Diferencia entre revisiones de «Epitafios»

Contenido eliminado Contenido añadido
Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias. Añadir fuentes y referencias.
Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias y plantilla referencias. Añadir fuentes y referencias.
Línea 1:
{{referencias}}
Un '''[[w:Epitafio|epitafio]]''' (del latín ''epitaphium'', compuesto de dos voces griegas ''epi'', sobre, y ''taphos'', tumba), es el texto que honra al [[difunto]], la mayoría normalmente inscrito en una [[lápida]] o placa. Tradicionalmente un epitafio está escrito en verso, pero hay excepciones.
 
 
[[Archivo:High Wood cemetery, France.jpg|thumb|200ppx|<center>«Aquí yace<br/>Ezekial Aikle<br/>muerto a la edad<br/>de 102 años.<br/>Los buenos<br/>mueren jóvenes».</center>]]
 
== Epitafios ==
Línea 31 ⟶ 30:
** Epitafio de la tumba de Dobby, hecha por Harry Potter. Aparece en el libro "Harry Potter y las reliquias de la muerte".
 
* «Aquí yace<br/>Ezekial Aikle<br/>muerto a la edad<br/>de 102 años.<br/>Los buenos<br/>mueren jóvenes». <ref name="epica"/>
** Epitafio en una tumba del cementerio de [[East Dalhousie]], en Nueva Escocia.
 
Línea 110 ⟶ 109:
** Nota: Si bien, al igual que ocurre con el epitafio de Groucho Marx aquí mencionado, existen numerosos autores que indican la veracidad del epitafio, como los dos libros de referencia, entre otros, en la tumba familiar en el cementerio de Polloe en San Sebastián (Guipúzcoa) actualmente no figura tal epitafio, sino los datos habituales, además de su condición de escritor y de académico de la RAE, entre los demás familiares allí enterrados.
 
* « Rectitud de espada. Temple de acero». <ref>O'Brien, James F. ''La ciencia de Sherlock Holmes''. Traducido por Javier García Sanz. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2013. ISBN 9788498926118. p. 25.</ref>
**[[Arthur Conan Doyle]]
 
Línea 157 ⟶ 156:
* «Lo que el alma hace por su erpo es lo que el artista hace por su pueblo». <ref name="gami">[https://books.google.es/books?id=5pBxDwAAQBAJ&pg=PA80&dq=Epitafio+Lo+que+el+alma+hace+por+su+cuerpo+es+lo+que+el+artista+hace+por+su+pueblo&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiv3Pi16e3fAhVy1-AKHdPrA7QQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Epitafio%20Lo%20que%20el%20alma%20hace%20por%20su%20cuerpo%20es%20lo%20que%20el%20artista%20hace%20por%20su%20pueblo&f=false Reyes García, Claudia. ''Gabriela Mistral''. Editorial Universidad de La Serena. ISBN 9789567052356. p. 80.]</ref>
** Epitafio de [[Gabriela Mistral]].
** Nota: Este texto aparece como epitafio en sutumbasu tumba, seguido de las iniciales G.M. Por esto se ha atribuido su autoría a Mistral. Sin embargo, al no encontrarse rastro de ella en su obra, una investigación realizada acabó encontrando un telegrama de felicitación de la poeta chilena [[Laura Rodig]] en el que se inclucuye dicho texto como felicitación por el [[Premio Nobel]]. <ref name="gami"/>
 
* «... y jamás temieron». <ref name="epica"/>
Línea 170 ⟶ 169:
** Fuente: Frase a la entrada del cementerio de Tabay - Mérida, [[Venezuela]].
** Autor: Primeros versos del poema "Un pensamiento en tres estrofas" de [[Antonio Muñoz Feijoo]].
 
* "Amigos míos, pensad que duermo".
** Citado por [[Geoffrey Madan]] en sus ''Note-books''.
 
