Diferencia entre revisiones de «Ludwig van Beethoven»

Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias. Añadir cita, fuentes y referencias.
Línea 24:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
** Traducción: «''¡Oiré en el cielo!''».
* «El maestro de todos nosotros ... el compositor más grande que jamás haya existido. Me dejaría al descubierto la cabeza y me arrodillaría ante su tumba».{{Cita requerida}}
** Original: «Ich werde im Himmel hören!». <ref>[https://books.google.es/books?id=GUAuBQAAQBAJ&pg=PA76&dq=Ich+werde+im+Himmel+h%C3%B6ren!.+Ludwig+van+Beethoven&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiq0enY75_gAhXK6eAKHbadBG0Q6AEIKDAA#v=onepage&q=Ich%20werde%20im%20Himmel%20h%C3%B6ren!.%20Ludwig%20van%20Beethoven&f=false Kastner, Hugo. ''Welche Farbe haben schottische Schafe?''. Editorial Schlütersche, 2010. ISBN 9783869109435. p. 76.]</ref>
** Nota: Refiriéndose a [[Georg Friedrich Händel]].
** Nota: En su lecho de muerte, 1827.
 
** Traducción: «''Aplaudid, amigos míos, la comedia ha terminado''».
* «Ich werde im Himmel hören!».
** Original: «Plaudite, amici, comedia finita est». <ref>[https://books.google.es/books?id=rgu5FJUYTAEC&pg=PT3&dq=Plaudite,+amici,+comedia+finita+est.+Ludwig+van+Beethoven&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiAtdS68Z_gAhUIORQKHYNcAOcQ6AEIKzAA#v=onepage&q=Plaudite%2C%20amici%2C%20comedia%20finita%20est.%20Ludwig%20van%20Beethoven&f=false Gelinek, Joseph. ''La décima sinfonía''. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010. ISBN 9788401016080.]</ref>
** Traducción: «''¡Oiré en el cielo!''».
** Nota: En su lecho de muerte, 1827. Citado en el libro ''Ultimas palabras''
 
* «Que la amistad, junto con el bien, crezcan como la sombra de la noche hasta que se apague el sol de la vida». <ref>Amate Pou, Jordi. Paseando por una parte de la Historia: Antología de citas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788417321871. p. 32.</ref>
* «Nacido con un temperamento ardiente y vivaz, afecto a las diversiones sociales, me vi obligado a aislarme, a vivir en [[soledad]], tratando de olvidarme de todo esto. Oh, cuán duramente volvía a la [[realidad]] al oír con dificultad, y sin embargo no podía pedir a la gente que hablara más fuerte, ¡que gritase porque yo era sordo! ¿Y cómo podía yo admitir una dolencia precisamente en el sentido que en mí hubiera debido ser más perfecto que en otros, en un sentido que había poseído en su más alta perfección, una perfección como seguramente pocos en mi profesión han disfrutado o disfrutarán? Ah, no puedo soportarlo, y por eso, perdonadme cuando me veis alejarme a pesar de la [[alegría]] que sentiría alternando con ustedes, mi desgracia es doblemente dolorosa pues hace que se me juzge equivocadamente; para mí no puede haber sociabilidad con mis semejantes, intercambio de [[pensamiento]]s, ya que debo mezclarme a la sociedad únicamente para mis necesidades más imprescindibles. Debo vivir como un exiliado, si me acerco a mis semejantes se apodera de mí un espantoso terror de que mi impotencia sea notada...Así he vivido durante el último medio año que pasé en el campo, con orden expresa de mi inteligente médico de no cansar mis oídos, y de acostumbrarme poco a poco a mi futuro estado, pero a veces, al ceder a mi inclinación por la sociedad, cuánta humillación experimentaba al oír decir cerca de mí que oían una flauta a la distancia, mientras yo no oía nada, o bien que alguien oía cantar a los pastores y yo no percibía ni un solo sonido. Tales incidentes me llevaron al borde de la desesperación, y poco faltó para que pusiera fin a mi vida- sólo el [[arte]] me contuvo, ah, parecíame imposible dejar este mundo antes de producir todo lo que sentía debía producir, y por ello soportaba esa espantosa existencia- verdaderamente espantosa, que me arrojaba en un instante en el más horrible tormento. Ahora debo elegir a la [[paciencia]] como mi guía, y así lo he hecho. Espero que mi determinación permanecerá firme hasta que le plazca a la Parca inexorable cortar el hilo de mi [[vida]], para un destino mejor o peor. Sea como sea, estoy listo. Ya a los veintiocho años me vi obligado a convertirme en [[filósofo]]. Ah, no es fácil, especialmente para un artista...Divino creador, tú que puedes mirar en lo más profundo de mi [[alma]], sabes que allí vive el [[amor]] hacia el [[hombre]] y el [[deseo]] de hacer el bien. Y vosotros, semejantes míos, cuando leáis algún día estas palabras, comprenderéis que me habéis hecho daño. Tal vez sirva de consuelo a los desgraciados saber que uno como ellos, a pesar de todos los obstáculos de la naturaleza, hizo todo lo que estaba en su poder para ser aceptado entre los artistas y hombres de valor».<ref>El libro de oro de la sabiduría, Reader's Digest.</ref> (Para mis hermanos Karl y Johann Beethoven)
 
