Diferencia entre revisiones de «Elias Canetti»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Corrección.
Eliminar citas que incumplen Wikiquote:Referencias. Añadir citas, originales y referencias.
Línea 27:
 
* «Cuando no se conoce personalmente a individuos de otros grupos étnicos, religiosos o culturales, es muy fácil creer cosas horribles de ellos y tenerles miedo». <ref>Siniak, Mario. Lo dijo un judío. Editorial LibrosEnRed, 2008. ISBN 9781597544399. p. 41.</ref>
 
* «[Gracias por] el animado sentimiento de confianza que bebí de su aprobación, como forma de una dulce primavera, yo que había estado muriendo de sed durante años. A menudo he necesitado desesperadamente tal tranquilidad, porque ha habido más que unos pocos ataques a "Die Blendung"».
** Original: «[Thanks for] the lively feeling of confidence wich I imbibed from your approval as form a sweet spring, I who had been dying of thirst for years. I was often in desperate need of such reassurance, because there have been more than a few attacks on "Die Blendung"». <ref>[https://books.google.es/books?id=LJyFA6cJGyMC&pg=PT348&dq=You+can+wish+a+lot+and+it+will+always+be+too+little.+But+what+we+want+to+possess+is+always+too+much.++Canetti&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjYvby56K7eAhVkwIsKHZzcA7wQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Elias&f=false Veza & Elias Canetti. ''"Dearest Georg": Love, Literature, and Power in Dark Times: The Letters of Elias, Veza, and Georges Canetti, 1933-1948''. Editor Karen Lauer. Traducido por David Dollenmayer. Editor Other Press, LLC, 2010. ISBN 9781590513668.</ref>
** Fuente: Carta de Canetti de 14 de noviembre de 1935 a [[Thomas Mann]], contestando la que éste le remitió felicitándole por su libro "Die Blendung".
 
* «[El escritor debe ser] custodio del sentido de las palabras y custodio de la metamorfosis». <ref>''Textos literarios y contextos escolares: La escuela en la literatura y la literatura en la escuela''. Autores: Guadalupe Jover Gómez-Ferrer y otros. Colaborador Carlos Lomas García. Editorial Grao, 2008. ISBN 9788478277629. p. 81.</ref>
Línea 73 ⟶ 77:
** Original: «The expression we use for the battle-cries of our modern crowds derives from the Highland host of the dead». <ref name="slogan">''Taming Time, Timing Death: Social Technologies and Ritual''. Studies in Death, Materiality and the Origin of Time. Editores Rane Willerslev, Dorthe Refslund Christensen. Editorial Routledge, 2016. ISBN 9781317046806.</ref>
** Nota: Explicando el origen de la palabra del inglés moderno "slogan" (lema) como resultado de la evolución de la palabra gaélica compuesta ''sluagh-ghairm'', usado antiguamente en las Tierras Altas (High Lands) de Escocia. <ref name="slogan"/>
 
* Se puede desear mucho y siempre será demasiado poco. Pero lo que deseamos poseer siempre es demasiado.
 
* Sigo sin saber por qué se ama a un hermano más que a cualquier otro hombre.
 
* Dos clases de hombres: Los reacios a la confesión y los confesantes apasionados.
 
* El que lucha por conservar la fama está perdido. Lo que importa es la eficacia de las ideas, nada más.
 
* De cada daño que sufren los que amamos brota un mar de ternura.
 
* Una ofensa tiene valor exactamente en la medida en que te obliga a reflexionar.
 
* Porque podría ser que algunos historiadores quisieran conservar aquello que los poderosos han destruido.
 
* No son los pensamientos más profundos los que actúan más duraderamente sobre el mundo.
 
* El superviviente que ya no conoce a nadie. ¿Es verdaderamente un superviviente?
 
* Cuando adviertas que alguien no te quiso bien, investiga primero qué fue lo que lo disgustó en ti. Puede que tuviera razón.
 
* Una convicción nunca se acaba, hay que llevarla al abrevadero