Diferencia entre revisiones de «Blade Runner»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Citas: Error de traducción: "They don't advertise for killers in the newspaper" > "No se anuncian como asesinos en el periódico"
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
→‎Citas: Error de traducción
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 31:
* "Tiempo... el suficiente". - Roy Batty.
* "Chew, ojalá pudieses ver lo que hago con tus ojos". - Roy Batty.
: ''*En la frase original dice "If you see what i´ve seen with your eyes" es decir "si pudieras vervieses lo que yo he visto con tus ojos" (refiriendo a que Roy tiene los ojos efectivamente diseñados por Chew)''.
* "¿Se acuerda de la araña que había en su ventana? Era naranja, con las patas verdes. La vio tejer una telaraña todo el verano. Un día puso un huevo. Luego el huevo eclosionó..". - Rick Deckard.
:"Y salieron de él cientos de arañas... que se la comieron". - Rachael.
Línea 53:
* "La luz que brilla con el doble de intensidad dura la mitad de tiempo. Y tú has brillado con mucha intensidad, Roy". - Eldon Tyrell.
* "No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no me deje entrar en su cielo". - Roy Batty.
: ''*"Nothing the God of bio-mechanics wouldn't let ''you'' in heaven for". Esto debería traducirse por: "No haré nadaNada por lo que el dios de la biomecánica no ''te'' dejedejase entrar en suel cielo"''.
* "Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo". - Roy Batty.
* '''"Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais: atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán... en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"''' - Roy Batty. Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships..." por "Atacar naves..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamerica "Naves de ataque...". "Atacar naves..." en inglés sería "Attacking ships..." o "To attack ships...", algo que el personaje Roy Batty no dice. En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de combate en llamas", o "Naves de combate ardiendo". La traducción al español castellano es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.''