaco derriba al fuerte».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 65.</ref>
 
* «A veces el remedio es peor que la enfermedad».<ref>Fernández Valledor, Roberto. ''Del refranero puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano''. Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-84-7844-099-3, p. 202.</ref>
** Variante: «A veces es más fatal, la medicina que el mal».<ref>Las mejores citas de provocación / Best provocation sayings: contra todo y contra todos. Coña fina. Autor y editor Samuel Red. Editorial Grasindo, 2008. ISBN 9788479277802, p. 230.</ref>
 
Línea 1654:
** Variante: «Contra mujer, judío ni abad, esfuerzo no has de mostrar».<ref name="cafe187"/>
 
* «Abadejo y amor de viejo, todo es abadejo».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 978-19-3812-809-7</nowiki>, p. 197.</ref>
 
* «Abaja acá, gallo, que estás encaramado».<ref name="cogo59"/>
Línea 1662:
**Variante: «Abájanse los estrados y álzanse los establos».<ref name="etdiza"/>
 
* «Abajo está lo bueno, dice la colmena al colmenero».<ref>''Revista de filología española'', volúmenes 23-24.'' Contribuidores Centro de Estudios Históricos (Spain), Instituto Antonio de Nebrija, Instituto "Miguel de Cervantes". Editorial Instituto Miguel de Cervantes, 1936.</ref>
 
* «Abanico calañés cuesta dos cuartos o tres».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 1.</ref>
Línea 1690:
* «Abogado de ricos, mal de pobres».<ref name=solmir12/>
 
* «Abogado en el concejo, hace de lo blanco negro».<ref name=etdiab">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 417.</ref>
** Nota: Se refiere a la práctica común entre abogados de intentar alterar la primera apreciación de un hecho que, en principio, sólo admite una interpretación.<ref name=etdiab"/>
 
* «Abogado novato, Dios te asista, entre parientes, pobres, putas y petardistas».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 33.</ref>
 
* «Abogado, juez y doctor, cuanto más lejos, mejor».<ref name=solmir12/>
 
* «Aborrece y serás aborrecido, quiere y serás querido».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 978-19-3812-809-7</nowiki>, p. 67.</ref>
** Variante: «Aborrece y serás aborrecido, quiere con amor de verdad y serás correspondido».<ref name=solmir12/>
 
Línea 1705:
 
* «Abrazar y besar sólo es barbechar, pero cerca le anda el sembrar».<ref name=solmir12/>
** Sinónimo: «Abrazos y besos no hacen chiquillos, pero tocan a vísperas».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 56.</ref>
* «Abrazo de ciego, golpe seguro».<ref name=solmir12/>
 
Línea 1725:
* «Abrígate por febrero con dos capas y un sombrero».<ref name=solmir12/>
 
* «Abril abrilete, más que la viña mete».<ref>Hoyos Sancho, Nieves de. ''Refranero agrícola español.''. Editor Ministerio de Agricultura, 1954, p. 280.</ref>
 
* «Abril concluido, invierno ido».<ref name=solmir12/>
Línea 1733:
* «Abril llovedero, llena el granero».<ref name=solmir12/>
 
* «Abril lluvioso hace a mayo hermoso».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 570.</ref>
 
* «Abril, lluvias mil».<ref name=solmir12/>
Línea 1764:
* «Abrojos, abren los ojos».<ref name=solmir12/>
 
* «Abundancia y soberbia andan en pareja».<ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 395.</ref>
 
* «Abusar es mal usar».<ref name=solmir12/>
Línea 1774:
* «Acabándose Cristo, pasión fuera».<ref name="frro4">12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Autor y editor Francisco Rodríguez Marín. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 4.</ref>
 
* «Acabándose el dinero, se termina la amistad».<ref name="flhu43">Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>, p. 43.</ref>
 
* «Acabada la misa, se parten las obladas».<ref>Solís Miranda, José Antonio. ''El libro de todos los refranes. Editor José Antonio Solís Miranda''. Editorial El arca de papel, 2009. <nowiki>ISBN 9788497655200</nowiki>, p. 51.</ref>
 
* «Acabar como el Rosario de la Aurora».<ref name="raal15">Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. ''Diccionario Akal del español coloquial''. Editorial Ediciones AKAL, 2000. <nowiki>ISBN 978-84-4601-449-2</nowiki>, p. 15.</ref>
** Nota: Terminar una relación o una situación con un enfrentamiento de todas las partes implicadas; acabar algo con una gran discusión .<ref name="raal15"/>
 
Línea 1812:
* «Acelgas al mediodía y a la noche acelgas, mal me andarán las piernas».<ref name=vvaa/>
 
* «Acelgas a medio día y a la noche acelgas, mala comida y mala cena».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>, p. 37.</ref>
 
* «Acelgas benditas, de día tronchos y a la noche hojitas».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 34.</ref>
** Variantes: «Acelgas bonitas, de día las pencas, de noche las hojitas».<ref>Citado en Jordá Juan, Miguel. ''Diccionario práctico de gastronomía y salud: Con más de 5.000 entradas, recetario, refranero y dichos populares del autor''. Ediciones Díaz de Santos, 2011. ISBN 9788499690377. p.14.</ref>
 
Línea 1832:
* «Acertó a mear el buey en la calabaza».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 6.</ref>
 
* «Achaque el viernes por comer carne».<ref name="etdi23">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 23.</ref>
 
