Diferencia entre revisiones de «Elizabeth Gaskell»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 4 años
(Traducir citas; añadir enlaces.)
 
* «Confíe en una chica de dieciséis años para saber bien si se considera bonita; con respecto a su [[sencillez]] puede mostrarse [[Ignorancia|ignorante]].» <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton: a tale of Manchester life, Volumen 1''.4ª Edición. Editorial Chapman and Hall, 193, Piccadilly, (Late 186, Strand.), 1850. p. 36.</ref>
** Original: «Trust a girl of sixteen for knowing well if she is pretty; concerning her plainness she may be ignorant.».
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 3.
 
* «Si todos los [[Varón|hombres]] fueran iguales esta [[noche]], algunos comenzarían levantándose una [[hora]] antes [[mañana]].». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. ''Mary Barton''. Editor Elizabeth Cleghorn Gaskell, 2016. ISBN 9788822834973.</ref>
** Original: «Were all men equal tonight, some would get the start by rising an hour earlier tomorrow.».
** Nota: ''Mary Barton'' (1848), capítulo 37.
 
* «Un [[padre]] [[Inteligencia|inteligente]] [[Humillación|humilla]] el deseo de una [[acción]] [[Independencia|independiente]], para convertirse en el [[Amistad|amigo]] y consejero cuando su dominio absoluto cese.». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. |North and Sout. Editorial Bernhard Tauchnitz, 1855. p. 117.</ref>
** Original: «A wise parent humours the desire for independent action, so as to become the friend and adviser when his absolute rule shall cease.».
** Nota: ''North and South'' (1854-5), capítulo 15.
 
* «Ese tipo de [[Patria|patriotismo]] que consiste en [[Odio|odiar]] a todas las demás [[Nación|naciones]].». <ref>Gaskell, Elizabeth Cleghorn. Sylvia's Lovers, Volumen 1. 2ª Edición. Editorial Smith, Elder and Company, 1863. p. 12.</ref>
** Original: «That kind of patriotism which consists in hating all other nations.».
** Nota: ''Sylvia's Lovers'' (1863), capítulo 1 .
=== '''Wives and Daughters''' <ref>Gaskell, Elizabeth. Wives and Daughters. Colaborador Frederick Greenwood. Editorial The Floating Press, 2010. ISBN 9781775417279</ref> ===
 
* «Es bastante extraño ver cómo la entrada de una [[persona]] del [[Sexualidad|sexo]] opuesto en una reunión de hombres o de [[Mujer|mujeres]] calma las pequeñas discordancias y la perturbación del estado de [[ánimo]].».
** Original: «It is odd enough to see how the entrance of a person of the opposite sex into an assemblage of either men or women calms down the little discordances and the disturbance of mood.».
** Nota: Capítulo 11, página 251.
 
* «Pensar más en la [[felicidad]] de los demás que en la suya estaba muy bien; pero ¿no significaba renunciar a su propia individualidad, enfriar todo el cálido [[amor]], los verdaderos deseos, aquello que la hacía a ella misma? Sin embargo, en esta [[muerte]] yacía su único [[consuelo]]; eso es lo que parecía.».
** Original: «Thinking more of others’ happiness than of her own was very fine; but did it not mean giving up her very individuality, quenching all the warm love, the true desires, that made her herself? Yet in this deadness lay her only comfort; so it seemed.».
** Nota: Capítulo 11, página 254.
 
* «Su plan general era reprimir la [[emoción]], al no mostrar la [[simpatía]] que él sentía.».
** Original: «It was his general plan to repress emotion by not showing the sympathy he felt.».
** Nota: Capítulo 11, página 255.
 
* «Me atrevo a decir que parece [[tonto]]; quizás todas nuestras pruebas terrenales nos parecerán tontas después de un [[tiempo]]; quizás parezcan así ahora para los [[Ángel|ángeles]]. Pero somos nosotros mismos, ya sabes, y esto es ahora, no en algún momento por venir, muy, muy lejos. Y no somos ángeles, para ser consolados al ver los finales por los cuales se envía todo.».
** Original: «I daresay it seems foolish; perhaps all our earthly trials will appear foolish to us after a while; perhaps they seem so now to angels. But we are ourselves, you know, and this is now, not some time to come, a long, long way off. And we are not angels, to be comforted by seeing the ends for which everything is sent.».
** Nota: Capítulo 11, página 257.
 
8834

ediciones