Diferencia entre revisiones de «Julio César»

57 bytes añadidos ,  hace 3 años
(→‎P: elimino cita sin fuente)
 
==== D ====
* «Dile a tu amo que en César sólo manda César y nadie más». {{cita requerida}}
** ''Nota:'' Esta frase iba dirigida a un mensajero de Sila, que traía la orden del dictador de que César se divorcie de su esposa Cornelia, por ser ésta hija de un opositor político suyo.
 
==== F ====
 
* «Vine, vi, vencí». <ref>Apiano. Historia de las Guerras Civiles (2.101).</ref><ref>Suetonio Julio César,37.</ref><ref>[[Mestrio Plutarco]], ''Vidas Paralelas''; César, 50, 4</ref>
** ''Original:'' «Veni, vidi, vici».
** ''Nota:'' Escrito en un informe enviado a Roma en 44&nbsp;a.&nbsp;C. después de haber derrotado a Farnaces II, rey del Ponto en la batalla de Zela en Asia Menor en una campaña que duró solamente cinco días.
 
==== H ====
 
* «Hoy el enemigo habría ganado, si hubiera tenido un comandante que fuese un ganador».
** ''Nota:'' refiriéndose a Pompeyo, el cual a pesar de haber vencido en la [[:m:w:es:Batalla_de_Dirraquio|Batalla de Dirraquio]], no persiguió a César en el momento crítico de su derrota.
 
* «Los cobardes agonizan muchas veces antes de morir... Los valientes ni se enteran de su muerte». {{cita requerida}}
 
* «La suerte está echada». <ref>[[Mestrio Plutarco]], ''Vidas Paralelas''; César, 32, 8</ref>
** ''Original:'' «Alea iacta est»
** ''Nota:'' Esta frase es en realidad una cita de [[Menandro]], a quien César citó al cruzar el Rubicón.
==== S ====
 
* "«Solo los cobardes son valientes con las mujeres"».
 
=== Atribuidas ===
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->
 
* "«Amo la traición, pero odio al traidor"».
 
* "«Apresúrate despacio"».
 
* ''"«Beati Hispani quibus bibere vivere est"».''.
** Traducción: «Afortunados los hispanos para quienes beber es vivir».
** Nota: La frase no es de César; suele atribuirse (entre otros) a [https://es.wikipedia.org/wiki/Giulio_Cesare_Scaligero Escalígero], cuyo nombre completo era Giulio Cesare Scaligero (de ahí la confusión). Se ignora si en al siglo I a.C., los hispanos ya pronunciaban de manera muy similar la "b" y la "v", fenómeno llamado [https://es.wikipedia.org/wiki/Betacismo betacismo], a diferencia del latín clásico en el cual la /b/ no se confundía con la /v/ que sonaba cmo /u/<ref>NIHIL NOVUM SUB SOLE 1001 hechos, dichos, curiosidades y anécdotas del mundo antiguo, [http://es.antiquitatem.com/felices-hispani-quibus-vivere-est-bibere Beati hispani quibus vivere est bibere. Felices los españoles para quienes vivir es beber]</ref>.
* "En la guerra los acontecimientos importantes son el resultado de causas triviales".
 
* "Es«En ley dela guerra que los vencedoresacontecimientos tratenimportantes ason losel vencidosresultado ade sucausas antojo"triviales».
 
* «Es ley de guerra que los vencedores traten a los vencidos a su antojo».
* "La mujer de César debe estar por encima de la sospecha".
 
* "«La mujer de César debe estar por encima de la sospecha"».
** Literal
** Según Plutarco: "«La mujer de César no debe estar ni siquiera bajo sospecha"».
** Según cuenta [[Plutarco]] en sus ''Vidas paralelas'', un patricio romano llamado Publio Clodio Pulcro, dueño de una gran fortuna y dotado con el don de la elocuencia, estaba enamorado de Pompeya, la mujer de Julio César. Tal era su enamoramiento, que en cierta ocasión, durante la fiesta de la Buena Diosa —celebración a la que sólo podían asistir las mujeres— el patricio entró en la casa de César disfrazado de ejecutante de lira, pero fue descubierto, apresado, juzgado y condenado por la doble acusación de engaño y sacrilegio. Como consecuencia de este hecho, César reprobó a Pompeya, a pesar de estar seguro de que ella no había cometido ningún hecho indecoroso y que no le había sido infiel, pero afirmando que no le agradaba el hecho de que su mujer fuera sospechada de infidelidad, porque no basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo. La expresión, con el tiempo, comenzó a aplicarse en todo caso en el que alguien es sospechado de haber cometido alguna ilicitud, aún cuando no hubiera dudas respecto de su inocencia, en la forma "''No basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo''".
 
