Diferencia entre revisiones de «Voltairine de Cleyre»

Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
Siglos
JuanToño (discusión | contribs.)
Siglos
Línea 24:
 
* «¡Dioses del Mundo! ¡Sus bocas están mudas!<br/>Sus armas han hablado y son polvo.<br/>Pero el Viviente envuelto, cuyos corazones estaban entumecidos,<br/>han sentido el latido de un tambor que despierta<br/>dentro de ellos sonando - la lengua de los Muertos -<br/>llamando: "¡Apagad el viejo óxido!"<br/>Han visto "Resurrexit", la palabra de los muertos,<br/>escrito en rojo». <ref>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 216.</ref>
** ''Original: «'' «Gods of the World! Their mouths are dumb!<br/>Your guns have spoken and they are dust.<br/>But the shrouded Living, whose hearts were numb,<br/>have felt the beat of a wakening drum<br/>Within them sounding — the Dead men’s tongue —<br/>Calling: "Smite off the ancient rust!"<br/>Have beheld "Resurrexit," the word of the Dead,<br/>Written-in-red''».
** Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 2ª estrofa.
 
<br>
* «Escrito en rojo sus stands de protesta,<br/>para que los dioses del mundo vean;<br/>en la muralla condenada sus manos sin cuerpo<br/>han gritado a los cuatro vientos "''Upharsin''", y las resplandecientes marcas<br/>iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!<br/>¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!<br/>Enciende palabras vivas de los muertos<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.</ref>
** ''Original: «'' «Written in red their protest stands,<br/>For the Gods of the World to see;<br/>On the dooming wall their bodiless hands<br/>have blazoned "Upharsin," and flaring brands<br/>Illumine the message: "Seize the lands!<br/>Open the prisons and make men free!"<br/>Flame out the living words of the dead<br/>Written-in-red''».
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa.
 
<br>
* «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!<br/>Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.<br/>¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;<br/>una es la vergüenza inmemorial;<br/>una es la lucha, y en un nombre<br/> -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes/>
** ''Original: «'' «Bear it aloft, O roaring flame!<br/>Skyward aloft, where all may see.<br/>Slaves of the World! Our cause is the same;<br/>One is the immemorial shame;<br/>One is the struggle, and in One name —<br/>Manhood— we battle to set men free.<br/>"Uncurse us the Land!" burn the words of the Dead,<br/>Written-in-red''».
** Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México", últimas líneas.
 
=== And Thou Too (1888) ===
Línea 39:
 
* «La luz de la luna rueda como un río,<br/>el silencio fluye como un mar;<br/>y lejos donde los vientos del este tiemblan,<br/>mi despedida va flotando hacia ti».
** ''Original: «'' «The moonlight rolls down like a river,<br/>The silence streams out like a sea;<br/>And far where the eastern winds quiver,<br/>My farewell goes floating to thee''».
 
<br>
* «Y algunas veces cuando estoy cansada,<br/>cuando el camino es espinoso y salvaje,<br/>miraré hacia atrás a los ojos en el crepúsculo,<br/>de vuelta a los ojos que sonreían.<br/><br/>Y orar para que una corona de flores como un arco iris<br/>pueda deslizarse del hermoso pasado,<br/>y coronarme de nuevo con el amor dulce, fuerte<br/>y mantenerme, y sostenerme rápido».
** ''Original: «'' «And sometimes when I am weary,<br/>When the path is thorny and Wild,<br/>I'll look back to the Eyes in the twilight,<br/>Back to the eyes that smiled.<br/><br/>And pray that a wreath like a rainbow<br/>May slip from the beautiful past,<br/>And Crown me again with the sweet, strong love<br/>And keep me, and hold me fast''».
 
<br>
* «Para el camino no hay capa con pétalo suave,<br/>está cubierto de corazones que lloran,<br/>y las heridas que hollé proceden de una fuente más profunda<br/>que crees que es mía para guardar.<br/><br/>A lo largo de los años me moveré sin ti,<br/>sin embargo, siempre debes sentir el golpe<br/>Eso me causó un dolor más profundo que entregar<br/>como nunca sabrás».
** ''Original: «'' «For the way is not strown with petal soft,<br/>It is covered with hearts that weep,<br/>And the wounds I tread touch a deeper source<br/>Than you think it mine to keep.<br/><br/>Down the years I shall move without you,<br/>Yet ever must feel the blow<br/>That caused me a deeper pain to give<br/>Than you will ever know''».
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
== Enlaces externos ==
{{Traducido ref|en|Voltairine de Cleyre}}