Diferencia entre revisiones de «Clemente de Alejandría»

Contenido eliminado Contenido añadido
Eliminar referencias que incumplen Wikiquote:Referencias. Añadir plantilla referencias.
Eliminar plantilla referencias y esbozo. Añadir citas, originales, fuentes y referencias.
Línea 1:
{{Referencias}}
{{Ficha de autor
|título = <small>T·FLAVIVS·CLEMENS</small><br />Tito Flavio Clemente
Línea 24 ⟶ 23:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Aquel que se conoce a sí mismo conoce también a [[Dios]]». <ref>[https://books.google.es/books?id=y5Not4XsWvkC&pg=PA258&dq=Cuando+uno+se+conoce+a+s%C3%AD+mismo+conoce+tambi%C3%A9n+a+Dios.+Clemente+de+Alejandr%C3%ADa&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwju7dKl9qzgAhUP2eAKHbjzBqEQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Cuando%20uno%20se%20conoce%20a%20s%C3%AD%20mismo%20conoce%20tambi%C3%A9n%20a%20Dios.%20Clemente%20de%20Alejandr%C3%ADa&f=false González Hidalgo, Jorge G. ''El Envejecimiento: Aspectos Sociales''. Editorial Universidad de Costa Rica, 2001. ISBN 9789977676272. p. 258.]</ref>
* «El mismo [[sol]] funde la [[cera]] y seca la [[arcilla]]».
 
* «Aquellos que se han castrado de todo pecado por causa del reino de los cielos, son bendecidos; se abstienen del mundo».
* «Cuando uno se conoce a sí mismo conoce también a [[Dios]]».{{Cita requerida}}
** Inglés: «''Those who have castrated themselves from all sin for the sake of the kingdom of heaven, are blessed; they abstain from the world''». <ref>[https://books.google.es/books?id=3Ibu7SCGDz8C&pg=PA182&dq=Those+who+have+castrated+themselves+from+all+sin+for+the+sake+of+the+kingdom+of+heaven,+are+blessed;+they+abstain+from+the+world.+Clement&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwja0ZSi-azgAhWR3OAKHQEACskQ6AEIKzAA#v=onepage&q=Those%20who%20have%20castrated%20themselves%20from%20all%20sin%20for%20the%20sake%20of%20the%20kingdom%20of%20heaven%2C%20are%20blessed%3B%20they%20abstain%20from%20the%20world.%20Clement&f=false ''Beckett and Death''. Continuum Literary Studies. Editores Steven Barfield, Philip Tew, Matthew Feldman. Edición ilustrada. Editorial A&C Black, 2009. ISBN 9780826498359. Página 182.]</ref>
* «El mismo [[sol]] funde la [[cera]] y seca la [[arcilla]]». <ref>Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 138.</ref>
 
* «La regla de vida de la persona perfecta:<br/>La persona perfecta no solo trata de evitar el mal. Tampoco hace bien por temor al castigo, y menos aún para hacer méritos para la esperanza de una recompensa prometida.<br/>La persona perfecta hace el bien a través del amor.<br/>Sus acciones no están motivadas por un deseo de beneficio personal, por lo que no tiene la ventaja personal como su objetivo. Pero tan pronto como se ha dado cuenta de la belleza de hacer el bien, lo hace con todas sus energías y en todo lo que hace.<br/>No le interesa la fama, ni una buena reputación, ni una recompensa humana o divina.<br/>La regla de vida para una persona perfecta es ser la imagen y semejanza de Dios».
** Inglés: «''The Perfect Person's Rule of Life:<br/>The perfect person does not only try to avoid evil. Nor does he do good for fear of punishment, still less in order to qualify for the hope of a promised reward.<br/>The perfect person does good through love.<br/>His actions are not motivated by desire for personal benefit, so he does not have personal advantage as his aim. But as soon as he has realized the beauty of doing good, he does it with all his energies and in all that he does.<br/>He is not interested in fame, or a good reputation, or a human or divine reward.<br/>The rule of life for a perfect person is to be in the image and likeness of God''». <ref>''Drinking from the Hidden Fountain: A Patristic Breviary : Ancient Wisdom for Today's World''. Número 148 de Cistercian studies series. Autor y editor Tomáš Špidlík. Edición reimpresa. Editorial Alban Books Limited, 1994. ISBN 9780879073480. p. 158.</ref>
** Fuente: ''La regla de vida de la persona perfecta''.
 
