Diferencia entre revisiones de «Gabriel Matzneff»

Contenido eliminado Contenido añadido
YiFeiBot (discusión | contribs.)
m Moviendo 3 enlaces interlingúisticos, ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q3093872.
→‎Les Moins de seize ans, 1974: aplicar convenciones, ver https://es.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Caf%C3%A9#Cuando_lo_desproporcionado_lleva_al_SPAM
Línea 5:
::– ''Ce qui me captive, c’est moins un sexe déterminé que l’extrême jeunesse, celle qui s’étend de la dixième à la seizième année et qui me semble être — bien plus que ce qu’on entend d’ordinaire par cette formule — le véritable'' troisième sexe.
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 21</div>
 
* Ese gusto por los niños, ¿es homosexual? ''Stricto sensu'', sí: un chico de trece años es del mismo sexo que yo, y por lo tanto, al acostarme con él realizo un acto homosexual. Sin embargo, si ''homos'' significa ''semejante'' en griego, está claro que ese muchacho y yo no nos parecemos.
::– ''Ce goût des jeunes garçons, est-ce de l’homosexualité ?'' Stricto sensu'', oui : un garçon de treize ans est du même sexe que moi, donc en couchant avec lui j’accomplis un acte homosexuel. Pourtant, si'' homos ''signifie'' semblable ''en grec, il est clair que ce gosse et moi, nous ne sommes pas semblables.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 22</div>
 
*La juventud corre con su antorcha, y su luz es fugaz.
::– ''La grande jeunesse court avec son flambeau, et sa lumière est fugitive''.
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 22</div>
 
* En el amor por los niños no hay ningún ''desprecio''. Un pederasta, un amante de los niños, no tiene por qué buscar excusas, ni tiene por qué justificarse («perdóname, pequeña, ¡pensaba que eras tu hermana!»): un niño es un niño, su especificidad no deja lugar a dudas, y prueba de ello son los pederastas como Gide a los que ''sólo'' les gustan los niños.
::– ''Il n’y a aucune'' méprise ''dans l’amour des jeunes garçons. Un pédéraste, un amant des enfants, n’a pas à se chercher des excuses, non plus qu’à se justifier (« pardonnez-moi, mon petit, je vous avais pris pour votre sœur ! ») : un jeune garçon est un jeune garçon, sa spécificité ne fait aucun doute, à preuve les pédérastes tels que Gide qui n’ont'' que ''le goût des garçons.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 24</div>
 
*La verdad es que el encanto erótico del niño es negado radicalmente por la sociedad moderna occidental, que arroja al pederasta al vacío, reino de las sombras, ''Katobasileia''. El postulado de nuestro tiempo es que un niño no es deseable.
::– ''La vérité est que le charme érotique du jeune garçon est radicalement nié par la société occidentale moderne qui rejette le pédéraste dans le non-être, royaume des ombres,'' Katobasiléia. ''Le postulat de notre époque, c’est qu’un jeune garçon n’est pas désirable.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 30</div>
 
*La casta adulta, una casta, como en la India. Y los niños son los intocables.
::– ''La caste adulte, une caste, comme en Inde. Et les gosses, ce sont les intouchables''.
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 32</div>
 
* ''Nunca hay que seguir a un desconocido demasiado simpático''; por el contrario, hay que seguir tranquilamente, dócilmente, a los viejos conocidos, parientes y profesores, aunque no sean demasiado simpáticos, aunque no sean para nada simpáticos, aunque te den bofetadas, aunque estén sentados sobre tu cabeza y no te dejen respirar, vivir, ser feliz. Los adultos que no aman a los niños no soportan que los niños sean amados por aquellos que les aman. Un niño no puede disponer ni de su corazón, ni de su cuerpo, ni de su amor, ni de sus besos. Un niño pertenece a sus padres y a sus maestros. Ellos son los que pueden utilizarlos de forma exclusiva. Sin embargo, es a nosotros a quienes esos personajes nauseabundos nos acusan de corrupción de menores.
::– Il ne faut jamais suivre un inconnu extrêmement gentil ; ''en revanche, il faut suivre sagement, docilement les vieilles connaissances, parents, profs, même s’ils ne sont pas extrêmement gentils, même s’ils ne sont pas gentils du tout, même s’ils vous foutent des torgnoles, même s’ils sont assis sur votre tête et vous empêchent de respirer, de vivre, d’être heureux. Les adultes qui n’aiment pas les enfants ne supportent pas que les enfants soient aimés par ceux qui les aiment. Un enfant ne peut disposer ni de son cœur ni de son corps ni de son amour ni de ses baisers. Un enfant appartient à ses parents et à ses maîtres. Ce sont eux qui en ont l’usage exclusif. Pourtant, c’est nous que ces nauséabonds personnages accusent de détournement de mineur.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 40-41</div>
 