* «Achaques el jueves, para no ayunar el viernes».<ref name="etdi23"/>
Línea 1855:
 
* «Acuérdate, nuera, que serás suegra».<ref name=solmir13/>
** Variante: «Acuérdate, nuera, de que también serás suegra».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>, p. 102.</ref>
** Antónimo: «Acuérdate, suegra, que fuiste nuera».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 35.</ref>
 
* «Acuéstate como la gallina y levántate como el marrano y vivirás siempre sano».<ref>''Dichos y refranes oídos en Colombia''. Editores Carlos Ernesto Pinzón Castaño, Graciela Fandiño. Compilado por Carlos Ernesto Pinzón Castaño, Graciela Fandiño. Editor Instituto Colombiano de Cultura, 1973, p. 15.</ref>
Línea 1898:
** Nota: Advierte del peligro de dejar los negocios propios en manos de los asalariados o administradores. Por extensión, advierte de las consecuencias negativas de delegar imprudentemente responsabilidades o descuidar asuntos personales.<ref name="etdi149"/>
 
* «¿Adónde irá el buey que no are?» <ref>García de Castro, Diego. ''Seniloquium: Refranes que dizen los viejos''. Traductores y editores Cantalapiedra Erostarbe, Fernando; Moreno Uclés, Juan. Editor Universitat de València, 2011. <nowiki>ISBN 978-84-3708-395-7</nowiki>, p. 129.</ref>
** Variante: «¿Adónde irá el buey que no are, sino al matadero?».<ref name="agpa269"/>
** Nota: Expresa que en todas las condiciones, estados u oficios se tienen sufrimientos.<ref name="agpa269">Aguilera Patiño, Luisita. ''Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana''. Editor Universidad de Chile, 1955, p. 269.</ref>
 
* «Adonde no hay remedio, haya paciencia».<ref name=solmir13/>
Línea 1942:
 
* «Agosto lleva la culpa y Septiembre la pulpa».<ref name="cajo">Carbonell, Josep. ''Refranes y citas para cada ocasión''. Editorial Parkstone International, 2012. ISBN 9788431553142.</ref>
** Variante: «Agosto tiene la culpa, y Septiembre lleva la fruta».<ref>Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 31.</ref>
 
* «Agosto y Septiembre no duran siempre».<ref name="cajo"/>
 
* «Agosto y vendimia no es cada día».<ref>''Refranes de la Lengua Castellana'', Volumen 2''. Editorial Roca, 1815, p. 24.</ref>
 
* «[[Agua]], agua, que se quema la fragua».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 37.</ref>
 
* «Agua a la entrada de la Luna, o mucha o ninguna».<ref name="flhu129"/>
Línea 1996:
* «Agua de enero, cada gota vale un dinero».<ref>García López (2017), p. 28.</ref>
 
* «Agua de enero, hasta la hoz tiene tempero».<ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. <nowiki>ISBN 978-15-4284-777-3</nowiki>, p. 36.</ref>
** Variante: «Agua de enero, todo el año tiene tempero».<ref>García López (2017), p. 28.</ref>
 
Línea 2005:
* «Agua del cielo no quita riego».<ref>García López (2017), p. 67.</ref>
 
* «Agua del Duero, caldo de pollo».<ref>Vergara Martín, Gabriel María. ''Refranero geográfico español''. Editorial Librería y casa editorial Hernando, 1986. <nowiki>ISBN 9788471553003</nowiki>, p. 95.</ref>
 
* «Agua de lluvia, siempre delgada y nunca sucia».<ref>García López (2017), p. 67.</ref>
Línea 2011:
* «Agua del pozo y mujer desnuda, echan al hombre a la sepultura».<ref name=vvaa/>
 
* «Agua de mañana, o mucha o nada».<ref>Núñez de Guzmán, Hernán. ''Refranes o prouerbiosproverbios en romance''. Editado en casa de Iuan de Canoua, 1555, p. 11.</ref>
 
* «A concejo de mañana y agua de tarde, no hay que temblar.»<br/>«Agua por la mañana y concejo por la tarde, no son durables».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 428.</ref>
Línea 2059:
* «Agua, en jarro; y vino, en cántaro».<ref name="frro8"/>
 
* «Agua en Marzo, hierbazo».<ref>García López, Sergio. ''Los Refranes y el Tiempo''. Edición ilustrada. Editorial Lulu.com, 2014. <nowiki>ISBN 9781291977851</nowiki>, p. 35.</ref>
** Nota: Enseña que las muchas lluvias en ese mes sólo son buenas para producir multitud de hierbas inútiles o perjudiciales. <ref>''Diccionarío de aforísmos, proverbíos y refranes: con la interpretacíon para su empleo correcto, y la equívalencía en síete ídíomas''. 4ª edición. Editorial Sintes, 1967, p. 35.</ref>
 
* «Agua escalentada, más presto es resfriada».<ref name=markle19/>
Línea 2066:
* «Agua esperé y tarde sembré, sabe Dios lo que recogeré».<ref name=vvaa/>
 
* «Agua estancada, agua envenenada».<ref name="momo37">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 37.</ref>
 
* «Agua estancada no mueve molino».<ref name="momo37"/>
Línea 2089:
 
