Diferencia entre revisiones de «Charles Baudelaire»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Corrección.
Añadir citas, originales, referencias y fuentes.
Línea 59:
* «Esa necesidad de olvidar su yo en la carne extraña, es lo que el [[hombre]] llama noblemente necesidad de amar». <ref>Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 235.</ref>
 
* «¡Espantoso juego del[el amor], en el cualdonde es precisonecesario que uno de amboslos jugadores pierda el gobierno de sí mismo!».{{Cita requerida}}
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Diarios+%C3%ADntimos+-+Espanol&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi58p26_ZjgAhUCD2MBHQeFCc8Q6AEIKDAA#v=onepage&q=donde%20es%20necesario%20que%20uno%20de%20los%20jugadores%20pierda%20el%20gobierno%20de%20s%C3%AD%20mismo!&f=false ''Cohetes, III''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]
 
* «Habría que añadir dos derechos a la lista de derechos del hombre: El derecho al desorden y el derecho a marcharse».{{Cita requerida}}<ref name="ampo26">Amate Pou, Jordi. Paseando por una parte de la Historia: Antología de citas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788417321871. p. 26.</ref>
 
* «El dandy debe de aspirar a ser sublime sin interrupción; debe de vivir y morir ante un [[espejo]]». <ref>[https://books.google.es/books?id=4x39uDYrEXsC&pg=PA80&dq=Hay+que+ser+sublime+sin+interrupci%C3%B3n.+El+dandy+debe+vivir+y+morir+ante+el+espejo&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiLosq8_pjgAhX68eAKHTCwCEgQ6AEIODAD#v=onepage&q=Hay%20que%20ser%20sublime%20sin%20interrupci%C3%B3n.%20El%20dandy%20debe%20vivir%20y%20morir%20ante%20el%20espejo&f=false Feria Jaldón, Ernesto. ''Baudelaire, su corazón al desnudo: seguido de Comentarios a los pequeños poemas en prosa''. Volumen 17 de Fenice textos. Editorial Huerga y Fierro Editores, 2005. ISBN 9788483745472. p. 80.]</ref>
* «Hay que ser sublime sin interrupción. El dandy debe vivir y morir ante el [[espejo]]».{{Cita requerida}}
 
* «Jamás es excusable ser malvado, pero hay cierto mérito en saber que uno lo es».{{Cita requerida}}<ref name="ampo27/>
 
* «La fatalidad posee una cierta elasticidad que se suele llamar libertad humana».{{Cita requerida}}<ref name="ampo27/>
 
* «La irregularidad, es decir, lo inesperado, la sorpresa o el estupor son elementos esenciales y característicos de la [[belleza]]».{{Cita requerida}}<ref>Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5. p. 228.</ref>
 
* «La risa es satánica, por lo tanto,luego es profundamente humana».{{Cita requerida}}
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=AhR5DwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Lo+c%C3%B3mico+y+la+caricatura&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjNudnygJngAhVExYUKHZ4NAE4Q6AEILDAB#v=onepage&q=La%20risa%20es%20sat%C3%A1nica%2C%20luego%20es%20profundamente%20humana&f=false ''Lo cómico y la caricatura y el pintor de la vida moderna''. Volumen 203 de La balsa de la Medusa. Charles Baudelaire. Editorial Antonio Machado Libros, 2017. ISBN 9788491141556.]
 
* «La más hermosa de las jugadas del [[Diablo]] es persuadirte de que no existe». <ref>[https://books.google.es/books?id=oHYuDwAAQBAJ&pg=PR15&dq=La+m%C3%A1s+hermosa+de+las+jugadas+del+Diablo+es+persuadirte+de+que+no+existe&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjaiJDUgZngAhVDrxoKHWU1AucQ6AEILzAB#v=onepage&q=La%20m%C3%A1s%20hermosa%20de%20las%20jugadas%20del%20Diablo%20es%20persuadirte%20de%20que%20no%20existe&f=false ''El color de la libertad: Los años presidenciales''. Punto de mira. Autores Nelson Mandela, Mandla Langa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788403516786. p. XV.]</ref>
* «La más hermosa de las jugadas del [[Diablo]] es persuadirte de que no existe».{{Cita requerida}}
 
* «Lo bello es siempre raro. Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible».{{Cita requerida}}<ref name="ampo27"/>
 
* «Lo que hay de embriagador en el mal gusto, es el placer aristocrático de desagradar».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&pg=PR18-IA2&dq=Lo+que+hay+de+embriagador+en+el+mal+gusto+es+el+placer+aristocr%C3%A1tico+de+desagradar&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi5hdapgpngAhWHyoUKHUWSAO0Q6AEIMzAC#v=onepage&q=Lo%20que%20hay%20de%20embriagador%20en%20el%20mal%20gusto%20es%20el%20placer%20aristocr%C3%A1tico%20de%20desagradar&f=false ''Cohetes, XVIII''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]
{{Cita|No hay gobierno más razonable y asegurado que el de la aristocracia. Monarquía o república basadas en la democracia son igualmente absurdas y débiles|Baudelaire: Mon coeur mis à nu: Pléiade, pág 1213. (Versión castellana: Mi corazón al desnudo; Barcelona, Apolo 1947)|r=<ref name=contelart/>}}
 
{{Cita|No hay gobierno más razonable y asegurado que el de la aristocracia. Monarquía o república basadas en la democracia son igualmente absurdas y débiles|''Baudelaire: Mon coeur mis à nu: Pléiade'', pág 1213. (Versión castellana: ''Mi corazón al desnudo''; Barcelona, Apolo 1947)|r=<ref name=contelart/>}}
* «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla».
** Fuente: ''Mi corazón al desnudo'', XC.
 