* Cualquier persona a la que le gusten los niños puede atestiguar que ligan mucho o (lo que viene a ser lo mismo) que destacan en el arte de hacerse ligar. Yo he ligado con muchos menores de dieciséis años, pero también muchos menores de dieciséis años han ligado conmigo.
::– ''N’importe quelle personne qui aime les gosses peut témoigner qu’ils draguent ferme ou (ce qui revient au même) excellent dans l’art de se faire draguer. J’ai dragué beaucoup de moins de seize ans, mais beaucoup de moins de seize ans m’ont dragué.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 42</div>
 
* Hay niños que son muy buenos, es cierto, pero también hay niños que son muy putas. Putas no es, de todos modos, la palabra exacta. Simplemente sueñan con besos «como los del cine», con caricias, con apretones y con todo lo demás. A algunos no les gustan los adultos y reservan sus favores para los niños de su edad o más jóvenes que ellos (yo era así de chiquillo), pero hay otros a los que la idea de acostarse con un adulto/una adulta no les disgusta en absoluto.
::– ''Il y a des gosses qui sont très sages, c’est exact, mais il y a aussi des gosses qui sont très putes. Putes n’est d’ailleurs pas le mot juste. Simplement, ils rêvent de baisers « comme au cinéma », de caresses, d’étreintes et du reste. Certains n’aiment pas les adultes et réservent leurs faveurs aux enfants de leur âge ou plus jeunes qu’eux (gamin, j’étais ainsi), mais il en est d’autres à qui l’idée de coucher avec un grand/une grande ne déplaît nullement.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 42</div>
 
* Los más jóvenes son tentadores. Pero también son tentados. Yo nunca he arrancado, ni con artimañas ni por la fuerza, el menor beso ni la menor caricia.
::– ''Les très jeunes sont tentants. Ils sont aussi tentés. Je n’ai jamais arraché ni par la ruse ni par la force le moindre baiser, la moindre caresse.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 44</div>
 
* Cada uno da lo que tiene: el ave su canto, la flor su perfume, el creador su obra, la cocinera sus deliciosas comidas, el viejo sabio su sabiduría, el rico su dinero, el hermoso niño su belleza. Además, si hay violencia, la violencia del billete de banco que uno introduce en el bolsillo de unos vaqueros o de unos pantaloncitos cortos es a pesar de todo una violencia dulce. No hay que pasarse. Se han visto cosas peores.
:Lo peor, precisamente, son los padres abusivos, posesivos, castradores; son también, estoy de acuerdo, los asesinos, los tipos que violan y que matan. Los sádicos. Los ogros. Los sádicos son escasos, mucho más escasos de lo que da a entender la prensa que, cómplice del orden familiar y burgués, no escatima, cada vez que uno de ellos aparece, en convertirlo en un problema, en dedicarle titulares enormes y aterradores.
::– ''Chacun donne ce qu’il a : l’oiseau son chant, la fleur son parfum, le créateur son œuvre, la cuisinière ses bons petits plats, le sage vieillard sa sagesse, le riche son argent, le bel enfant sa beauté. En outre, si violence il y a, la violence du billet de banque qu’on glisse dans la poche d’un jean ou d’une culotte (courte) est malgré tout une douce violence. Il ne faut pas charrier. On a vu pire.
::''Le pire, précisément, ce sont les parents abusifs, possessifs, castrateurs ; ce sont aussi, je l’admets volontiers, les assassins, les types qui violent et qui tuent. Les sadiques. Les ogres. Les sadiques sont rares, beaucoup plus rares que ne le laisse entendre la presse qui, complice de l’ordre familial et bourgeois, ne manque pas, chaque fois qu’il s’en présente un, de le monter en épingle, de lui consacrer d’énormes et horrifiques manchettes.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 45</div>
 
