Diferencia entre revisiones de «Gabriel Matzneff»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Mamma, li Turchi !, 2000: https://es.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Caf%C3%A9#Cuando_lo_desproporcionado_lleva_al_SPAM
→‎Séraphin, c’est la fin !, 2013: https://es.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Caf%C3%A9#Cuando_lo_desproporcionado_lleva_al_SPAM
Línea 24:
 
=== ''Séraphin, c’est la fin !'', 2013===
* El amor y la belleza son los nombres humanos de Dios, nuestra única respuesta a la desesperación y a la muerte, nuestra decisiva victoria sobre el infierno.
::– ''L’amour et la beauté sont les noms humains de Dieu, notre unique réponse au désespoir et à la mort, notre décisive victoire sur l’enfer.''
:::<div style="font-size:10pt">«Un message philocalique» (9 de enero 1981), p. 62.</div>
 
* Ayer, cuando se hablaba de filopedia, se pensaba en Estratón de Sardes, en Teócrito, en Catulo; en los ángeles de Veronese; en el matrimonio del duque de Lauzun; en las colegialas de Casanova; en las nínfulas de Ingres; en el Svidrigáilov de Dostoyevski en ''Crimen y castigo''; en las fotografías del barón von Gloeden; en ''Muchachas de uniforme'' de Leóntine Sagan; en ''El trigo en ciernes'' de Colette (y de Autant-Lara); en ''Otra vuelta de tuerca'' de Henry James (y de Benjamin Britten); en ''La muerte en Venecia'' de Thomas Mann (y de Luchino Visconti); en ''Lolita'' de Nabokov; en los lienzos de Balthus. Estábamos en un mundo civilizado.
::– ''Hier, lorsqu’on parlait de philopédie, on songeait à Straton de Sardes, à Théocrite, à Catulle ; aux anges de Véronèse ; au mariage du duc de Lauzun ; aux écolières de Casanova ; aux nymphettes d’Ingres ; au Svidrigailov de Dostoïevski dans'' Crime et Châtiment ''; aux photographies du baron von Gloeden ; à'' Jeunes filles en uniforme ''de Léontine Sagan ; au'' Blé en herbe ''de Colette (et d’Autant-Lara) ; au'' Tour d’écrou ''d’Henry James (et de Benjamin Britten) ; à'' Mort à Venise ''de Thomas Mann (et de Luchino Visconti) ; à'' Lolita ''de Nabokov ; aux toiles de Balthus. Nous étions dans un monde civilisé''.<ref name="onnu">Un pasaje muy próximo a éste ya había sido publicado en la novela ''Mamma, li Turchi !'', París, La Table Ronde, 2000, p. 116.</ref>
:::<div style="font-size:10pt">«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 93.</div>
 
* En la actualidad, el término «pedófilo» se ha convertido en sinónimo de violador de niños, en sinónimo de asesino. Y el hombre (o la mujer) que vive un gran amor con una chica (o con un chico) de catorce o quince años, es metido/a por la opinión pública en el mismo saco de abyección que el bruto que viola a un niño indefenso.
::– ''À présent, le terme « pédophile » est devenu un synonyme de violeur d’enfant, un synonyme d’assassin. Et l’homme (ou la femme) qui vit un grand amour avec une fille (ou un garçon) de quatorze, quinze ans, est mis(e) par l’opinion publique dans le même sac d’abjection que la brute qui viole un enfant sans défense''.<ref name="onnu"/>
:::<div style="font-size:10pt">«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 93.</div>
 
* Para que te entiendan, tienes que hablar el mismo idioma que aquellos que te escuchan o que te leen. Ahora bien, ¿qué idioma en común tienes con una sociedad que, cuando le hablas de los amores de Byron, te replica con los crímenes de Dutroux? Ante un grado tal de estupidez y de mala fe, la única actitud razonable es el silencio.
::– ''Pour que vous soyez entendu, vous devez parler la même langue que ceux qui vous écoutent ou qui vous lisent. Or, quelle langue commune avez-vous avec une société qui, lorsque vous lui parlez des amours de Byron, vous rétorque les crimes de Dutroux ? À un tel degré de bêtise et de mauvaise foi, la seule attitude raisonnable est le silence''.<ref name="onnu"/>
:::<div style="font-size:10pt">«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 93-94.</div>
 