* «Agua no enferma, ni embeoda ni endeuda».<ref name=markle19/>
** Variante: «Agua ni enferma, ni embeoda, ni endeuda».<ref>Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. ''Refranero de uso argentino''. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. <nowiki>ISBN 978-95-0043-532-1</nowiki>.</ref>
 
* «Agua pasada no mueve molino».<ref name=solmir13/>
Línea 2097:
* «Agua podrida, colada y hervida».<ref name=solmir13/>
 
* «Agua por Mayo, pan para todo el año».<ref>Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 566.</ref>
 
* «Agua que a algo huele o a algo sabe, otro la trague».<ref name=solmir13/>
Línea 2127:
* «Agua turbia no hace espejo».<ref name=solmir13/>
 
* «Agua vertida, mujer parida».<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''Diccionario Akal del Refranerorefranero Sefardísefardí''. Ediciones AKAL, 2004. <nowiki>ISBN 9788446019848</nowiki>, p. 25.</ref>
 
* «Agua vertida, no toda cogida».<ref name="etdi130">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. <nowiki>ISBN 978-84-7960-475-2</nowiki>, p. 130.</ref>
Línea 2167:
 
* «Ahogado el niño tapan el pozo».<ref>''Acontecimientos históricos y su productividad cultural en el mundo hispánico''. Editores Marco Kunz, Rachel Bornet, Salvador Girbés, Michel Schultheissl. Editorial LIT Verlag Münster, 2016. ISBN 9783643802347, p. 108.</ref>
** Variante: «Después del niño ahogado, tapan el pozo».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 978-19-3812-809-7</nowiki>, p. 101.</ref>
 
* «Ahora adulador, mañana traidor».<ref name=solmir13/>
Línea 2173:
* «Ahora al bueno le llaman tonto».<ref name=solmir13/>
 
* «Ahora es cuando chile verde, le has de dar sabor al caldo».<ref>Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. <nowiki>ISBN 978-03-1325-385-0</nowiki>, p. 318.</ref>
 
* «Ahora, hasta los escarabajos empinan la cola».<ref name="frro9">12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Autor y editor Francisco Rodríguez Marín. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 9.</ref>
Línea 2183:
* «Ahorra, ahorrador, que y vendrá el derrochador».<ref name=solmir13/>
 
* «Ahorrar no es sólo guardar sino saber gastar».<ref>Palomo Triguero, Eduardo. ''Cita-logía''. Editorial Punto Rojo Libros, S.L. <nowiki>ISBN 978-84-16068-10-4</nowiki>, p. 27.</ref>
 
* «Ahorrar y más ahorra, que contigo vive quien lo ha de gastar».<ref name=solmir13/>
Línea 2229:
* «Al abad sin ciencia ni conciencia, no le salva la inocencia».<ref>Montoto y Rautenstrauch, Luis. ''Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas, Volumen 1''. Editor Tip. Gironés, 1921.p. 20.</ref>
 
* «Al amor ciego, le devuelve la vista el matrimonio».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 201.</ref>
 
* «Al pie de la sierra, o cien leguas de ella».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 667.</ref>
Línea 2300:
** Nota: Aconsejan no abusar de la confianza de los amigos molestándolos con continuas peticiones.
 
* «Al amigo, nunca lo pruebes».<ref name="cogo77">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 77.</ref>
 
* «Al amigo cuando lo pruebas, a veces chasco te llevas».<ref name=solmir13/>
Línea 2338:
* «Al asno rudo, aguijón agudo».<ref name="frro13"/>
 
* «Al asno y al mulo, la carga al culo».<ref>Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 63.</ref>
 
* «Al ausente, por muerto le da la gente».<ref name="momo38"/>
Línea 2389:
** Variante: «Al burro viejo, la mayor carga y el peor aparejo».<ref name=solmir14/>
 
* «Albricias, madre, que pregonan a mi padre».<ref name="dici173">''Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, ... Dedicado al rey nuestro señor Don Felipe 5. ... compuesto por la Real Academia Española''. Tomo primero [-sexto]: Tomo primero. Que contiene las letras A.B, Volumen 1. Publicado en 1726. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 13 de noviembre de 2015, p. 173.</ref>
** Nota: Se aplica a quienes pierden a la persona de la que dependían, ya por ausencia, ya por muerte, y quedan a su libre voluntad o albedrío. También se aplica a quienes parece que se alegran de lo que debiera entristecerles.<ref name="dici173"/>
 
Línea 2427:
* «Al buen segador, nunca se le olvida la hoz».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen sordo, pedo gordo».<ref>Citado en Carvalho Neto, Paulo de. ''Folklore y educación''. Editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1961, p. 204.</ref>
 
* «Al buen vino, buen tocino».<ref name="helu76"/>
 
* «Al buey viejo múdale el pesebre y dejará el pellejo».<ref name="etdi42">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 42.</ref>
** Sinónimo: Al viejo, múdale el aire y darte ha el pellejo.<ref name="etdi42"/>
** Nota: Señala que no es conveniente cambiar los hábitos y condiciones de vida de las personas mayores, especialmente el lugar de residencia y la alimentación, si queremos que continúen con vida.<ref name="etdi42"/>
Línea 2441:
* «Al burro viejo, poco verde».<ref name="momo16"/>
 
* «Al cabo de cien años, todos seremos calvos».<ref name="etdi43">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 43.</ref>
** Variantes:<ref name="etdi43"/><br/>«Antes de mil años, todos seremos calvos.»<br/> «Dentro de cien años, todos calvos.»<br/>«En cien años, todos calvos.»
** Nota: Se utiliza para recordar la brevedad de la vida.<ref name="etdi43"/>
Línea 2467:
* «Alcalde tonto, sentencia pronto».<ref name="momo45"/>
 
