Diferencia entre revisiones de «Julio César»
Contenido eliminado Contenido añadido
→P: elimino cita sin fuente |
|||
Línea 27:
==== D ====
* «Dile a tu amo que en César sólo manda César y nadie más». {{cita requerida}}
** ''Nota:'' Esta frase iba dirigida a un mensajero de Sila, que traía la orden del dictador de que César se divorcie de su esposa Cornelia, por ser ésta hija de un opositor político suyo.
==== F ====
* «Vine, vi, vencí». <ref>Apiano. Historia de las Guerras Civiles (2.101).</ref><ref>Suetonio Julio César,37.</ref><ref>[[Mestrio Plutarco]], ''Vidas Paralelas''; César, 50, 4</ref>
** ''Original:'' «Veni, vidi, vici».
** ''Nota:'' Escrito en un informe enviado a Roma en 44 a. C. después de haber derrotado a Farnaces II, rey del Ponto en la batalla de Zela en Asia Menor en una campaña que duró solamente cinco días.
==== H ====
* «Hoy el enemigo habría ganado, si hubiera tenido un comandante que fuese un ganador».
** ''Nota:'' refiriéndose a Pompeyo, el cual a pesar de haber vencido en la [[:m:w:es:Batalla_de_Dirraquio|Batalla de Dirraquio]], no persiguió a César en el momento crítico de su derrota.
Línea 45:
* «Los cobardes agonizan muchas veces antes de morir... Los valientes ni se enteran de su muerte». {{cita requerida}}
* «La suerte está echada». <ref>[[Mestrio Plutarco]], ''Vidas Paralelas''; César, 32, 8</ref>
** ''Original:'' «Alea iacta est»
** ''Nota:'' Esta frase es en realidad una cita de [[Menandro]], a quien César citó al cruzar el Rubicón.
Línea 51:
==== S ====
*
=== Atribuidas ===
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->
*
*
* ''
** Traducción: «Afortunados los hispanos para quienes beber es vivir».
** Nota: La frase no es de César; suele atribuirse (entre otros) a [https://es.wikipedia.org/wiki/Giulio_Cesare_Scaligero Escalígero], cuyo nombre completo era Giulio Cesare Scaligero (de ahí la confusión). Se ignora si en al siglo I a.C., los hispanos ya pronunciaban de manera muy similar la "b" y la "v", fenómeno llamado [https://es.wikipedia.org/wiki/Betacismo betacismo], a diferencia del latín clásico en el cual la /b/ no se confundía con la /v/ que sonaba cmo /u/<ref>NIHIL NOVUM SUB SOLE 1001 hechos, dichos, curiosidades y anécdotas del mundo antiguo, [http://es.antiquitatem.com/felices-hispani-quibus-vivere-est-bibere Beati hispani quibus vivere est bibere. Felices los españoles para quienes vivir es beber]</ref>.
*
* «Es ley de guerra que los vencedores traten a los vencidos a su antojo».
* "La mujer de César debe estar por encima de la sospecha".▼
** Literal
** Según Plutarco:
** Según cuenta [[Plutarco]] en sus ''Vidas paralelas'', un patricio romano llamado Publio Clodio Pulcro, dueño de una gran fortuna y dotado con el don de la elocuencia, estaba enamorado de Pompeya, la mujer de Julio César. Tal era su enamoramiento, que en cierta ocasión, durante la fiesta de la Buena Diosa —celebración a la que sólo podían asistir las mujeres— el patricio entró en la casa de César disfrazado de ejecutante de lira, pero fue descubierto, apresado, juzgado y condenado por la doble acusación de engaño y sacrilegio. Como consecuencia de este hecho, César reprobó a Pompeya, a pesar de estar seguro de que ella no había cometido ningún hecho indecoroso y que no le había sido infiel, pero afirmando que no le agradaba el hecho de que su mujer fuera sospechada de infidelidad, porque no basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo. La expresión, con el tiempo, comenzó a aplicarse en todo caso en el que alguien es sospechado de haber cometido alguna ilicitud, aún cuando no hubiera dudas respecto de su inocencia, en la forma "''No basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo''".
*
*
*
*
*
==== Últimas palabras atribuidas ====
* ''
** ''Traducción:''
** ''Nota:'' En la obra ''Julio César''<ref>Acto III, escena I</ref>, [[William Shakespeare]] cambió la frase por "''Et tu, Brute''" (¿Incluso tú, Bruto?"), aunque las últimas palabras de César no están claras. Según [[Suetonio]] murió "sin pronunciar palabra", aunque recoge la versión de "algunos" (que no nombra) para los cuales las últimas palabras fueron en griego: "''καὶ σύ, τέκνον;''" ("¿También tú, hijo?")<ref>Suetonio, Julio César, 72.</ref>.
=== Sobre {{PAGENAME}} ===
*
** ''Nota:'' Pronunciada por Sila, tras perdonarle la vida, aún cuando César se negó a obedecer su orden de divorciarse. La causa referida era la de la facción ultraconservadora del Senado.
*
** [[Napoleón Bonaparte]]
*
** En latín: ''«Omnium mulierum virum et omnium virorum mulierem»'' o ''«vir omnia mulieribus et mulier omnia virorum»''.
** Descripción célebre del historiador romano [[Suetonio]] sobre la conducta sexual atribuida al dictador romano (citado en [http://books.google.es/books?id=oH0YAQAAIAAJ&q=%22marido+de+todas+las+mujeres+y+la+esposa+de+todos+los+hombres&dq=%22marido+de+todas+las+mujeres+y+la+esposa+de+todos+los+hombres&ei=RddOS6zzJpbiygSM2P3oCw&cd=1 ''Para entendernos: diccionario de cultura homosexual, gay y lésbica''], p. 173; cita original tomada de [http://books.google.es/books?id=Kf4cs5Y0fiIC&pg=PA173&dq=suetonius+%22%22Omnium+mulierum+virum+et+omnium+virorum+mulierem&as_brr=3&ei=GNtOS__qLKrSyQSY5vXmCw&cd=1#v=onepage&q=suetonius%20%22%22Omnium%20mulierum%20virum%20et%20omnium%20virorum%20mulierem&f=false ''Roman homosexuality: ideologies of masculinity in classical antiquity''], p. 173).
*
** [[Bertrand Russell]].
*
** [[Cicerón]]
|