Diferencia entre revisiones de «John Dos Passos»

1105 bytes añadidos ,  hace 2 años
ampliar con contenidos+refs; y afinar categorización
m (Edición.)
(ampliar con contenidos+refs; y afinar categorización)
{{enobras}}
{{Ficha de autor
|título = John Dos Passos
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
* «». <ref>José María Albaigès Olivart. ''Un siglo de citas''. Planeta, 1997. ISBN 8423992543. p. .</ref>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
* «[[Babilonia]] y [[Nínive]] eran de ladrillo. Toda [[Atenas]] eran doradas columnas de mármol. [[Roma]] descansaba en anchos arcos de mampostería. En [[Estambul|Constantinopla]] los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes , pirámide sobre pirámide, blancas [[Nube|nubes]] encima de la [[tormenta]].» <ref>Citado en Müller, Luis. ''La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales''</ref><ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 17.</ref>
** Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.
 
 
* «La [[humanidad]] tiene una extraña afición por seguir las procesiones. Haga que cuatro [[Hombre|hombres]] sigan una pancarta en la calle y, si esa pancarta está escrita con rimas de un [[optimismo]] agradable, al cabo de una hora, todo el [[pueblo]] estará en pie, listo para marchar con cualquier [[melodía]] que guste a los [[Líder|líderes]].» <ref>Dos Passos, John. ''John Dos Passos: the major nonfictional prose''. Editor Donald Pizer. Edición reimpresa. Editorial Wayne State University Press, 1988. ISBN 9780814320570. p. 30.</ref>
** Fuente: ''Statement of Belief'', Bookman, septiembre de 1928.
[[File:Spence's Point, John Dos Passos Farm, (Westmoreland County, Virginia).jpg|thumb||left|300 px|Spence's Point, la granja de John Dos Passos (Westmoreland County, Virginia).]]
 
* «Somos [[libertad|libres]]; libres como las barcas perdidas en el mar». <ref>''Diccionario de citas''. Editor Luis Señor. Editorial Espasa Calpe, 2005. ISBN 8423992543. p. 339.</ref>
 
* «Una de las cosas más extraordinarias de la [[sociedad]] industrial de nuestros días es su estúpida falta de [[memoria]]. Los tabloides y las [[películas]] toman el lugar de los procesos [[Mente|mentales]] y las revueltas, los [[Crímen|crímenes]], las desesperanzas pasan en un goteo de [[Palabra|palabras]] vagas y [[Frase|frases]] de sellos sin dejar un rasguño en la mente de la masa impulsada por los manipulados pagos a plazo, el envasado del metro.» <ref>Citado en Fishkin, Shelley Fisher. ''From Fact to Fiction: Journalism & Imaginative Writing in America''. Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Oxford University Press, 1988. ISBN 9780195206388. p. 181.</ref>
** Original: «One of the most extraordinary things about industrial society of the present day is its idiot lack of memory. Tabloids and movies take the place of mental processes and revolts, crimes, despairs pass off in a dribble of vague words and rubber stamp phrases without leaving a scratch on the mind of the driven instalment-paying, subway-packing mass.»
M.: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista. <ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 46.</ref>
:* Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
== Enlaces externos ==
{{Traducido ref|en|John Dos Passos}}
{{ORDENAR:Dos Passos, John}}
 
[[Categoría:Escritores de Estados UnidosArtistas]][[Categoría:Novelistas de Estados Unidos]][[Categoría:Periodistas de Estados Unidos]][[Categoría:ArtistasPersonas]][[Categoría:EstadounidensesSiglo XX]]