* «Alcanza, quien no cansa».<ref name="sbos12">Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde, 1872, p. 12.</ref>
** Nota: Para conseguir cosas, muchas veces es un buen medio el no importunar.<ref name="sbos12"/>
 
* «Al capón que se hace gallo, azotallo».<ref name="jian43">Jiménez, Antonio. ''Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales''. Editorial Imprenta de P. Peralta, 1828, p. 43.</ref>
** Nota: Recomienda el castigo para quien obra en contra de lo que debe y es propio de su estado y condición.<ref name="jian43"/>
 
* «Alcaraván zancudo: para otros consejo, para ti, ninguno».<ref name="etdi109">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 109.</ref>
** Sinónimos: <ref name="etdi109"/><br/>«¿Para qué aconseja el que a sí no se aconseja?»<br/>«Consejos vendo, y para mí no tengo.»<br/>«Como tablilla de mesón, que a todos da mamparo e a sí non.»
** Nota: Censura al que aconseja a los demás cómo han de resolver sus problemas, sin saber cómo solucionar los propios.<ref name="etdi109"/>
Línea 2495:
 
* «Al comer y al cagar, prisa no te has de dar».<ref name="momo40"/>
** Variante: «Al comer y al evacuar, prisa no te has de dar».<ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 200.</ref>
 
* «Al conejo y al villano, despedazarlo con la mano».<ref name=vvaa/>
 
* «Al confesor y al abogado, no les tengas engañados».<ref name="gabo363">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 363.</ref>
** Variantes:<br/>«Al médico, al confesor y al letrado, hablarle claro».<ref name=solmir10/><br/>«Al médico, confesor y letrado, no le hayas engañado».<ref name="gabo357">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 357.</ref><br/>«Al médico, y confesor, y letrado, la verdad a lo claro».<ref name="gabo357"/><br/>«Al médico, confesor y letrado, no le traigas engañado.»<ref>Sbarbi, José María. ''El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto'', Volúmenes 5-6. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876, p. 282.</ref><br/>«Al médico, confesor y letrado, no le traigas engaño.»<ref name="masa23"> Martín Sánchez, Manuel. ''Refranes para la vida cotidiana''. Editorial EDAF, 2006. ISBN 9788441416857, p. 23.</ref>
 
* «Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes».<ref>Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 47.</ref>
 
* «Al cuerdo o al hábil, todo le es fácil».<ref>Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 37.</ref>
 
* «Al cuervo no agrada el asno vivo, sino muerto».<ref name="frro14">12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Autor y editor Francisco Rodríguez Marín. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 14.</ref>
Línea 2547:
* «Alegría y tristeza muerte acarrean».<ref name=markle26/>
 
* «Aleluya, aleluya, cada uno con la suya».<ref>Linares Lucena, Francisco Antonio. ''El cancionero y el folclor tradicional en Bailén: recopilación y estudio.'' Editor Francisco A. Linares Lucena, 2005. <nowiki>ISBN 9788460953500</nowiki>, p. 38.</ref>
 
* «Al endeble todos se le atreven».<ref name=solmir14/>
 
* «Al enemigo honrado, antes muerto que afrentado».<ref name="gabo293">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 293.</ref>
 
* «Al enemigo, ni agua».<ref name=solmir14/>
Línea 2561:
* «Al engaño, con engaño».<ref name=solmir14/>
 
* «Al erizo, Dios le hizo».<ref name="etdi46">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 46.</ref>
** Variante: Al erizo, feo y todo, Dios le hizo. <ref name="etdi46"/>
** Nota: Enseña que debemos respetar a todas las personas, pese a sus defectos, ya que estos forman parte de su naturaleza.<ref name="etdi46"/>
Línea 2572:
* «Al falso amigo, hazle la cruz como al enemigo».<ref name=solmir14/>
 
* «Alfayate que no hurta, poco medra con la aguja».<ref name="cogo43">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 43.</ref>
 
* «Alfayate sin dedal, cose poco, y eso mal».<ref name="cogo43"/>
 
* «Al fisgón, cuando menos un trompón».<ref>Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>, p. 62.</ref>
 
* «Alforjas llenas quitan las penas».<ref name=solmir15/>
Línea 2590:
** Nota: El primer proverbio es la paremia original, que con el paso del tiempo perdió el segundo elemento, quedando distintas variantes, siendo la última la locución adverbial ''Al freír será el reír'', con la que no es posible conocer el significado original. No obstante la pérdida de texto, la tradición oral ha mantenido el significado original, a pesar de que hoy día pocas personas conozcan el proverbio inicial. La pérdida de texto dio pie a buscar un significado anecdótico, recogido en Gonzalo Correas al decir que su origen está en un carbonero, que al vaciar el carbón en una casa robó una sartén, y, al marchar y ser preguntado por la calidad del carbón contestó: ''Al freír será el reír.'' <ref name="caju187"/> <ref>Chevalier, Máxime. Cuento tradicional, cultura, literatura (siglos XVI-XIX). Edición ilustrada. Editor Universidad de Salamanca, 1999. <nowiki>ISBN 9788478000951</nowiki>, p. 195.</ref>
 
