Diferencia entre revisiones de «Lord Byron»
Contenido eliminado Contenido añadido
Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias. Añadir cita, fuentes y referencias. |
Eliminar plantilla referencias y citas que incumplen Wikiquote:Referencias. Añadir fuentes y referencias. |
||
Línea 1:
{{Ficha de autor
|título = George Gordon, Lord Byron
Línea 68 ⟶ 67:
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=C4LrHPfM0AsC&pg=PA260&dq=El+invierno+ingl%C3%A9s+termina+en+julio+y+vuelve+a+comenzar+en+agosto&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjSuf6v8rTgAhXhz4UKHVqXDl4Q6AEILTAB#v=onepage&q=El%20invierno%20ingl%C3%A9s%20termina%20en%20julio%20y%20vuelve%20a%20comenzar%20en%20agosto&f=false ''Don Juan, Volumen 2''. George Gordon Byron, Baron Byron. Editor Leocadio López (Madrid). Traducido por F. Villalva. Editorial Leocadio Lopez, 1876. Página 260.]
* «El matrimonio es
* «El mejor profeta del futuro es el pasado».
Línea 79 ⟶ 78:
* «El que cae desde una dicha bien cumplida, poco le importa cuán hondo sea el abismo». <ref>Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 95.</ref>
* «El que no ama a su patria no puede amar nada».<ref>Ramírez Russo, Manfredo. ''El Chaco Paraguayo: integracion sociocultural de los mennonitas a la sociedad nacional''. Editorial El Foro, 1983. p. XVII.</ref>
* «El recuerdo del gozo ya no es gozo; mientras que el recuerdo del dolor es todavía dolor». <ref>Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 102.</ref>
Línea 128:
** Fuente: [https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/15-frases-celebres-de-lord-byron-981421931181 Romero, Sarah. ''15 frases célebres de Lord Byron''. Publicado en Muy Interesante.] Consultado el 11 de febrero de 2019.
* «Luchar contra nuestro [[destino]] sería un combate como el del manojo de espigas que quisiera resistirse a la hoz».
===N===
* «No faltan los que mueren por una meta elevada».{{Cita requerida}}▼
* «No hay
* «No hay nada, sin duda, que calme el espíritu tanto como el [[ron]] y la verdadera [[religión]]». <ref>[https://books.google.es/books?id=jIHeCgAAQBAJ&pg=PT14&dq=No+hay+nada,+sin+duda,+que+calme+el+esp%C3%ADritu+tanto+como+el+%5B%5Bron%5D%5D+y+la+verdadera+%5B%5Breligi%C3%B3n%2B&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiAlIWd7bbgAhVp1-AKHWi1DkgQ6AEIMTAB#v=onepage&q=No%20hay%20nada%2C%20sin%20duda%2C%20que%20calme%20el%20esp%C3%ADritu%20tanto%20como%20el%20%5B%5Bron%5D%5D%20y%20la%20verdadera%20%5B%5Breligi%C3%B3n%2B&f=false Amis, Kingsley. ''Sobrebeber''. Ensayo general. Traducido por Miquel Izquierdo, Ramón De España. Colaborador Cristopher Hitchens. Editorial Malpaso Ediciones SL, 2014. ISBN 9788415996163.]</ref>
* «Nunca aconsejéis a un hombre que desconfíe de una mujer con la que ya esté casado. Es demasiado tarde para él».
Línea 144 ⟶ 142:
===O===
* «Oh Roma ¡mi país! Ciudad del alma!<br/>Los huérfanos del corazón deben acudir a ti,<br/>¡solitaria Madre de imperios muertos! y domina<br/>en sus pechos cerrados su mezquina miseria.<br/>¿Cuáles son nuestros males y sufrimientos? Ven y mira<br/>El ciprés, escucha la lechuza y sigue tu camino<br/>¡Más allá de los tronos y templos rotos, vosotros!<br/>Cuyas agonías son males de un día -<br/>Un mundo está a nuestros pies tan frágil como nuestro día».
** Original: «''Oh Rome! my country! city of the soul!<br/>The orphans of the heart must turn to thee,<br/>Lone mother of dead empires! and control<br/>In their shut breasts their petty misery.<br/>What are our woes and sufferance? Come and see<br/>The cypress, hear the owl,, and plod your way<br/>O'er steps of broken thrones and temples, ye!<br/>Whose agonies are evils of a day -<br/>A world is at our feet as fragile as our day''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=hRVGAQAAMAAJ&pg=PA76&dq=Oh+Rome!+my+city,+country+of+the+soul!&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiVr5ra77bgAhUt2OAKHfaJBIMQ6AEIPjAD#v=onepage&q=Oh%20Rome!%20my%20city%2C%20country%20of%20the%20soul!&f=false ''The Works of Lord Byron''. George Gordon Byron Baron Byron. EditorHenry Carey Baird, 1856. Página 76.]
===Q===
* «¿Qué es la esperanza sin la levadura del miedo?».
* «¿Quién no escribe para gustar a las mujeres?».
===S===
* «Siempre se interpone algo entre nosotros y lo que creemos que es nuestra [[felicidad]]».{{Cita requerida}}▼
▲* «Siempre se interpone algo entre nosotros y lo que creemos que es nuestra [[felicidad]]».
* «Sólo salgo para renovar la necesidad de estar solo».
== Referencias ==
Línea 165 ⟶ 164:
[[Categoría:Novelistas de Reino Unido]]
[[Categoría:Poetas de Reino Unido]]
[[Categoría:Diaristas]]
[[Categoría:Ingleses]]
|