Diferencia entre revisiones de «Elizabeth Gaskell»

Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
JuanToño (discusión | contribs.)
Línea 21:
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internetInternet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Confíe en una chica de dieciséis años para saber bien si se considera bonita; con respecto a su [[sencillez]] puede mostrarse [[Ignorancia|ignorante]]». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton: a tale of Manchester life, Volumen 1''.4ª Edición. Editorial Chapman and Hall, 193, Piccadilly, (Late 186, Strand.), 1850. p. 36.</ref>
** Original: «''Trust a girl of sixteen for knowing well if she is pretty; concerning her plainness she may be ignorant''».
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 3.
 
* «Si todos los [[Varón|hombres]] fueran iguales esta [[noche]], algunos comenzarían levantándose una [[hora]] antes [[mañana]]». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton''. Editor Elizabeth Cleghorn Gaskell, 2016. ISBN 9788822834973.</ref>
** Original: «''Were all men equal tonight, some would get the start by rising an hour earlier tomorrow''».
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 37.
 
* «Un [[padre]] [[Inteligencia|inteligente]] [[Humillación|humilla]] el deseo de una [[acción]] [[Independencia|independiente]], para convertirse en el [[Amistad|amigo]] y consejero cuando su dominio absoluto cese». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. |North and Sout. Editorial Bernhard Tauchnitz, 1855. p. 117.</ref>
** Original: «''A wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease''».
** Nota: ''North and South'' (1854-5), capítulo 15.
 
* «Ese tipo de [[Patria|patriotismo]] que consiste en [[Odio|odiar]] a todas las demás [[Nación|naciones]]». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Sylvia's Lovers, Volumen 1. 2ª Edición. Editorial Smith, Elder and Company, 1863. p. 12.</ref>
** Original: «''That kind of patriotism which consists in hating all other nations''».
** Nota: ''Sylvia's Lovers'' (1863), capítulo 1 .
=== '''Wives and Daughters''' <ref>Gaskell, Elizabeth. Wives and Daughters. Colaborador Frederick Greenwood. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279</ref> ===
 
=== '''Wives and Daughters''' <ref>Gaskell, Elizabeth. Wives and Daughters. Colaborador Frederick Greenwood. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279</ref> ===
* «Es bastante extraño ver cómo la entrada de una [[persona]] del [[Sexualidad|sexo]] opuesto en una reunión de hombres o de [[Mujer|mujeres]] calma las pequeñas discordancias y la perturbación del estado de [[ánimo]]».
** Original: «''It is odd enough to see how the entrance of a person of the opposite sex into an assemblage of either men or women calms down the little discordances and the disturbance of mood''».
** Nota: Capítulo 11, página 251.
 
* «Pensar más en la [[felicidad]] de los demás que en la suya estaba muy bien; pero ¿no significaba renunciar a su propia individualidad, enfriar todo el cálido [[amor]], los verdaderos deseos, aquello que la hacía a ella misma? Sin embargo, en esta [[muerte]] yacía su único [[consuelo]]; eso es lo que parecía».
** Original: «''Thinking more of others’ happiness than of her own was very fine; but did it not mean giving up her very individuality, quenching all the warm love, the true desires, that made her herself? Yet in this deadness lay her only comfort; so it seemed''».
** Nota: Capítulo 11, página 254.
 
* «Su plan general era reprimir la [[emoción]], al no mostrar la [[simpatía]] que él sentía».
** Original: «''It was his general plan to repress emotion by not showing the sympathy he felt''».
** Nota: Capítulo 11, página 255.
 
* «Me atrevo a decir que parece [[tonto]]; quizás todas nuestras pruebas terrenales nos parecerán tontas después de un [[tiempo]]; quizás parezcan así ahora para los [[Ángel|ángeles]]. Pero somos nosotros mismos, ya sabes, y esto es ahora, no en algún momento por venir, muy, muy lejos. Y no somos ángeles, para ser consolados al ver los finales por los cuales se envía todo».
** Original: «''I daresay it seems foolish; perhaps all our earthly trials will appear foolish to us after a while; perhaps they seem so now to angels. But we are ourselves, you know, and this is now, not some time to come, a long, long way off. And we are not angels, to be comforted by seeing the ends for which everything is sent''».
** Nota: Capítulo 11, página 257.
 
== Referencias ==
<references />
 
== Enlaces externos ==
{{Traducido ref|en|Elizabeth Gaskell}}
[[Categoría:Mujeres]]
 
[[Categoría:Mujeres]][[Categoría:Escritoras]]
[[Categoría:Escritores de Reino Unido]]
[[Categoría:Novelistas de Reino Unido]]