Diferencia entre revisiones de «Blade Runner»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 54:
* "La luz que brilla con el doble de intensidad dura la mitad de tiempo. Y tú has brillado con mucha intensidad, Roy". - Eldon Tyrell.
* "No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no me deje entrar en su cielo". - Roy Batty.
: ''*"Nothing the God of bio-mechanics wouldn't let ''you'' in heaven for". Esto debería traducirse por: "Nada por lo que el dios de la biomecánica no ''te'' dejase entrar en el cielo"''.
* "Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo". - Roy Batty.
* '''"Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán... en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"''' - Roy Batty. Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships..." por "Atacar naves..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamerica "Naves de ataque...". "Atacar naves..." en inglés sería "Attacking ships..." o "To attack ships...", algo que el personaje Roy Batty no dice. En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de combate en llamas", o "Naves de combate ardiendo". La traducción al español castellano es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.''