Diferencia entre revisiones de «Blade Runner»

Contenido eliminado Contenido añadido
Plantilla copyright.
Línea 56:
: ''*"Nothing the God of bio-mechanics wouldn't let ''you'' in heaven for". Esto debería traducirse por: "Nada por lo que el dios de la biomecánica no ''te'' dejase entrar en el cielo"''.
* "Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo". - Roy Batty.
* '''"Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais:. atacarAtacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos -C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán... en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"''' - Roy Batty. Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships..." por "Atacar naves..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamerica "Naves de ataque...". "Atacar naves..." en inglés sería "Attacking ships..." o "To attack ships...", algo que el personaje Roy Batty no dice. En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de combate en llamas", o "Naves de combate ardiendo". La traducción al español castellano es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.''
* "¡Lástima que ella no pueda vivir! ¡¿Pero quién vive?!". - Gaff.
* "Este hombre encantador es Gaff. Ya le había visto por ahí. Bryant le debe haber metido en la unidad Blade Runner. La jerga que habla es Interlingua, un argot. Una mezcolanza de francés, inglés, italiano, español y lo que sea. En realidad yo no necesitaba traductor, conocía esa jerga, todo buen policía la conoce. Pero no iba a ponérselo aún más fácil". - Rick Deckard.