Diferencia entre revisiones de «Voltairine de Cleyre»

13 bytes eliminados ,  hace 3 años
(→‎Citas: Añadir citas.)
{{En obras}}
{{Ficha de autor
|título = Voltairine de Cleyre
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «¡Dioses del Mundo! ¡Sus bocas están mudas!<br/>Sus armas han hablado y son polvo.<br/>Pero el Viviente envuelto, cuyos corazones estaban entumecidos,<br/>han sentido el latido de un tambor que despierta<br/>dentro de ellos sonando - la lengua de los Muertos -<br/>llamando: "¡Apagad el viejo óxido!"<br/>Han visto "Resurrexit", la palabra de los muertos,<br/>escrito en rojo.». <ref>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 216.</ref>
** Original: «Gods of the World! Their mouths are dumb!<br/>Your guns have spoken and they are dust.<br/>But the shrouded Living, whose hearts were numb,<br/>have felt the beat of a wakening drum<br/>Within them sounding — the Dead men’s tongue —<br/>Calling: "Smite off the ancient rust!"<br/>Have beheld "Resurrexit," the word of the Dead,<br/>Written-in-red.»
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 2ª estrofa.
 
* «Escrito en rojo sus stands de protesta,<br/>para que los dioses del mundo vean;<br/>en la muralla condenada sus manos sin cuerpo<br/>han gritado a los cuatro vientos "Upharsin", y las resplandecientes marcas<br/>iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!<br/>¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!<br/>Enciende palabras vivas de los muertos<br/>escrito en rojo.». <ref name=rojoes>Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.</ref>
** «Written in red their protest stands,<br/>For the Gods of the World to see;<br/>On the dooming wall their bodiless hands<br/>have blazoned "Upharsin," and flaring brands<br/>Illumine the message: "Seize the lands!<br/>Open the prisons and make men free!"<br/>Flame out the living words of the dead<br/>Written-in-red.»
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa.
 
* «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!<br/>Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.<br/>¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;<br/>una es la vergüenza inmemorial;<br/>una es la lucha, y en un nombre<br/> -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,<br/>escrito en rojo.». <ref name=rojoes/>
** Original: «Bear it aloft, O roaring flame!<br/>Skyward aloft, where all may see.<br/>Slaves of the World! Our cause is the same;<br/>One is the immemorial shame;<br/>One is the struggle, and in One name —<br/>Manhood— we battle to set men free.<br/>"Uncurse us the Land!" burn the words of the Dead,<br/>Written-in-red.»
** Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México", últimas líneas.
<small>[https://en.wikisource.org/wiki/And_Thou_Too Texto completo en Wikisource]</small>
 
* «La luz de la luna rueda como un río,<br/>el silencio fluye como un mar;<br/>y lejos donde los vientos del este tiemblan,<br/>mi despedida va flotando hacia ti.».
** Original: «The moonlight rolls down like a river,<br/>The silence streams out like a sea;<br/>And far where the eastern winds quiver,<br/>My farewell goes floating to thee.»
 
* «Y algunas veces cuando estoy cansada,<br/>cuando el camino es espinoso y salvaje,<br/>miraré hacia atrás a los ojos en el crepúsculo,<br/>de vuelta a los ojos que sonreían.<br/><br/>Y orar para que una corona de flores como un arco iris<br/>pueda deslizarse del hermoso pasado,<br/>y coronarme de nuevo con el amor dulce, fuerte<br/>y mantenerme, y sostenerme rápido.».
** Original: «And sometimes when I am weary,<br/>When the path is thorny and Wild,<br/>I'll look back to the Eyes in the twilight,<br/>Back to the eyes that smiled.<br/><br/>And pray that a wreath like a rainbow<br/>May slip from the beautiful past,<br/>And Crown me again with the sweet, strong love<br/>And keep me, and hold me fast.»
 
* «Para el camino no hay capa con pétalo suave,<br/>está cubierto de corazones que lloran,<br/>y las heridas que hollé proceden de una fuente más profunda<br/>que crees que es mía para guardar.<br/><br/>A lo largo de los años me moveré sin ti,<br/>sin embargo, siempre debes sentir el golpe<br/>Eso me causó un dolor más profundo que entregar<br/>como nunca sabrás.».
** Original: «For the way is not strown with petal soft,<br/>It is covered with hearts that weep,<br/>And the wounds I tread touch a deeper source<br/>Than you think it mine to keep.<br/><br/>Down the years I shall move without you,<br/>Yet ever must feel the blow<br/>That caused me a deeper pain to give<br/>Than you will ever know.»
 
8822

ediciones