* Si hay una edad en la que un chico necesita contactos sexuales, es la adolescencia. La sociedad adulta no tiene ningún derecho a prohibirle calmar esa sed.
::– ''S’il y a un âge où un garçon a besoin de contacts sexuels, c’est l’adolescence. La société adulte n’a aucun droit de lui interdire d’étancher cette soif.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 49</div>
 
* De vez en cuando, un marido asesina a su mujer. Este incidente lamentable no pone en tela de juicio, en la mentalidad de los burgueses, la institución del matrimonio. No porque un enfermo mental estrangule de vez en cuando a un niño esos mismos burgueses están autorizados a echar el muerto a todos los pederastas, ni a privar a sus hijos de la felicidad de ser iniciados en el placer, la única «educación sexual» que no es una mentira y una bobada.
::– ''De temps à autre, un mari assassine sa femme. Cet incident fâcheux ne remet pas en cause, dans l’esprit des bourgeois, l’institution du mariage. Ce n’est pas parce qu’un malade mental étrangle de temps à autre un petit garçon que ces mêmes bourgeois sont autorisés à faire porter le chapeau à tous les pédérastes, et à priver leurs enfants de la joie d’être initiés au plaisir, seule « éducation sexuelle » qui ne soit pas un mensonge et une foutaise.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 49-50</div>
 
* Nuestros amores con los más jóvenes de uno y otro sexo suelen ser furtivos, sin futuro, un beso intercambiado en un portal, un rápido apretón en una arboleda, sin que nadie lo vea, adiós pequeña, buena suerte pequeña, no nos volveremos a ver, y la brevedad de estas aventuras está muy lejos de permitir que se creen lazos afectivos serios. ¿Pero es esto propio de las relaciones con niños? ¿No empiezan y terminan cada día, a cada instante, breves y parecidos encuentros entre hombres y mujeres adultos? Y además, ¿es tan importante ser amado en reciprocidad? ¿Lo esencial no es que el joven se deje amar?
::– ''Nos amours avec les très jeunes de l’un et l’autre sexe sont souvent furtifs, sans lendemain, un baiser échangé sous une porte cochère, une rapide étreinte dans un bosquet, pas vus, pas pris, adieu petite, bonne chance petit, on ne se reverra plus, et la brièveté de telles aventures ne permet assurément pas à des liens affectifs sérieux de se créer. Mais est-ce le propre des liaisons avec les gosses ? De semblables brèves rencontres ne se nouent et ne se dénouent-elles pas quotidiennement, à chaque instant, entre hommes et femmes adultes ? Et puis, est-il donc si important d’être aimé en retour ? L’essentiel n’est-il pas que la jeune personne se laisse aimer ?''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 55-56</div>
 
* «"No debes entregarte demasiado a mí, nadie debe entregarse demasiado a nadie. Cuando me dices 'te pertenezco por completo, soy tu esclavo', eso no me gusta. Has de saber que no perteneces a nadie, ni a tus padres ni a mí, sólo te perteneces a ti".
: El favor más importante que puedo hacer a un adolescente, después de haberle transmitido todo lo que soy capaz de transmitirle, es enseñarle a prescindir de mí.
::– ''« "Tu ne dois pas trop investir en moi, personne ne doit trop investir en personne. Quand tu me dis, 'je vous appartiens entièrement, je suis votre esclave', cela ne me plaît pas''. Sache que tu n’appartiens à personne, ni à tes parents ni à moi, tu n’appartiens qu’à toi".
::''Le plus important service que je puisse rendre à un adolescent, après lui avoir transmis tout ce que je suis capable de lui transmettre, c’est de lui enseigner à se passer de moi.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 66</div>
 
* Sé que me llevo la mejor parte, y que no me la quitarán.
::– ''Je sais que j’ai la meilleure part, et qu’elle ne me sera point enlevée.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 69</div>
 
*La pederastia, única forma posible de paternidad para aquél a quien le repugna fundar una familia. Una paternidad especial, pero paternidad de todos modos.
::– ''La pédérastie, seule forme possible de la paternité pour celui qui répugne à fonder une famille. Paternité spéciale, mais paternité tout de même.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 73-74</div>
 
