Diferencia entre revisiones de «Voltairine de Cleyre»

30 bytes añadidos ,  hace 3 años
 
* «¡Dioses del Mundo! ¡Sus bocas están mudas!<br/>Sus armas han hablado y son polvo.<br/>Pero el Viviente envuelto, cuyos corazones estaban entumecidos,<br/>han sentido el latido de un tambor que despierta<br/>dentro de ellos sonando - la lengua de los Muertos -<br/>llamando: "¡Apagad el viejo óxido!"<br/>Han visto "Resurrexit", la palabra de los muertos,<br/>escrito en rojo». <ref>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 216.</ref>
** ''Original:'' «Gods of the World! Their mouths are dumb!<br/>Your guns have spoken and they are dust.<br/>But the shrouded Living, whose hearts were numb,<br/>have felt the beat of a wakening drum<br/>Within them sounding — the Dead men’s tongue —<br/>Calling: "Smite off the ancient rust!"<br/>Have beheld "Resurrexit," the word of the Dead,<br/>Written-in-red».
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 2ª estrofa.
<br>
 
* «Escrito en rojo sus stands de protesta,<br/>para que los dioses del mundo vean;<br/>en la muralla condenada sus manos sin cuerpo<br/>han gritado a los cuatro vientos "Upharsin", y las resplandecientes marcas<br/>iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!<br/>¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!<br/>Enciende palabras vivas de los muertos<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.</ref>
** ''Original:'' «Written in red their protest stands,<br/>For the Gods of the World to see;<br/>On the dooming wall their bodiless hands<br/>have blazoned "Upharsin," and flaring brands<br/>Illumine the message: "Seize the lands!<br/>Open the prisons and make men free!"<br/>Flame out the living words of the dead<br/>Written-in-red».
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa.
<br>
 
* «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!<br/>Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.<br/>¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;<br/>una es la vergüenza inmemorial;<br/>una es la lucha, y en un nombre<br/> -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,<br/>escrito en rojo». <ref name=rojoes/>
** ''Original:'' «Bear it aloft, O roaring flame!<br/>Skyward aloft, where all may see.<br/>Slaves of the World! Our cause is the same;<br/>One is the immemorial shame;<br/>One is the struggle, and in One name —<br/>Manhood— we battle to set men free.<br/>"Uncurse us the Land!" burn the words of the Dead,<br/>Written-in-red».
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México", últimas líneas.
 
8822

ediciones