* «Al fuego y al fraile no hurgarles».<ref>''Gran diccionario de refranes de la lengua española''. Autor y editor Manuel José García. Edición reimpresa. Editorial J. Gil, 1943. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 de octubre de 2008, p. 560.</ref>
 
* «Al galán y la dama, el diablo los inflama, y la ocasión le hace la cama».<ref>García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. <nowiki>ISBN 9788447540846</nowiki>, p. 189.</ref>
 
* «Al gallo que canta, le aprietan la garganta».<ref name="ccvgallo">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58171&Lng=0 Instituto Cervantes de España].</ref>
Línea 2602:
* «Al gato goloso y a la moza ventanera, tápales la gatera».<ref name=solmir14/>
 
* «Algo bueno trae la adversidad consigo; que ahuyenta a los falsos amigos».<ref>Lagunas, Miguel. ''Como decía mi tía Graciana: Refranes mexicanos''. Editorial iUniverse, 2012. <nowiki>ISBN 9781462069415</nowiki>, p. 11.</ref>
 
* «Algo busca en tu casa quien te hace visitas largas».<ref name=solmir15/>
Línea 2716:
* «Allá van leyes, do quieren reyes».<ref name="gabo208"> García-Borrón, Juan Pablo. Un viejo maestro de lengua: el refranero. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 208.</ref>
 
* «Al lavar los cestos haremos cuentas».<ref name="lome45">López de Mendoza Santillana (marqués de), Iñigo. ''Refranero''. Editora María Josefa Canellada. Editor Magisterio Español, Editorial, S.A., 1980, p. 45</ref>
** Variantes: <ref name="cogo33">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 33.</ref><br/>«Al lavar de los cestos, haremos la cuenta de ellos.»<br/>«Al lavar los cestos, se hará cuenta de ellos.»
 
* «Allá vayas, casada, donde no halles suegra ni cuñada».<ref name="cogo71">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 71</ref>
Línea 2743:
 
* «Al maestro, cuchillada».<ref name="mupo15">Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 15.</ref>
** Nota: Según Musso y Pontes se usa cuando se corrige al que debe saber o presume entender una cosa.<ref name="mupo15"/> Correas cuenta que se usa “por metáfora de la esgrima, se aplica al que, de menos fuerza y opinión en algo, es superior al que lo era suyo (maestro); y dícese con interrogación cuando quiere hacer suerte con el mayor”.<ref name="cogo578">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 578.</ref>
 
* «Al mal amor, puñaladas».<ref name="enca52">Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 52.</ref>
Línea 2759:
* «Al mal encuentro, darle de mano y mudar asiento».<ref name="etdi50"/>
 
* «Al mal hecho, ruego y pecho».<ref name="etdi57">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 57.</ref>
** Variante: A lo hecho pecho.<ref name="etdi57"/>
** Nota: Aconsejan asumir las consecuencias de una acción arriesgada, delictiva o desafortunada.<ref name="etdi52">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 52.</ref>
 
* «Al malo, lo mejora el palo».<ref name=solmir14/>
Línea 2798:
* «Al mejor pastor, el lobo le roba una oveja».<ref name=solmir14/>
 
* Al melón bueno y maduro, todos le huelen el culo.<ref name="llba156">Lloréns Barber, Ramón. ''Refranero de los frutos del campo''. Edición ilustrada. Editoial Taurus, 1987. ISBN 9788430641758, p. 156.</ref>
 
* «Al miserable y al pobre, la pena doble».<ref name=vvaa/>
Línea 2807:
* Almorzar, pan y cebolla; al comer, cebolla y pan, y a la noche, si no hay olla, más vale pan con cebolla que acostarse sin cenar. <ref>Morán Bardón, César. Poesía popular salmantina: (Folklore). Editorial Calatrava, 1924, p. 97.</ref>
 
* «Almuerza bien, come más, cena poco y vivirás más».<ref name="flhu39">Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 39.</ref>
 
* «Al músico viejo le queda el compás».<ref name=solmir14/>
Línea 2875:
* «Al pobre no hay bien que no le falte ni mal que no le sobre».<ref name=solmir14/>
 
* «Al pobre y al feo todo se le va en deseo».<ref name="vapa52"> Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. ¤. Editor Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360, p. 52.</ref>
 
* «Al potro y al niño, con cariño».<ref name=solmir14/>
 
* «Al principio y al fin, Abril suele ser vil».<ref name="coma140">Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique. ''Calendario romance de refranes''. Edición ilustrada. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2003. ISBN 9788483383940, p. 140.</ref>
** Variantes: <br/>«Abril siempre fue vil, que al principio, que al medio, que al fin».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«No hay abril que no sea vil, al principio, al medio o al fin».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«Nunca vi abril que no fuera ruin, ora al entrar, ora al salir».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«Abril, si bueno al principio, malo al fin».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«Al principio o al fin, abril suele ser ruin».<ref name="roma76">Rodríguez Marín, Francisco. Los refranes del almanaque: recogidos, explicados y concordados con los de varios países románicos. Editorial Imp. de F. de P. Díaz, 1896, p. 76.</ref>
 
