Diferencia entre revisiones de «Epitafios»

Contenido eliminado Contenido añadido
Plantilla fuentes. Añadir referencias.
Añadir referencias y editar.
Línea 31:
** Epitafio de una tumba del cementerio Los Arcos, Melipillla, Chile.
 
* «Aquí yace<br/>Ezekial Aikle<br/>muerto a la edad<br/>de 102 años<br/>Los buenos<br/>mueren jóvenes». <ref>''Una épica de los últimos instantes: Tratado de adioses. Epitafios. Estertores. Suspiros. Gestos postreros y palabras''. Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 9789500737661.]<name="epica"/ref>
** Epitafio en una tumba del cementerio de [[East Dalhousie]], en Nueva Escocia.
 
Línea 43:
** Autor: Él mismo.
 
* «Aquí yace un valiente, un temible adversario y un hombre de honor. Descanse en paz». <ref> name="epica">''Una épica de los últimos instantes: Tratado de adioses. Epitafios. Estertores. Suspiros. Gestos postreros y palabras''. Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 9789500737661.]</ref>
** Epitafio de [[Manfred von Richthofen]], llamado el "Barón Rojo"
** Autor: los ejércitos británico, francés y australiano durante la I Gran Guerra
 
* "«¡Buen amigo, por el amor de Jesús, abstenteno dete pongas a cavar el polvo aquí encerrado. ! Bendito sea el hombre que respeteguarde estas piedras, y maldito sea el que remuevamueva mis huesos». <ref>Shakespeare, William. ''Hamlet. Príncipe de Dinamarca''. Colección los clásicos. Editorial Universitaria, 1998. ISBN 9789561113824. p. XXII."</ref>
** Original: «''Good friend, for Jesus' sake, forbear to dig the dust enclosed here! Blessed be the man that spares these stones and cursed be he that moves my bones''».
** Epitafio de [[William Shakespeare]]
** Autor: Él mismo.
** Nota: Era común, en la época de la muerte de Shakespeare, el retirar cuerpos de sus tumbas y quemarlos para poder reutilizar el espacio de la tumba.
 
[[Archivo:MLK tomb.JPG|thumb|"Tumba de [[Martin Luther King]] con los versos:</br>"<center>«Libre por fin. Libre por fin.</br>Gracias Dios Todopoderoso.</br>Soy libre por fin»."</center>]]
 
* "«Llame fuerte, como para despertar a un muerto"». <ref>''Reloj de Arena''. Autores Luis Amézaga, David Morán. Editorial Lulu.com, 2012. ISBN 9781471711886. p. 68.</ref>
** Epitafio de [[Jean Eustache]]
** Nota: lo dejó enganchado en la puerta de la habitación del hotel en la que se pegó un tiro.
 
* "«Las lágrimas más tristesamargas que se lloranderramadas sobre las tumbas son por las palabras que nuncano se dijeron"han dicho y las obras que se han dejado de hacer».
** Original: «''The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone''» <ref>Foster, Dayton. ''The Dead Do Speak To Us...: Dayton Foster''. Editorial Author House, 2013. ISBN 9781481759823. p. 176.</ref>
** Leído en una tumba de Nueva Inglaterra.
** Autora: [[Harriet Beecher Stowe]]
 
* "«Lo hizo a la manera difícil"». <ref name="epica"/>
** Epitafio de: [[Bette Davis]].
 
* «A mí sólo me mataréis, pero mañana volveré y seré millones». <ref name="loma">López Mato, Omar. ''Después del entierro: A veces la muerte no es el final de la historia, sino el comienzo''. Editor Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 9789500739856.</ref>
* "Volveré y seré millones".
** Tupak Katari, líder aimara. Lo dijo a sus verdugos al ser descuartizado.
** Nota: Mal atribuido a [[Eva Perón]].
 
* «"Evita", eterna en el alma de tu pueblo». {{fuentes}}
** Epitafio de [[Eva Perón]].
 
* "«Seras lo que soy"». {{Fuentes}}
** Frase a la entrada del cementerio de "Los Arcos".
 
* "«El cielo estrellado sobre mí, la ley moral en mí». <ref name="epica"/>
** Epitafio de:[[Immanuel Kant]], filósofo alemán.
** Notas: Describe su idea de que existen dos especies de realidad; una realidad externa al hombre, llamada mundo sensible, y otra realidad asentada en el interior del hombre, llamada mundo inteligible.
 
* "El que está aquí sepultado <br>
porque no logró casarse<br>
murió de pena acabado.<br>
Otros mueren de acordarse<br>
de que ya los han casado".
** [[José Cadalso]], escrito por él mismo.
 
[[Archivo:Nuremberg Johannis Grave Willibald Pirckheimer f se.jpg|thumb|<center>«Epitafio sobre una tumba en Nuremberg».</center>]]
 
* «Lo he intentado». <ref>García Sánchez, Salvador'. 'La inteligencia de valores''. Editorial Club Universitario, 2017. ISBN 9788417262945. p. 361.</ref>
** "Original: ''Ich habe es versucht''" = "Lo he intentado"
** Epitafio de [[Willy Brandt]], canciller alemán.
** Autor: Él mismo.
 
* ''Κατά τον δαίμονα''. <ref name="loma"/>
* "''Kata ton daimona eaytoy''".
** Epitafio de: [[Jim Morrison]].
** Notas: El epitafio fue puesto por la familia después de que en 1986 alguien robara el busto de la tumba. La traducción literaldel texto del griego estiene "Dedos acuerdoacepciones, consegún suse propioentienda espírituδαίμονα. /Unos destino"lo ytraducen secomo corresponde"Fiel cona lasu espíritu" y expresiónotros "Fiel a su propio espíritudemonio". <ref name="loma"/>
 
* «El amor nos desgarrará». <ref>Miyagi. ''Retrofilia: 50 años de política, alucine y rock''. Cultura y Sociedad. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial México, 2016. ISBN 9786073140157.</ref>
* "Love will tear us apart" = "El Amor Nos Desgarrará"
** Original: «''Love will Tear us Apart''»
** Epitafio de [[Ian Curtis]]
** Nota: Es el título de uno de los grandes éxitos de su banda [[w:Joy Division|Joy Division]] de 1979.
 
* "«''Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc.<br/>Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.''.»
:''Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.''"
:* Traducción: "Mantua me engendró; los calabreses me llevaron; hoy me tiene Parténope (Nápoles). Canté a los pastos, a los campos, a los caudillos."
:* [[Virgilio]].