Diferencia entre revisiones de «Horace Walpole»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «{{Ficha de autor |título = Horace Walpole |día nacimiento = 24 de septiembre |año nacimiento = 1717 |día fallecimiento = 2 de marzo |año fallecimient…»
 
Crear enlaces.
Línea 18:
|EbooksG =
}}
'''[[w:Horace Walpole|Horacio Walpole]]''', IV conde de Orford, conocido comúnmente como Horace Walpole, (24 de septiembre de 1717 – 2 de marzo de 1797), [[Política|político]], [[escritor]] e innovador [[arquitecto]] [[Reino Unido|británico]]. Fue primo del marino [[Horatio Nelson|Horacio Nelson]] (Lord Nelson). Escribió la célebre novela El castillo de Otranto, y multitud de cartas que ofrecen una imagen muy ilustrativa de la [[aristocracia]] de su tiempo, particularmente desde el punto de vista intelectual.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «El [[misterio]], la [[sabiduría]] de los mendrugos, puede ser permitido en un ministro de relaciones exteriores».
** Original: «Mystery, the wisdom of blockheads, may be allowable in a foreign minister».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=x5E4AAAAYAAJ&pg=PA12&dq=Mystery+is+the+wisdom+of+blockheads.+Horace+Walpole&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiZn-6-ktLfAhVx5eAKHRK0CVsQ6AEITzAF#v=onepage&q=Mystery%20is%20the%20wisdom%20of%20blockheads.%20Horace%20Walpole&f=false ''Letters of Horace Walpole, Earl of Orford, to Sir Horace Mann: His Britannic Majesty's Resident at the Court of Florence, from 1760 to 1785, Volumen 1''. Horace Walpole. Editorial R. Bentley, 1843. Página 12.]
 
* «En toda [[ciencia]], el [[error]] precede a la [[verdad]], y es mejor que vaya primero que último».
** Original: «In all science error precedes the truth, and it is better it should go first than last».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=09M4AQAAIAAJ&pg=PA214&dq=The+gratitude+of+place-expectants+is+a+lively+sense+of+future+favors.+Robert+Walpole&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjt29CclNLfAhVUBGMBHfbnAxYQ6AEIKjAA#v=onepage&q=Walpole&f=false ''Treasury of Thought: Forming an Encyclopædia of Quotations from Ancient and Modern Authors''. Autor y compilador Maturin Murray Ballou. Editorial J. R. Osgood and Company, 1872. Página 151.]
 
* «He conocido a varias [[Persona|personas]] de gran [[fama]] por su [[sabiduría]] en asuntos públicos y concejos gobernados por siervos [[Estupidez|tontos]]. He conocido a grandes ministros, distinguidos por su [[ingenio]] y saber, que ha sido privilegiados nada más que con las burlas. He conocido a [[Varón|hombres]] de [[valor]] [[Cobardía|cobardes]] ante sus [[Esposa|esposas]]. He conocido a hombres [[Astucia|astutos]] perpetuamente engañados. Conocía a tres ministros que calcularían y liquidarían exactamente las cuentas de su propia [[economía]]».
** Original: «I have known several persons of great fame for wisdom in public affairs and councils governed by foolish servants. I have known great ministers, distinguished for wit and learning, who preferred none but dunces. I have known men of valor cowards to theirs wives. I have known men of cunning perpetually cheated. I knew three ministers who would exactly compute and settle the accounts of their own economy».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=09M4AQAAIAAJ&pg=PA214&dq=The+gratitude+of+place-expectants+is+a+lively+sense+of+future+favors.+Robert+Walpole&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjt29CclNLfAhVUBGMBHfbnAxYQ6AEIKjAA#v=onepage&q=Walpole&f=false ''Treasury of Thought: Forming an Encyclopædia of Quotations from Ancient and Modern Authors''. Autor y compilador Maturin Murray Ballou. Editorial J. R. Osgood and Company, 1872. Página 257.]
 
* «Los hombres son a menudo capaces de cosas más grandes que las que realizan. Son enviados al [[mundo]] con [[w:Letras de cambio|letras de crédito]] y rara vez se aprovechan al máximo».
** Original: «Men are often capable of greater things than they perform. They are sent into the world with bills of credit, and seldom draw to their full extent».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=esPenW7YWegC&pg=PA95&dq=Men+are+often+capable+of+greater+things+than+they+perform.+They+are+sent+into+the+world+with+bills+of+credit,+and+seldom+draw+to+their+full+extent&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjhqOelltLfAhXz6OAKHebuBtQQ6AEINjAC#v=onepage&q=Men%20are%20often%20capable%20of%20greater%20things%20than%20they%20perform.%20They%20are%20sent%20into%20the%20world%20with%20bills%20of%20credit%2C%20and%20seldom%20draw%20to%20their%20full%20extent&f=false Bate, John (Wesleyan Minister.) ''A Cyclopædia of Illustrations of Moral and Religious Truths; consisting of definitions, metaphors, similes, emblems, etc...''. Editorial H. J. Tresidder; Wesleyan Conference Office, 1865. Página 95.]
 
* «Los viejos [[Amistad|amigos]] son las grandes bendiciones de los [[Vejez|últimos años]]. La mitad de una [[palabra]] dice el significado entero. Tienen [[memoria]] de los mismos eventos y tienen el mismo modo de pensar. Tengo relaciones [[Juventud|jóvenes]] que pueden crecer conmigo, porque mi [[naturaleza]] es cariñosa, ¿pero pueden llegar a ser viejos amigos? Mi [[edad]] lo prohíbe. Aún menos pueden ser compañeros. ¿Es amistad la palabra para explicar la mitad de lo que uno dice? Uno debe relacionar la [[historia]] de su memoria e ideas; ¿Y qué es eso de historias jóvenes pero viejas?»
** Original: «Olds friends are the greats blessings of one's latter years. Half a word eonveys one's meaning. They have memory of the same events, and have the same mode of thinking. I have young relations that may grow upon me, for my nature is affectionate, but can they grow old friends? My age forbids that. Still less can they grow companions. Is it a friendship to explain half one says? One must relate the history of one's memory and ideas; and what is that to the young but old stories?»
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=09M4AQAAIAAJ&pg=PA214&dq=The+gratitude+of+place-expectants+is+a+lively+sense+of+future+favors.+Robert+Walpole&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjt29CclNLfAhVUBGMBHfbnAxYQ6AEIKjAA#v=onepage&q=Walpole&f=false ''Treasury of Thought: Forming an Encyclopædia of Quotations from Ancient and Modern Authors''. Autor y compilador Maturin Murray Ballou. Editorial J. R. Osgood and Company, 1872. Página 190.]
Línea 46:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «[[w:Hannah More|Hannah More]] le dijo a Horace Walpole: "Si quisiera [[Castigo|castigar]] a un enemigo, debería ser asegurándole el [[problema]] de [[Odio|odiar]] constantemente a alguien».
** Original: «Hannah More said to Horace walpole: "If I wanted to punish an enemy, it should be by fastening on him the trouble of constanly hating somebody».
** [[John Bate]]