* «Al que al cielo escupe, en la cara le cae».<ref name="etdi53">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 53.</ref>
** Variantes: <br/>«Quien al cielo escupe, en su cara le cae».<ref name="etdi53"/><br/>«El que escupe para arriba, a la cara le cae».<ref name="glma99">Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0, p. 99.</ref><br/>«El que escupe al cielo, a la cara le cae».<ref name="glma99"/><br/>«Quien al cielo escupe, a la cara le torna».<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba, le cae en los ojos».<ref name="peburu69">Pérez Bugallo, Rubén. ''Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense''. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990, p. 69.</ref><br/>«No escupas para arriba, porque a la cara te cae.» <ref name="glma99"/><br/>«Nadie escupe al aire que no le caiga en la cara.»<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba le cae en medio».<ref name="peburu69"/><br/>«Al que escupe para arriba, la saliva le cae en la cara».<ref>Citado en López López, Andrés. ''Las Fantásticas''. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial USA, 2011. ISBN 9781616058579.</ref>
** Nota: Usado como advertencia o profecía para responder a los engreídos y orgullosos.<ref name="etdi53"/>
 
Línea 2918:
 
* «Al que fea ama, bonita le parece».<ref name="lere105">León Rey, José Antonio. Del saber del pueblo: adivinanzas, supersticiones y refranes. Editor José Antonio León Rey. Editorial Instituto Caro y Cuervo, 1985, p. 105.</ref>
** Variantes: <ref name="glma101">Glazer, Mark. ''A Dictionary of Mexican American Proverbs''. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0, p. 101.</ref><br/>«Al que feo ama, hermoso le parece.»<br/>«Quien feo ama, bonito le parece.»<br/>«Quien feo ama, hermoso le parece.»<br/>«El que feo ama, bonito le parece.»<br/>«Quien fea ama, hermosa le parece.»<br/>«Quien lo feo ama, bello lo halla.»
 
* «Al que fortuna lo viste, fortuna le desnuda».<ref name=solmir14/>
Línea 2924:
* «Al que huye del trabajo, el trabajo le persigue».<ref name=solmir14/>
 
* «Al que le caiga el sayo, que se lo ponga».<ref name="diri116">Díaz Rivera, María Elisa. ''Refranes usados en Puerto Rico''. La Editorial, UPR, 1994. ISBN 9780847702152, p. 116.</ref>
 
* «Al que le falta ventura, la vida le sobra».<ref name="momo29">Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 29.</ref>
Línea 2930:
** Nota: Todas las paremias son una referencia al desgraciado.<ref name="momo29"/>
 
* «Al que le pique, que se rasque».<ref name="momo43">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 43.</ref>
 
* «Al que madruga, Dios le ayuda».<ref name="irjo52">Iribarren, José María. ''El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, con otras muchas curiosidades''. 4ª Edición. Editorial Aguilar, 1974. ISBN 978-84-0327-055-8, p. 52.</ref>
** Variantes:<br/>«A quien madruga, Dios le ayuda».<ref name="glma104">Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0, p. 104.</ref><br/>«El que madruga, Dios le ayuda».<ref name="glma104"/><br/>«Al que madruga Dios le ayuda, si madruga con buen fin».<ref name="seju262">Sevilla, Julia; Cantera Ortiz de Urbina, Jesús Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán. Editor Centro de Cultura Tradicional, Diputación de Salamanca, 2002. ISBN 9788487339660, p. 262.</ref>
** Antónimo: «Al que madruga, Dios le ayuda. Uno que madrugó, un duro se encontró. Más madrugó el que lo perdió».<ref name="seju262"/>
Línea 3042:
* «Al tomar mujer un viejo, o tocan a muerto o a cuerno».<ref name="jaor91">Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 91.</ref>
 
* «Al toro hay que agarrarlo por los cuernos».<ref>Arredondo Laclette, Susana. ''Refranes de mis recuerdos''. Editorial Palibrio, 2014. ISBN 9781463381219.</ref>
** Variante: «Agarrar al toro por los cuernos.»<ref name="qual32">Quiroga, Alex Rolando. ''Cuentos de mi tierra - y de más allá''. Editorial Serrano, 1992, p. 32.</ref>
 
Línea 3104:
 
* «Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido».<ref name=solmir15/>
** Variantes: <br/>«Amar y no ser amado es tiempo desperdiciado».<ref name="caor257">Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''Refranero Latinolatino''. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2, p. 257.</ref><br/>«Amar y no ser amado es tiempo mal empleado».<ref name="masa124">Martín Sánchez, Manuel. ''Refranes para la vida cotidiana''. Editorial EDAF, 2006. ISBN 9788441416857, p. 124.</ref><br/>«Amar, horas perdidas si no son correspondidas».<ref name=vvaa/><br/>«Amar sin ser amado, tiempo desperdiciado».<ref name="caor257">Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''Refranero Latinolatino''. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2, p. 257.</ref>
 
* «Amar sin padecer, no puede ser».<ref name=vvaa/>
Línea 3112:
* «Amar y saber, todo no puede ser».<ref name=vvaa/>
 
* «Ama sois mientras el niño mama; después ni ama ni nada».<ref name="dava38">Dávila Barsal y Perez, Blas. ''Apuntes del dialecto "caló" o gitano puro''. Edición reimpresa. Editorial MAXTOR, 2005. ISBN 9788497612364, p. 38.</ref>
** Variante: «Ama, ama, mientras el niño mama pero después, nada».<ref name="mupo18">Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 18.</ref>
** Nota: Indica que cuando se necesita a una persona se le hacen obsequios y halagos, y cuando la necesidad está cubierta, todo se olvida.<ref name="mupo18"/>
 