* Acostarse con un/a niño/a es una experiencia hierofánica, una prueba bautismal, una aventura sagrada.
::– ''Coucher avec un/une enfant, c’est une expérience hiérophanique, une épreuve baptismale, une aventure sacrée''.
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 75</div>
 
* El pederasta, el amante de los más jóvenes, niños y niñas, está condenado a una existencia de rebelde, de outsider, de hereje, a una existencia que es una continua burla a los adultos, a sus preocupaciones, a sus ambiciones, a su modo de vida.
::– ''Le pédéraste, l’amant des très jeunes, garçons et filles, est voué à une existence de rebelle, d’outsider, d’hérétique, une existence qui est un continuel pied de nez aux grandes personnes, à leurs soucis, à leurs ambitions, à leur mode de vie.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 81-82</div>
 
* En la cuenca mediterránea, ese contacto con los niños es cotidiano, permanente, no representa ningún problema. Las calles, las tiendas, las playas bullen de chiquillos, y de chiquillos ya independientes, dejados a su aire, liberados de la vigilancia de sus padres.
::– ''Dans le bassin méditerranéen, ce contact avec les gosses est quotidien, permanent, il ne pose aucun problème. Les rues, les boutiques, les plages grouillent de mômes, — et de mômes déjà indépendants, livrés à eux-mêmes, débarrassés de la surveillance de leurs parents.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 90-91</div>
 
*Hecha para los mayores y por los mayores, la sociedad francesa es una sociedad en la que la gracia y la belleza han sido embargadas.
::– ''Faite pour les grandes personnes et par les grandes personnes, la société française est une société où la grâce et la beauté sont mises sous séquestre.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 92</div>
 
* El niño, ese lingote de oro que encierran en una caja fuerte. La familia, ese búnker sin valor.
::– ''Le gosse, ce lingot d’or qu’on enferme dans un coffre-fort. La famille, ce bunker merdique.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 108</div>
 
* ¡Qué pena que el amante de los niños se vea limitado la mayoría de veces a contactos clandestinos, furtivos, que no le dejan tiempo para hacer a los niños tanto bien como querría! Nada hay más fecundo y beneficioso para un/una adolescente que encontrar un adulto que le ame, que le coja de la mano, que le ayude a descubrir la belleza del mundo creado, la inteligencia de los seres y de las obras, que le ayude a descubrirse a sí mismo/a. Si yo fuese padre, no dudaría un instante en confiar a mi hija de quince años, o a mi hijo de trece, al malvado señor.
::– ''Quel dommage que l’amant des enfants soit le plus souvent réduit à des contacts clandestins, furtifs, qui ne lui laissent pas le temps de faire aux gosses autant de bien qu’il voudrait ! Rien de plus fécond, de plus bénéfique ne peut arriver à un/une adolescent(e) que la rencontre d’un aîné qui l’aime, qui le/la prenne par la main, qui l’aide à découvrir la beauté du monde créé, l’intelligence des êtres et des œuvres, qui l’aide à se découvrir soi-même. Si j’étais un parent, je n’hésiterais pas un instant à confier ma fille de quinze ans, mon fils de treize ans, au vilain monsieur.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 109</div>
 
* Un niño de catorce o quince años, aunque esté muy prendado de ti, sabe vagamente que no pasará toda su vida en tus brazos.
::– ''Un garçon de quatorze ou quinze ans, même s’il est très épris de vous, sait obscurément qu’il ne passera pas toute sa vie dans vos bras.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 59</div>
 
* Uno de los encantos de una relación con un chiquillo o con una chiquilla es precisamente que la familia y la escuela ocupan una gran parte de su tiempo y por ello se le/la ve bastante poco, que esos breves momentos están enteramente dedicados al amor, y que se escapa así de la pesadez de la intimidad permanente, ese sepulcro de la pasión.
::– ''L’un des charmes d’une liaison avec un gamin ou une gamine, c’est précisément que la famille et l’école occupant une grande partie de son temps, on ne le/la voit qu’assez peu, que ces brefs instants sont consacrés entièrement à l’amour, et que l’on échappe ainsi à la pesanteur du tête-à-tête permanent, ce tombeau de la passion.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 58</div>
 
=== ''Les passions schismatiques'', 1976===