* «Pero el arte del sofisma, que los griegos cultivaron, es un poder fantástico, que hace que las falsas opiniones se hagan realidad por medio de las palabras. Porque produce retórica para persuasión, y disputa para la discusión. Estas artes, por lo tanto, si no se unen con la filosofía, serán perjudiciales para todos».
** Inglés: «''But the art of sophistry, which the Greeks cultivated, is a fantastic power, which makes false opinions like true by means of words. For it produces rhetoric in order to persuasion, and disputation for wrangling. These arts, therefore, if not conjoined with philosophy, will be injurious to every one''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=j5JHK6aOF38C&printsec=frontcover&dq=The+Sacred+Writings+of+Clement+of+Alexandria&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj6jJaX-6zgAhUfSBUIHeq9C6YQ6AEIKzAA#v=snippet&q=But%20the%20art%20of%20sophistry%2C%20which%20the%20Greeks%20cultivated%2C%20is%20a%20fantastic%20power%2C%20which%20makes%20false%20opinions%20like%20true%20by%20means%20of%20words.&f=false ''The Sacred Writings of Clement of Alexandria''. Clement of Alexandria. Editorial Jazzybee Verlag, 2012. ISBN 978384962121. Chapther VIII: The Sophistical Arts Useless.]
 
* «Porque, en una palabra, si uno se cree hecho bello por el oro, es inferior al oro; y el que es inferior al oro no es señor de ello».
** Inglés: «''For, in a word, if one thinks himself made beautiful by gold, he is inferior to gold; and he that is inferior to gold is not lord of it''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=fU0vDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=The+Sacred+Writings+of+Clement+of+Alexandria,+Volume+1&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjdmLDi96zgAhUhxoUKHbclDPoQ6AEIKzAA#v=snippet&q=For%2C%20in%20a%20word%2C%20if%20one%20thinks%20himself%20made%20beautiful%20by%20gold%2C%20he%20is%20inferior%20to%20gold&f=false Obra ''El instructor: Pedagogo (The Instructor: Pedagogous)''. Libro ''The Sacred Writings of Clement of Alexandria, Volume 1''. Clement of Alexandria. Editorial Jazzybee Verlag. ISBN 9783849677534. Página 187.]
 
* «Una persona perfecta no encuentra nada que le cause temor, ya que considera que ninguna de las cosas de su vida es temerosa, y nada puede sacarlo de su amor por Dios ... [Juan, 4:18] No tiene necesidad de nada para animarlo porque no cae en el dolor, siendo persuadido de que todo salga bien. Nada provoca ira, porque no hay nada que lo lleve a la ira ya que siempre ama a Dios y se vuelve solo a él; por eso no odia a ninguna de las criaturas de Dios».
** Inglés: «''A perfect person does not encounter anything that causes fear, since he considers none of the things of his life to be fearful, nor can anythingremove him from his love for God... [Juan, 4:18] He has no need of anything to cheer him up because he does not fall into sorrow, being persuaded that all things turn out well. Nothing provokes anger, for there is nothing that moves him to anger since he always loves God and turns to him alone; because of this he hates none of God's creatures''». <ref>[https://books.google.es/books?id=61pFOagNdEcC&printsec=frontcover&dq=Inheriting+Wisdom:+Readings+for+Today+from+Ancient+Christian+Writers&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi0xuH1_6zgAhVzShUIHWUQDusQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%20provokes%20anger%2C%20for%20there%20is%20nothing%20that%20moves%20him%20to%20anger%20since%20he%20always%20loves%20God%20and%20turns%20to%20him%20alon&f=false ''Inheriting Wisdom: Readings for Today from Ancient Christian Writers''. Autor, editor y compilador Everett Ferguson. Editorial Hendrickson Publishers, 2004. ISBN 9781565633544. Página 65.]</ref>
 
== Referencias ==
Línea 33 ⟶ 50:
{{ORDENAR:Clemente Alejandria}}
 
{{esbozo}}
[[Categoría:Personas]]
[[Categoría:Religiosos]]
[[Categoría:Santos]][[Categoría:Siglo II]][[Categoría:Siglo III]]
[[Categoría:Teólogos]]
[[Categoría:Antiguos griegos]]