* «Desapareció en combate, apareció aquí». <ref name="amlu68"/>
Línea 196 ⟶ 192:
 
* «Yace aquí en alguna parte».
** Texto en inglés: «He lies here, somewhere». <ref>Pratt, David. ''The 1,000 Wisest Things Ever Said: Wisdom of the Nobel Prize Winners''. Editorial Biteback Publishing, 2012. ISBN 9781849544832.</ref>
** [[Werner Heisenberg]].
** Autor: Él mismo.
Línea 205 ⟶ 201:
 
* «¡Cuando naciste reían todos<br/>y sólo tú gemías<br/>procura que al morir<br/>sean todos los que lloren<br/>y sólo tú el que rías!» <ref>Echeverría Villar, José Antonio. ''Esquelas y otras historias para leer mientras aterriza el avión''. Editorial Lulu.com, 2011. ISBN 9781447797449. p. 9.</ref>
** Epitafio de la tumba de Luis Ballesteros que está en el cementerio de la Almudena de [[Madrid]].
 
* «Soy escritor pero nadie es perfecto».
Línea 229 ⟶ 225:
**Epitafio en la tumba de [[Robert Baden-Powell]].
 
* "«Aquí están nuestros huesos aguardando por los vuestros»."
**En Original en gallego: («Aquí estan os nosos ósos agardando polos vosos)».
**Epitafio a la entrada del cementerio de Trobo en Lugo, Galicia, España.
** Fuente: [https://www.lavozdegalicia.es/noticia/lugo/vilalba/2016/11/02/span-langgl-os-nosos-osos-agardando-polos-vososspan/00031478035457152403335.htm Palacios, Xosé María. Publicado en La Voz de Galicia el 2 de noviembre de 2011.]
 
*“Esta «Esta es la mansión del luto, a do el débil como el fuerte, corrido el plazo absoluto, viene a pagar tributo a la inexorable muerte”muerte».
** Fuente: [http://eloradorilustrado.cl/epitafio-del-cementerio-municipal-de-copiapo/ Naveas Droguett. Vidal. ''Epitafio del Cementerio Municipal de Copiapó''. Publicado en la revista El Orador Ilustrado el 18 de mayo de 2017.] Consultado el 15 de enero de 2019.
** Texto escrito en el frontis del Cementerio General de Copiapó, Chile. [http://img.soy-chile.cl/Fotos/2016/05/26/file_20160526184433.jpg Frontis Cementerio Copiapó] {{fuentes}}
 
** Traducción: «Y así seguimos empujando, botes contra corriente, atraídos incesantemente hacia el pasado».
* "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."
** Original: «So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past». <ref>''Instant Genius: Smart Mouths: The Best Quotations Ever Collected''. Autor The Knowledge Commons. Editorial Simon and Schuster, 2012. ISBN 9781607106845.</ref>
** Traducción: «Y así seguimos empujando, botes contra corriente, atraídos incesantemente hacia el pasado».
**Epitafio de [[Francis Scott Fitzgerald]],.
** esNota: Es la frase final de su novela "El gran Gatsby".
 
* «Patria ingrata, ni siquiera tienes mis huesos».
* " Tuve que elegir entre hacer cine intelectual o ganar dinero. Y entonces hice lo que hubierais hecho vosotros." {{fuentes}}
** «Ingrata patria, ne ossa quidem mea habes». <ref>''Sentencias de sabiduría''. Autor Julio Ernesto Duarte Otero. 2ª Edición. Editorial "Instituto Editorial Reus, 1950. p. 102.</ref>
*ingrata patria, ne ossa quidem mea habes
** Epitafio de [[Publio Cornelio Escipión el Africano]].
**"patria ingrata, ni siquiera tienes mis huesos"; también traducido "patria ingrata, no eres digna de mis huesos"
****nota Nota:escrita Escrito por él mismo.
***epitafio de Escipión el africano
****nota:escrita por él mismo
 
== Referencias ==