Diferencia entre revisiones de «Frances Power Cobbe»

Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
Eliminación de plantilla {{En obras}}
JuanToño (discusión | contribs.)
Línea 23:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «El [[tiempo]] llega a cada [[perro]] cuando deja de cuidar a la [[Humanidad|gente]] simplemente por galletas o huesos, o incluso por caricias, y se va por la puerta. Cuando un perro realmente [[Amor|ama]], prefiere a la [[persona]] que no le da nada, y que tal vez esté demasiado [[Enfermedad|enfermo]] para sacarlo a hacer ejercicio, a todos los cocineros [[Generosidad|generosos]] y chicos activos del [[mundo]].». <ref>Cobbe, Frances Power. The confessions of a lost dog. Editorial Griffith & Farran, 1867. Publicado en Londres, 1867. pp. 15-16.</ref>
** «The time comes to every dog when it ceases to care for people merely for biscuits or bones, or even for caresses, and walks out of doors. When a dog really loves, it prefers the person who gives it nothing, and perhaps is too ill ever to take it out for exercise, to all the liberal cooks and active dog-boys in the world.».
** ''The Confessions of a Lost Dog''.
 
* «Mi [[Propiedad|ama]] pronto se enamoró de mí. Pude discernir claramente, incluso a esa edad temprana, la diferencia esencial entre las personas que son [[Amabilidad|amables]] con los perros y las personas que realmente los aman. Mi ama me quería; yo estaba muy seguro de ello y hubiera sido un perro [[Ingratitud|ingrato]] de hecho si no le hubiese devuelto su afecto. Además, debo decir que mi ama era una [[Amistad|amiga]] natural de los perros, aficionada a caminar enérgicamente, e incluso a [[Juego|jugar]] mucho y hacerme cosquillas en la alfombra en un día húmedo; liberal con las provisiones, y acostumbrada a gobernar más bien a través de la [[simpatía]] que de la [[autoridad]] severa.» <ref>Cobbe, Frances Power. The confessions of a lost dog. Editorial Griffith & Farran, 1867. Publicado en Londres, 1867. p. 19.</ref>
** Original: «My mistress soon grew very fond of me. I could discern clearly, even at that early age, the essential difference between people who are kind to dogs and people who really love them. My mistress loved me; I was quite sure of it and I should have been an ingrateful dog indeed had I not returned her affection. Besides, I mustsay, my mistress was a natural friend of dogs, fond of brisk walking, and even of a good romp and tickle on the rug on a wet day; liberal with respect provisions, and accustomed to govern rather through simpathy than stern authority.».
 
* «No podría soportar no creer en otra [[vida]] para las pobres [[Víctima|víctimas]] inocentes donde sus males sean recompensados, y puedo añadir también en otra vida para sus perseguidores inhumanos donde todos se arrepientan en agonía moral peor que el [[dolor]] físico de sus pobres víctimas.» <ref>Citado en Mitchell, Sally. Frances Power Cobbe: Victorian Feminist, Journalist, Reformer. Edición ilustrada. Editorial University of Virginia Press, 2004. ISBN 9780813922713. p. 348.</ref>
** Original: «I could not bear it did I not believe in another life for the poor harmless victims where their wrongs will be recompensed, & I may add also in another life for their inhuman persecutors where they will all repent in moral agony worse than the physical pain of their poor victims.».
 
=== The Duties of Women (1881)<ref>Power Cobbe, Frances. The Duties of Women: A Course of Lectures. Editor Cambridge University Press, 2010. ISBN 9781108021036</ref> ===
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Las mujeres tenemos delante de nosotros el fin más noble al que puede llegar una criatura finita; y nuestro deber no es otra cosa que el cumplimiento de toda la [[Moral|ley moral]], el logro de toda [[virtud]] humana.».
** Original: «We women have before us the noblest end to which a finite creature may attain; and our duty is nothing else than the fulfilment of the whole moral law, the attainment of every human virtue.».
** Página 23.
 
* «Él que hace más para [[Curación|curar]] a la mujer de su [[debilidad]], de su frivolidad y de su servilismo, hará lo mismo para curar al hombre de su [[brutalidad]], de su [[egoísmo]] y de su sensualidad.».
* Original: «He who does most to cure woman of her weakness, her frivolity and her servility, will likewise at the same stroke do most to cure man of his brutality, his selfishness and his sensuality.».
** Página 36.
 
* «El amor, naturalmente, invierte la [[idea]] de la [[obediencia]], y hace que la lucha entre dos personas que verdaderamente se amen no sea ''quien manda'', sino ''quien cederá''.».
** Original: «Love naturally reverses the idea of obedience, and causes the struggle between any two people who truly love each other to be not who shall command, but, who shall yield.».
** Página 107.
 
* «La creación de un verdadero hogar es realmente nuestro peculiar e inalienable derecho ; un derecho que ningún hombre puede tomar de nosotras, porque un hombre no puede hacer un hogar como un zángano no puede hacer una colmena. Puede construir un castillo o un palacio, pero ¡pobre criatura! ya sea sabio como [[Salomón]] y rico como Creso, no puede convertirlo en un hogar. Ningún hombre mortal puede hacer eso. Es una mujer, y sólo una mujer, una mujer sola si quiere, y sin que nadie la ayude, puede convertir una [[casa]] en un hogar.».
** Original: «The making of a true Home is really our peculiar and inalienable right; a right which no man can take from us, for a man can no more make a Home than a drone can make a hive. He can build a castle or a palace, but, poor creature! be he wise as Solomon and rich as Croesus, he cannot turn into a Home. No masculine mortal can do that. It is a woman, and only a woman; a woman all by herself if she likes, and without any man to help her, who can turn a House into a Home.».
** Página 115.
 
* «Mi gran panacea para hacer la [[sociedad]] a la vez mejor y más agradable sería cultivar una mayor [[sinceridad]].».
** Original: «My great panacea for making Society at once better and more enjoyable would be to cultivate greater sincerity.».
** Página 136.
 
* «Pienso que toda mujer que tiene margen de tiempo o [[dinero]] para gastar debe adoptar algún interés público, alguna empresa filantrópica, o alguna campaña social de reforma, y darle a esa [[causa]] todo el tiempo y [[trabajo]] que pueda permitirse, completando así su [[vida]] añadiendo a sus deberes privados el noble esfuerzo de hacer avanzar el [[Reino de Dios]] más allá de los límites de su hogar.».
** Original: «I think that every woman who has any margin of time or money to spare should adopt some one public interest, some philanthropic undertaking, or some social agitation of reform, and give to that cause whatever time and work she may be able to afford; thus completing her life by adding to her private duties the noble effort to advance God's Kingdom beyond the bounds of her home.».
** Página 158.