Diferencia entre revisiones de «Usuario discusión:Technopat/Archivo 1.2019 (marzo-abril)»

→‎Deborah Kerr: comentario.
(→‎Deborah Kerr: comentario.)
 
:::::Lo del ''[[jazz]]'' y el ''[[blues]]'' es otro ejemplo perfecto de este problema. ¿Alguien se atreve a señalar dónde, cuándo o cómo se distinguen? ¿O el ''rock'' del ''rock ‘n’ roll''? Y termino, citando a mi admirado [[Duke Ellington]]: «As you may know, I have always been against any attempt to categorize or pigeonhole music,... There are simply two kinds of music, good music and the other kind... Let's just say that what we're all trying to create, in one way or another, is music» (Tucker, Mark; Duke Ellington. [https://books.google.es/books?id=j7HLNsjGRKcC&pg=PA326&dq=%22There+are+simply+two+kinds+of+music%22&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwid5JXPm6jhAhUP1uAKHaxBBmkQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%22There%20are%20simply%20two%20kinds%20of%20music%22&f=false ''The Duke Ellington Reader'', p. 326. Oxford University Press, 1995.]). Saludos, --[[Usuario:Technopat|Technopat]] ([[Usuario discusión:Technopat|discusión]]) 23:33 29 mar 2019 (UTC)
 
:::::: Buenas, Cuando yo comencé en esta wiki ya me encontré con el orden que te he comentado. Al respecto pienso, creo entender que como tú, que al usuario probablemente le interese la cita en español y si acaso en el idioma original. Yo soy partidiario de que todo lo que se ponga en la cita debería ir referenciado (cita en ambos idiomas y notas), pero aquí es donde aparece un problema de orden práctico. En general las citas que aparecen en otro idioma son difíciles de encontrar en español. Además creo que a lo largo de los años los editores han ido incluyendo citas ya traducidas por ellos mismos sin incluir el original del libro de donde la sacaron (se ha venido haciendo con las citas en español, cuanto más en otros idiomas). En estos casos para encontrar una fuente o referencia tengo que hacer "ingeniería a la inversa", traduciendo al inglés para buscar entonces la bibliografía. También existe, respecto a personajes que no escriben en español, el problema de la escasez comparativa de publicaciones con respecto a ediciones de sus obras en castellano. Por esta razón, cuando no encuentro cita en español hago yo la traducción, siendo consciente de que es mejorable dados mis conocimientos. También es de mencionar que muchos autores no anglosajones tienen sus libros editados en inglés y no en castellano. En el caso de no encontrar referencia para la traducción habría que eliminar también la cita en el otro idioma, y por mi experiencia sería la mayoría. También habría que eliminar muchas que como te comenté son traducciones, pero sin referencia, muchas veces de la fuente. Se me ocurre que se podría poner en la traducción la plantilla <nowiki>{{sin fuentes}}</nowiki>, o una nota en la cita en la que se advierta que la traducción es del editor, o algo similar.<br/>Con respecto a lo de las categorías yo estoy con [[Usuaria:Jaluj]], y no (a mi pesar) con [[Usuaria:Cookie|Anna]], ya que pienso que el lenguaje es un ente vivo que evoluciona y se adapta. En los últimos 15 años se han introducido en el español muchas palabras, más de una recogida ya en el diccionario de la lengua, provenientes del lenguaje de la revolución tecnológica y de las redes sociales. ¿No es hora de evolucionar en este aspecto, que es un debate que nos acompaña desde hace ya muchos años? Yo hace tiempo que no estoy en Wikipedia, salvo esporádicamente, pero si allí ya se aceptó el tema, puede ser una guía, como en tantas otras políticas de esta comunidad.<br/>Saludos a todos. Pedro.--[[Usuario:Ayagaures 0|Ayagaures 0]] ([[Usuario discusión:Ayagaures 0|discusión]]) 16:29 30 mar 2019 (UTC)
 
== Desafío 100 mujeres latinoamericanas ==