Línea 3158:
* «Amigo por su interés, amigo tuyo no es».<ref name=solmir15/>
 
* «Amigo que no da pan y cuchillo que no corta, aunque se pierda no importa».<ref>Orihuela Flores, Lorenzo. ''Cada loco con su tema y cada chango a su mecate: refranes, dichos, modismos y nahuatlismos : de la "a" a la "zeta"''. Editorial Editora Agora, 2008, p. 183.</ref>
** Variantes:<br/>«El amigo que no presta y el cuchillo que no corta, que se pierda poco importa».<ref name="cogo77"/><br/>«Amigo que no da, y navaja que no corta, si se pierden poco importa».<ref name="flhu43"/>
 
Línea 3173:
* «Amigos, oros y vinos, cuanto más viejos, más finos».<ref name="helu14"/>
 
* «A mi amigo soy leal, hasta salir al umbral».<ref name="mupo19">Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 19.</ref>
 
* «Amigos que admiten regalos, ¡malo, malo!».<ref name=vvaa/>
 
* «Amigos que no dan y parientes que no lucen, a pelotazos que los desmenucen».<ref> ''Historia de vivos y muertos: leyendas, tradiciones y sucedidos del México virreinal''. Editorial Biblioteca Nueva, 1936, p. 55.</ref>
 
* «Amigos que se conocen, de lejos se saludan».<ref name="gabo238"/>
 
* «Amigos somos, pero los peces aparte».<ref> Gella Iturriaga, José. ''Refranero del mar ...'' Colaboradores Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España). Instituto Histórico de Marina (España). Editor Instituto histórico de marina, 1944, p. 16.</ref>
 
* «Amigos y compadres búscalos entre tus iguales».<ref name="etdi58"/>
** Nota: Indica que es más fácil encontrar amigos entre personas del mismo nivel social.<ref name="etdi58"/>
 
* «Amigos y libros pocos, buenos y bien conocidos».<ref name="flhu42"> Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7, p. 42.</ref>
 
* «Amigos y mulas fallecen en las duras».<ref name="etdi59">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 59.</ref>
** Nota: Si el amigo nos falla en los momentos en que más lo necesitamos, mal hacemos en llamarlo amigo.<ref name="etdi59"/>
 
Línea 3199:
* «Amigo traidor, una buena cuerda y colgado al sol».<ref name="frro23"/>
 
* «Amigo viejo para tratar y leña seca para quemar».<ref>Citado en De Pereda y Revilla, Vicente. ''La vejez: (antología comentada)''. Editorial Instituto Nacional de Previsión, 1932, p. 314.</ref>
 
* «Amigo viejo, tocino y vino añejo».<ref>Citado en De Pereda y Revilla, Vicente. ''La vejez: (antología comentada)''. Editorial Instituto Nacional de Previsión, 1932, p. 316.</ref>
 
* «Amigo y de fiel empeño; es el perro con su dueño».<ref>Citado en Palomo y Trigueros, Eduardo. ''La vida es cuento''. Editorial Punto Rojo Libros, 2014. ISBN 9781629347639.</ref>
 
* «Amistad, con todos; confianza, con pocos».<ref>Citado en Fernández Garrido, Jaime. ''Treinta pasos hacia la amistad''. LID Editorial, 2010. ISBN 9788483563854.</ref>
 
* «Amistad de boca, larga parola y cerrada la boca».<ref name="gabo238">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 238.</ref>
 
* «Amistad de boquilla, no vale una cerilla».<ref name=solmir15/>
 
* «Amistad de hombres leales, sólo perdura entre iguales».<ref name="caer13">Castellón Barreto, Ernesto. ''Refranes, locuciones y greguerías''. Editorial Universitaria, UNAN-León, 2002. ISBN 9789992456019, p. 13.</ref>
 
* «Amistad del poderoso, sol de invierno y amor de mujer, duraderos no pueden ser».<ref>García López (2017), p. 21.</ref>
Línea 3230:
 
* «Amistad no probada, no es amistad ni es nada».<ref name=solmir15/>
** Nota: Manifiesta de forma tajante que la amistad debe ser probada con hechos.<ref name="etdi59">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 59.</ref>
 
* «Amistad pasajera nunca es verdadera».<ref name=solmir15>Solís Miranda (2009), p. 15.</ref>
Línea 3238:
* «Amistad por interés, no dura porque no lo es».<ref name=solmir15/>
 
* «Amistad prendida con alfileres, la que se desprende cuando lo quieres».<ref name="cogo67">Correas, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 67.</ref>
 
* «Amistad que acaba, no fue nunca amistad».<ref>Citado en María V. C. ''Frases inspiradoras: Lo único imposible es aquello que no intentas''. Editorial Grupo Fénix CR, 2017, p. 7.</ref>
 
* «Amistad quebrada, siempre mal lanada».<ref name=solmir15/>
Línea 3249:
* «Amo de muchos gañanes, todos para él truhanes».<ref name=vvaa/>
 
* «Amor, amor, malo el principio y el fin peor».<ref name="jaor22">Jara Ortega, José. ''Más de 2.500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra''. Editorial Instituto Editorial Reus, 1953, p. 22.</ref>
 
* «Amor atrevido, siempre bien ha parecido».<ref name=solmir15/>
Línea 3270:
* «Amor de casada no vale nada».<ref name="boce80"/>
 