* Catorce años es la edad que yo mismo tenía cuando fui conquistado, seducido, iniciado en los placeres del amor, desvirgado, «violado» diría el Código penal, por la hermana mayor de uno de mis compañeros. Era mucho más mayor que yo, muy guapa, muy sensual, muy dulce. Guardo de aquella primera experiencia un recuerdo tierno y encantador.
::– ''Quatorze ans, c’est l’âge que j’avais moi-même, lorsque je fus dragué, séduit, initié aux plaisirs de l’amour, dévirginisé, « violé » dirait le code pénal, par la sœur aînée d’un de mes camarades. Elle était beaucoup plus âgée que moi, très jolie, très sensuelle, très douce. Je garde de cette première expérience un souvenir tendre, enchanteur.''
:::<div style="font-size:10pt">«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 94.</div>
 
* Algún día el viento cambiará de dirección, la gente estará cansada de que el Estado, la Justicia y la policía le dicte lo que debe pensar, escribir, fumar, comer, amar (y sobre todo ''lo que no debe'' pensar, escribir, fumar, comer, amar), y se alzará contra este fascismo de la salud y de la virtud que nos domina, que pretende controlar nuestras vidas […].
::– ''Un jour le vent tournera, les gens seront las de se voir dicter par l’État, la Justice et la police ce qu’ils doivent penser, écrire, fumer, manger, aimer (et surtout'' ce qu’ils ne doivent pas ''penser, écrire, fumer, manger, aimer), ils se dresseront contre ce fascisme de la santé et de la vertu qui nous surplombe, prétend régenter nos vies […].''
:::<div style="font-size:10pt">«René Schérer, éveilleur» (2011), p. 197.</div>
 
* ¡Viva la vida, viva el amor, y mierda para el puritanismo pequeñoburgués, mierda para aquellos que el gran Frédéric Lamaître, encarnado por Pierre Brasseur, llama, en ''Les Enfants du Paradis'', «una neblina de hombres»!
::– ''Vive la vie, vive l’amour, et merde au puritanisme petit-bourgeois, merde à ceux que le grand Frédéric Lemaître, incarné par Pierre Brasseur, appelle, dans'' Les Enfants du Paradis'', « un brouillard d’hommes » !''
:::<div style="font-size:10pt">«Mon automne 2010» (16 de noviembre 2010), p. 203.</div>
 
* Al ver hoy cómo el orden moral preconizado por las asociaciones cristianas del otro lado del Atlántico por una parte, y por los fanáticos barbudos mahometanos por otra, extiende su sombra por todo el planeta, uno tiene la impresión, si ha luchado por la libertad, de haber estado arando en el mar, de haber escrito y actuado en vano. Gracias a Dios, eso no es totalmente cierto.
::– ''Quand on voit aujourd’hui l’ordre moral prôné par les ligues chrétiennes d’Outre-Atlantique d’un côté, les fanatiques barbus mahométans de l’autre, étendre son ombre sur l’entière planète, on a l’impression, si l’on s’est battu pour la liberté, d’avoir labouré la mer, écrit et agi en vain. Ce n’est, Dieu merci, pas entièrement vrai.''
:::<div style="font-size:10pt">«De la censure» (9 de enero 2012), p. 222.</div>
 
* Asistimos en nuestro país, y en todo el mundo, al triunfo de la histeria puritana. Ésta, como he dicho, nos llega directamente de las ligas fariseas, de los círculos neoconservadores del otro lado del Atlántico, pero en Francia la derecha no es la única que entona ese estribillo; la izquierda hace coro y es la sociedad en su conjunto la que lo canta a voz en grito. En la escalada moralizadora, los tartufos beatos y los tartufos devoradores de curas rivalizan con un fervor policial.
::– ''On assiste chez nous, et dans le monde entier, au triomphe de l’hystérie puritaine. Celle-ci, je vous l’ai dit, nous vient tout droit des ligues pharisaïques, des cercles néoconservateurs d’Outre-Atlantique, mais en France la droite n’est pas la seule à entonner ce refrain ; la gauche fait chorus et c’est la société dans son ensemble qui le chante à gorge déployée. Dans la surenchère moralisatrice les tartufes culs-bénits et les tartufes bouffeurs de curés rivalisent d’un zèle flicard.''
:::<div style="font-size:10pt">«De la censure» (9 de enero 2012), pp. 222-223.</div>
 
=== Artículos ===