* «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla».
* «No se puede olvidar el [[tiempo]] más que sirviéndose de él».{{Cita requerida}}
** Inglés: «''No task is a long one but the task on which one dare not start. It becomes a nightmare''».
** Fuente: ''La esencia de la risa: y otros ensayos, revistas y cartas (The Essence of Laughter: And Other Essays, Journals, and Letters)''. Charles Baudelaire. Editorial Meridian Books, 1956. Página 198.
 
* «A cada minuto nos aplastan la idea y la sensación del tiempo. Y no hay más que dos medios para escapar de esta pesadilla, para olvidarla: el placer y el trabajo. El placer nos gasta. El trabajo nos fortifica. Escojamos».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Diarios+%C3%ADntimos+-+Espanol&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi58p26_ZjgAhUCD2MBHQeFCc8Q6AEIKDAA#v=onepage&q=%C2%ABA%20cada%20minuto%20nos%20aplastan%20la%20idea%20y%20la%20sensaci%C3%B3n%20del%20tiempo&f=false ''Cohetes, XVI''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]
 
* «NoSólo se puede olvidar el [[tiempo]] más que sirviéndose de él».{{Cita requerida}}
** Original: «''On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant''».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=FqMzDAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Diarios+%C3%ADntimos+-+Espanol&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi58p26_ZjgAhUCD2MBHQeFCc8Q6AEIKDAA#v=snippet&q=sirvi%C3%A9ndose%20de%20%C3%A9l&f=false ''Cohetes, XVI''. Libro ''Diarios íntimos - Español''. Charles Baudelaire. Editor Charles Baudelaire, 2016. ISBN 9786050442502.]
 
* «Para conocer la dicha hay que tener el valor de tragársela».{{Cita requerida}}
Línea 114 ⟶ 124:
 
* «Yo soy el cuchillo y la herida que causa,<br/>soy la bofetada y la mejilla,<br/>yo soy la rueda y las extremidades rotas,<br/>¡El verdugo y la víctima, ambos!».
** Inglés: «''I am the kinfe and the wound it deals,<br/>I am the slap and the cheek,<br/>I am the wheel and the broken limbs,<br/>hangman and victim both!''»
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=I%20am%20the%20wound%20and%20the%20knife%2C%20the%20cheek%20and%20the%20slap&f=false Página 80.]
 
Línea 129 ⟶ 139:
 
* «Como si fuera el dueño del lugar, un gato<br/>serpentea a través de mi mente,<br/>pulcro y orgulloso, pero tan discreto<br/>en hacer saber su voluntad<br/><br/>que escucho música cuando él maúlla,<br/>e incluso cuando ronronea<br/>un timbre tierno en el sonido<br/>obliga a mi conciencia<br/><br/>un ritmo secreto penetra<br/>a insospechadas profundidades<br/>obsesivo como una línea de verso<br/>y potente como una droga».
** Inglés: «''As if he owned the place, a cat<br/>meanders through my mind,<br/>sleek and pround, yet so discreet<br/>in making known his will<br/><br/>that I hear music when he mews,<br/>and even when he purrs<br/>a tender timbre in the sound<br/>compels my consciousness -<br/><br/>a secret rhythm penetrates<br/>to unsuspected depths,<br/>obsessive as a line of verse<br/>and potent as a drug''»
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=Familiar%20spirit%2C%20genius%2C%20judge&f=false Página 55.]
 
* «Espíritu familiar, genio, juez,<br/>el gato preside: inspira<br/>eventos que parece despreciar,<br/>mitad duende y mitad dios»
** Inglés: «''Familiar spirit, genius, judge,<br/>the cat presides - inspires<br/>events that he appears to spurn,<br/>half goblin and half god''».
** Fuente (en inglés): [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=Familiar%20spirit%2C%20genius%2C%20judge&f=false Página 56.]
 
* «Dormitando, todos los gatos asumen el esbelto diseño<br/>de esfinges del desierto tendidas en soledad,<br/>aparentemente paralizados por sueños interminables»
** Inglés: «''Dozing, all cats assume the svelte design<br/>of desert sphinxes sprawled in solitude,<br/>apparently transfixed by endless dreams''»
** fuente: [https://books.google.es/books?id=hdhNV-5TKgIC&printsec=frontcover&dq=Les+Fleurs+du+Mal&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwj0-rjirZjgAhWO2BQKHSR1Av4Q6AEIMDAB#v=onepage&q=sphinxes&f=false Página 69.]