Diferencia entre revisiones de «Edward Rutledge»

Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
JuanToño (discusión | contribs.)
Línea 24:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Espero que los Amigos del Gobierno Federal tengan el mismo éxito en Nueva York, como lo han tenido en Carolina del Sur. Tuvimos una oposición tediosa pero insignificante con la que lidiar. Tuvimos prejuicios que enfrentar y sacrificios que hacer. Sin embargo, valían la pena para la buena y vieja causa.. La gente está cada vez más satisfecha con la aprobación y, si es bien administrada y administrada con moderación, apreciará y bendecirá a aquellos que les han ofrecido una Constitución que les asegurará todas las ventajas que fluyen del buen gobierno.». <ref>Jay, John. The Correspondence and Public Papers of John Jay: 1782-1793. Editor Henry Phelps Johnston. Editorial G.P. Putnam's Sons, 1793 Procedencia del original: Universidad de Harvard. p. 339.</ref>
** Original: «I hope the Friends of Federal Government may be as successful in New York, as they have been in South Carolina. We had a tedious but trifling opposition to contend with. We had prejudices to contend with and sacrifices to make. Yet they were worth making for the good old cause. — People become more and more satisfied with the adoption, and if well administered, and administered with moderation they will cherish and bless those who have offered them a Constitution which will secure to them all the Advantages that flow from good government.».
** Fuente: ''Carta a John Jay de 20 de junio de 1788''.
 
* «¡Oh por una flota que podría mirar el poder más orgulloso en Europa en la cara, en este nuestro Océano Occidental legítimo! Pero, por desgracia, debe dejarse a la posteridad, a la edad de 50 no puedo esperar a verlo a no ser desde el cielo.». <ref>Citado en Haw, James. John & Edward Rutledge of South Carolina. Editorial University of Georgia Press, 1997. ISBN 978-08-2031-859-2. p. 272.</ref>
** Original: «Oh for a fleet that could look the proudest power in Europe in the face, on this our rightful Western Ocean! But alas, it must be left to posterity — at the age of 50 I can't expect to view it unless from above.».
 
* «Sea suave y firme. Aplique sus mejores esfuerzos para ponernos en una postura adecuada de defensa.». <ref>Citado en Haw, James. John & Edward Rutledge of South Carolina. Editorial University of Georgia Press, 1997. ISBN 978-08-2031-859-2. p. 269.</ref>
** Original: «Be mild and firm. Apply your best exertions to put us in a proper posture of defense.».
 
* «Siempre he considerado una vida ociosa, como un mal real, pero una vida de tal prisa, tal prisa constante, no nos deja apenas un momento para la reflexión o para la descarga de cualquier otra, más que la más inmediata y apremiante preocupación.». <ref>Citado en Haw, James. John & Edward Rutledge of South Carolina. Editorial University of Georgia Press, 1997. ISBN 978-08-2031-859-2. p. 233.</ref>
** Original: «I always considered an idle Life, as a real evil, but, a life of such hurry, such constant hurry, leaves us scarcely a moment for reflection or for the discharge of any other then the most immediate and pressing concerns.».
 
== Referencias ==