* «Amor de corneta, de diana a retreta».<ref name="momo47">Mouronval Morales, Pierre Marie. ''Refranero: refranes y expresiones populares''. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3, p. 47.</ref>
 
* «Amor de gato se ve por el tejado».<ref name=vvaa/>
 
* Amor de lejos contentos los cuatro. <ref>Citado en Eddy, Jennifer. ''Sonidos, sabores y palabras''. Editorial Cengage Heinle, 2005. ISBN 9781413018752, p. 30.</ref>
 
* «Amor de madre, ni la nieve lo hace enfriar».<ref name="sabe35">Saporta y Beja, Enrique. ''Refranero sefardí: compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de los sefardíes de Salónica y otros sitios de Oriente''. Editor y compilador Enrique Saporta y Beja. Editado por Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Arias Montano, 1957, p. 35.</ref>
 
* «Amor de madre, que todo lo demás es aire».<ref name="etdi59"/>
Línea 3286:
* «Amor de mujer y halago de can, no duran si no les dan».<ref name=solmir15/>
 
* «Amor de niña, agua en cestillla».<ref> Sbarbi, José María. ''El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto'', Volúmenes 7-8. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876, p. 12.</ref>
** Variante: «Amor de niño, agua en cestillo».<ref>Jiménez, Antonio. ''Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales''. Editorial Imprenta de P. Peralta, 1828, p. 14.</ref>
 
* «Amor de putas y fuego de virutas, luce mucho y poco dura».<ref name="frro24">12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Autor y editor Francisco Rodríguez Marín. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 24.</ref>
Línea 3320:
* «Amor fino y buena mesa no quieren prisa».<ref name="boce70">Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5, p. 70.</ref>
 
* «Amor forastero, amor pasajero».<ref name="etdi60">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 60.</ref>
** Nota: Advierte de las dificultades que entrañan los amores entre personas de distintos entornos por la falta de afinidades necesarias para la continuidad de la relación. También se refiere a la facilidad con que puede dejar la relación el que no tiene raíces en el entorno.<ref name="etdi60"/>
 
Línea 3335:
* «Amor no mira linaje, ni fe, ni pleito, ni homenaje».<ref name="masa124"/>
 
* «Amor no quita conocimiento».<ref name="heji112">Hernández Jiménez, Octavio. ''Del dicho al hecho: sobre el habla cotidiana en Caldas''. Editorial Universidad de Caldas, 2001. ISBN 9789588041322, p. 112.</ref>
 
* «Amor no se echa a la olla sino manteca y cebolla».<ref name="gazc13"> García Z., Carlos, Muñoz, César. ''Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña''. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1, p. 13.</ref>
 
* «Amor nuevo, olvida el primero».<ref name="masa124"/>
 
* «Amor, opinión y fortuna corren la tuna».<ref name="sbos15">Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde, 1872, p. 15.</ref>
 
* «Amorosos juramentos, se los lleva el viento».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 44.</ref>
Línea 3351:
* «Amor por interés, se acaba en un dos por tres».<ref name="masa125"/>
 
* «Amor que del alma nace, al pie de la tumba muere».<ref name="rase88">''Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo''. Ramírez Sendoya, Pedro José. Editor Minerva, 1952, p. 88.</ref>
 
* «Amor que empieza en boda, acaba en boda».<ref name="gazc13"/>
Línea 3410:
* «Ancho de espaldas y estrecho de culo, maricón seguro».<ref>Citado en ''El cancionero y el folclor tradicional en Bailén: recopilación y estudio''. Autor y editor Francisco Antonio Linares Lucena, 2005. ISBN 9788460953500, p. 39.</ref>
 
* «Anda abrigado, come poco y duerme en alto, si quieres vivir sano».<ref>Doval, Gregorio. ''Refranero temático español''. Compilado por Gregorio Doval. Edición ilustrada. Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 Oct 2008, p. 344.</ref>
 
* «Anda caliente, come poco, bebe asaz, y vivirás».<ref name="helu99"/>
Línea 3441:
* «Andar y callar, eso es negociar».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 8.</ref>
 
* «Ande o no ande, caballo grande».<ref name="etdi89">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 89.</ref>
** Variantes:<br/>«Ande o no ande, la burra grande».<ref>Citado en Ordóñez, Marcos. ''Comedia con fantasmas''. Editor Libros del Asteroide, 2015. ISBN 9788416213344.</ref><br/>«Caballo grande, ande o no ande».<ref name="etdi89"/>
** Nota: Generalmente usado para criticar a quienes prefieren cantidad a calidad. o lolos objetos de gran tamaño u ostentosos.<ref name="etdi61"/>
 
* «Ando enamorado, y no tengo blanca ni cornado».<ref>Martínez Kleiser (1989), p. 51.</ref>
Línea 3449:
* «Angelitos al cielo, y a la panza los buñuelos».<ref name=solmir16/>
 
* «Anillo en dedo, u obispo o majadero».<ref>Citado en Bautista Bergua, Juan. ''Tríptico literario''. Ediciones Ibéricas y L.C.L., 1976. ISBN 9788470830624., p. 237.</ref>
 
* «Animal en campo raso, es del que le ponga el lazo».<ref name="blro14">Blázquez Rodrigo, Marcelo. ''Píldoras para pensar''. Editorial Trafford Publishing, 2007. ISBN 9781425194345, p. 14.</ref>