* «Sí, mi querido Amenda, debo decirte una vez más que me has disgustado al no informarme antes de tu situación, esto podía haberse arreglado de otra manera, y no tendría ahora la preocupación que tengo de que pueda faltarte algo. Como esta situación no puede durar mucho, te ruego cordialmente que cuando necesites alguna cosa me lo hagas saber enseguida, y puedes estar seguro de que acudiré inmediatamente en tu ayuda».
* «Plaudite, amici, comedia finita est».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=LtXTbPIU9OgC&pg=PA96&dq=Beethoven+era+demasiado+feo+y+estaba+demasiado+loco&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjj2ubW9Z_gAhVYBGMBHViYA7IQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Beethoven%20era%20demasiado%20feo%20y%20estaba%20demasiado%20loco&f=false Massin, Jean y Brigitte. ''Ludwig van Beethoven''. Colección Turner música. Traducido por Isabel De Asumendi. Editorial Turner, 2012. ISBN 9788415427438.Página 96.]
** Traducción: «''Aplaudid, amigos, la comedia ha terminado''».
** Nota: Carta dirigida a su íntimo amigo [[Carl Friedrich Amenda]], quien pasaba dificultades económicas.
** Nota: En su lecho de muerte, 1827
 
* «Todo el que obra recta y noblemente puede, por ello mismo, sobrellevar el infortunio». <ref>''Boletín bibliográfico, números 430-453''. Autor México. Secretaría de Hacienda y Crédito Público. Publicado en 1970. p. 23.</ref>
* «Que la amistad, junto con el bien, crezcan como la sombra de la noche hasta que se apague el sol de la vida».{{cita requerida}}
 
* «Quiero agarrar al destino por las fauces, seguro de que no podrá doblegarme del todo».
** Nota: Parafraseando a [[Cervantes]]: «''Huirás del oso, pero si en tu camino se alza un océano tempestuoso, afrontarás a la bestia''».{{cita requerida}}
 
* «Todo el que obra recta y noblemente puede, por ello mismo, sobrellevar el infortunio».{{cita requerida}}.
 
==Citas sobre Beethoven==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «[[Johann Sebastian Bach|Bach]] habla al [[universo]], Beethoven, a la [[humanidad]], y [[Chopin]] a cada uno de nosotros». <ref>[https://books.google.es/books?id=whN5DwAAQBAJ&pg=PT30&dq=Bach+habla+al+universo,+Beethoven,+a+la+humanidad,+y+Chopin+a+cada+uno+de+nosotros&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwig0Kf685_gAhXD1eAKHTudAF4Q6AEIKDAA#v=onepage&q=Bach%20habla%20al%20universo%2C%20Beethoven%2C%20a%20la%20humanidad%2C%20y%20Chopin%20a%20cada%20uno%20de%20nosotros&f=false Romero, Justo. ''Chopin: Raíces de futuro''. Volumen 8 de Musicalia Scherzo. Editorial Antonio Machado Libros, 2015. ISBN 9788491140825.]</ref>
**[[Joaquín Achúcarro]]{{cita requerida}}
 
* «Recuerden su nombre, ¡este joven hará hablar al mundo!». <ref>[https://books.google.es/books?id=__NeDwAAQBAJ&pg=PA6&dq=Recuerden+su+nombre,+%C2%A1este+joven+har%C3%A1+hablar+al+mundo!&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiomMjL9J_gAhXC8eAKHd_9DeAQ6AEIKjAA#v=onepage&q=Recuerden%20su%20nombre%2C%20%C2%A1este%20joven%20har%C3%A1%20hablar%20al%20mundo!&f=false Beethoven: Obra musical electrónica. Autor y editor Horacio Useche Losada, 2018. p. 6.]</ref>
* «Recuerden su nombre, ¡este joven hará hablar al mundo!».{{cita requerida}}
**'' Nota: (Comentario atribuído a [[Mozart]] en voz baja, para no interrumpirle). Realmente no hay constancia de que Mozart y Beethoven coincidieran jamás.''
 
* «[Beethoven era] demasiado feo y estaba demasiadoun poco loco».
* «Haydn llamaba a su discípulo "nuestro gran mogol", y todo el mundo se hacía eco de esta definición que autorizaba al discípulo a comportarse de manera un poco bárbara».{{cita requerida}}
** [[Magdalena Willmann]]
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=LtXTbPIU9OgC&pg=PA96&dq=Beethoven+era+demasiado+feo+y+estaba+demasiado+loco&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjj2ubW9Z_gAhVYBGMBHViYA7IQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Beethoven%20era%20demasiado%20feo%20y%20estaba%20demasiado%20loco&f=false Massin, Jean y Brigitte. ''Ludwig van Beethoven''. Colección Turner música. Traducido por Isabel De Asumendi. Editorial Turner, 2012. ISBN 9788415427438.Página 96.]
** Nota: Comentario de Magdalena a su hermana. Beethoven compuso ''Lied'' para Magdalena.
 