* "«Los hombres tienden a creer aquello que les conviene"».
 
* "«Mientras me quede algo por hacer, no habré hecho nada"».
 
* "«Nada es más fácil que censurar a los muertos"».
 
* "«Por norma, los hombres se preocupan más de lo que no pueden ver que de lo que pueden"».
 
* "«Prefiero ser el primero en una aldea que el segundo en Roma"».
 
==== Últimas palabras atribuidas ====
* ''"«Tu quoque, Brute, fili mi?"».''
** ''Traducción:'' "«¿Tú también, Bruto, hijo mío?"».
** ''Nota:'' En la obra ''Julio César''<ref>Acto III, escena I</ref>, [[William Shakespeare]] cambió la frase por "''Et tu, Brute''" (¿Incluso tú, Bruto?"), aunque las últimas palabras de César no están claras. Según [[Suetonio]] murió "sin pronunciar palabra", aunque recoge la versión de "algunos" (que no nombra) para los cuales las últimas palabras fueron en griego: "''καὶ σύ, τέκνον;''" ("¿También tú, hijo?")<ref>Suetonio, Julio César, 72.</ref>.
 
=== Sobre {{PAGENAME}} ===
* "«Alegraos con su perdón, pero no olvidéis lo que os digo, porque un día ese joven de aspecto indolente e inofensivo causará la ruina de vuestra causa. ¡Hay muchos Marios en César!"».
** ''Nota:'' Pronunciada por Sila, tras perdonarle la vida, aún cuando César se negó a obedecer su orden de divorciarse. La causa referida era la de la facción ultraconservadora del Senado.
 
* "«[[Alejandro Magno|Alejandro]], César, [[Carlomagno]] y yo fundamos imperios, pero ¿sobre qué cimentamos las creaciones de nuestro genio? Sobre la fuerza. Solo [[Jesucristo]] fundó su [[Reino de Dios|reino]] sobre el [[amor]], y hoy día millones de hombres morirían por él"».
** [[Napoleón Bonaparte]]
 
* "«Hombre de todas las mujeres y mujer de todos los hombres"».
** En latín: ''«Omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem»'' o ''«vir omnia mulieribus et mulier omnia virorum»''.
** Descripción célebre del historiador romano [[Suetonio]] sobre la conducta sexual atribuida al dictador romano (citado en [http://books.google.es/books?id=oH0YAQAAIAAJ&q=%22marido+de+todas+las+mujeres+y+la+esposa+de+todos+los+hombres&dq=%22marido+de+todas+las+mujeres+y+la+esposa+de+todos+los+hombres&ei=RddOS6zzJpbiygSM2P3oCw&cd=1 ''Para entendernos: diccionario de cultura homosexual, gay y lésbica''], p. 173; cita original tomada de [http://books.google.es/books?id=Kf4cs5Y0fiIC&pg=PA173&dq=suetonius+%22%22Omnium+mulierum+virum+et+omnium+virorum+mulierem&as_brr=3&ei=GNtOS__qLKrSyQSY5vXmCw&cd=1#v=onepage&q=suetonius%20%22%22Omnium%20mulierum%20virum%20et%20omnium%20virorum%20mulierem&f=false ''Roman homosexuality: ideologies of masculinity in classical antiquity''], p. 173).
 
* “Napoleón«Napoleón envidiaba a César, César envidiaba a Alejandro y Alejandro, me atrevería a decir, envidiaba a Aquiles, que nunca existió».
** [[Bertrand Russell]].
 
* "«Tu espíritu nunca se conformó con los estrechos confines que la naturaleza nos impone"».
** [[Cicerón]]
 
8822

ediciones