* «Ese sordo genial que escuchaba el infinito». <ref>[https://books.google.es/books?id=vXjmAAAAMAAJ&q=Este+sordo+escuchaba+al+infinito.+V%C3%ADctor+Hugo&dq=Este+sordo+escuchaba+al+infinito.+V%C3%ADctor+Hugo&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjBjIv6-p_gAhUs1uAKHcgWC4UQ6AEIMzAC ''Pensamiento en forja: escritos periodísticos, Volumen 1''. Editorial Tecnociencia, 2004. ISBN 9789968940351. p. 46.]</ref>
* «Usted tendrá un rendimiento mayor del que hasta ahora ha tenido nadie, pues posee pensamientos que nadie ha poseído todavía. Jamás sacrificará usted un bello pensamiento a una regla tiránica, y hará bien en ello. Pero debe sacrificar sus caprichos a las reglas, pues tengo la impresión de que usted tiene varias cabezas y varios corazones. En sus obras se encontrará siempre algo fuera de lo corriente, cosas bellas, pero también algo singular y oscuro, porque usted mismo es un poco tenebroso y singular».
**[[Victor Hugo]].{{cita requerida}}
**''(Comentario de Joseph Haydn en 1794. En un año de trabajo sólo había corregido -a medias- unos cuarenta ejercicios de los cien que le había entregado Beethoven).''{{cita requerida}}
 
* «Antes de Beethoven se escribía música para lo inmediato: con Beethoven, se empieza a escribir música para la eternidad». <ref>[https://books.google.es/books?id=rrq6CAAAQBAJ&pg=PT57&dq=Antes+de+Beethoven+se+escrib%C3%ADa+m%C3%BAsica+para+lo+inmediato:+con+Beethoven,+se+empieza+a+escribir+m%C3%BAsica+para+la+eternidad&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj_5JGJ_J_gAhUs1eAKHajgDz0Q6AEIKDAA#v=onepage&q=Antes%20de%20Beethoven%20se%20escrib%C3%ADa%20m%C3%BAsica%20para%20lo%20inmediato%3A%20con%20Beethoven%2C%20se%20empieza%20a%20escribir%20m%C3%BAsica%20para%20la%20eternidad&f=false Pinto Cebrián. Yolanda. ''Viviendo con Ludwig''. Editorial Bubok, 2014. ISBN 9788468654355. p. 58.]</ref>
* «Beethoven era demasiado feo y estaba demasiado loco».
**[[Albert Einstein]].{{cita requerida}}
**(Comentario de Magdalene a una amiga. Beethoven compuso ''Lied'' para Magdalene. Ella misma cantó la canción. Se caso con un tal Galvani).{{cita requerida}}
 
* «La ''Séptima '' es la apoteosis de la danza».
**[[Richard Wagner]].{{cita requerida}}
 
* «Beethoven respiraba el aire de otro planeta».
**[[Stefan George]].{{cita requerida}}
 
* «Este sordo escuchaba al infinito».
**[[Victor Hugo]].{{cita requerida}}
 
* «Sólo nuestro siglo (se refiere al siglo XX) ha logrado valorar y amar la obra de Beethoven como se lo merece, y ha encontrado en el aparente caos de pensamientos, sentimientos e imágenes la lógica musical en un centro trascendente».
**[[Emil Ludwig]].{{cita requerida}}
 
* «Antes de Beethoven se escribía música para lo inmediato: con Beethoven, se empieza a escribir música para la eternidad».
**[[Albert Einstein]].{{cita requerida}}
 
* «Quien venga tras él no continuará; deberá volver a empezar, pues éste precursor ha terminado su obra allí donde terminan los límites del arte».
**[[w:Franz Grillparzer|Franz Grillparzer]]
**Fuente: ''Grandes biografías: Ludwig van Beethoven'', Ed. Rueda J.M., p. 188.
**=== [[Richard Wagner]].{{cita requerida}}===
* «[La ''Séptima '' es] la apoteosis de la danza».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=tf2dAAAAQBAJ&pg=PA272&dq=La+S%C3%A9ptima+es+la+apoteosis+de+la+danza.+Wagner&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjw7PqY-Z_gAhVEA2MBHabWCKsQ6AEINDAC#v=onepage&q=apoteosis%20de%20la%20danza&f=false ''Ópera y drama''. Richard Wagner. Traducido por Ángel Fernando Mayo Antoñanzas. Ediciones AKAL, 2013. ISBN 9788446037989. Página 12.]
 
* «[La Novena es] el evangelio humano del arte del porvenir».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=tf2dAAAAQBAJ&pg=PA272&dq=La+S%C3%A9ptima+es+la+apoteosis+de+la+danza.+Wagner&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjw7PqY-Z_gAhVEA2MBHabWCKsQ6AEINDAC#v=onepage&q=apoteosis%20de%20la%20danza&f=false ''Ópera y drama''. Richard Wagner. Traducido por Ángel Fernando Mayo Antoñanzas. Ediciones AKAL, 2013. ISBN 9788446037989. Página 12.]
 
==Referencias==