Diferencia entre revisiones de «Daniel Cardona»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «{{Ficha de autor |título = Daniel Cardona |día nacimiento = |año nacimiento = 1890 |día fallecimiento = |año fallecimiento = 1943 |imagen...»
 
Enerica (discusión | contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 22:
== Citas de Cardona ==
 
'''Libro''' “Por la patria y por la libertad.” Original: “Per la pàtria i per la llibertat.” (1934)
{{Cita2|Un cráneo de Ávila no será nunca como uno de la plana de Vic. La antropología habla más elocuentemente que un cañón del 42|Citado por Gascón y Ferrerons (2012; p. 284)<ref>{{Cita publicación|publicación=Contra Companys, 1936: La frustración nacionalista ante la Revolución|editor=Arnau Gonzàlez i Vilalta, Enric Ucelay-Da Cal|editorial=Universitat de València|año=2012|título=Las milicias pirenaicas, nacionalismo armado|nombre=A Gascón y R. Ferrerons|isbn=978-84-370-8915-7|páginas=279-296}}</ref> Caja (2011, p. 331)<ref>{{Cita libro|título=La raza catalana: El núcleo doctrinal del catalanismo|nombre=Francisco|apellidos=Caja|editorial=Encuentro|título=La raza catalana: El núcleo doctrinal del catalanismo|isbn=8499205372|año=2011}}</ref> Lainz (2014; p. 173)<ref>{{Cita publicación|año=2014|nombre=Jesús|apellidos={{Versalita|Lainz}}|editorial=|título=España contra Cataluña: Historia de un fraude|editorial=Encuentro|ubicación=Madrid|isbn=978-84-9055-248-3}}</ref>|idioma_original=Un crani d'Àvila, non serà mai com un de la plana de Vic. La Antropología parla més eloqüentment que un canó del 42|a='''Contexto''': Afirmación expresada en 1923. Recogida en ''En foc en tot el front. La batalla i altres textos'', Barcelona, La Magrana, 1984. En idioma original catalán.}}
 
- Traducción en castellano: “Un Estado no puedo, en realidad, interpretar ningún pleno sentimiento de libertad política, mientras en su interior permanezcan nacionalidades sometidas a su dominio y soberanía.”
Original en catalán: “Un Estat no pot, en realitat, interpretar cap ample sentiment de llibertat política, mentre a l'interior seu romanguin nacionalitats sotmeses al seu domini i sobirania.”[1]
 
Artículo: “Recorda, català que...”
 
- Traducción en castellano: “El estado puede rendir al máximo de justicia y equidad solamente cuando se constituya el poder -legislativo y moderado- de la soberanía de un ambiente geográfico homogéneo; de un pueblo con unidad histórica, lingüística y psicológica; de una Patria natural definida. En resumen: de una nación.”
Original en catalán: “L'Estat pot rendir el màxim de justícia i d'equitat només quan constitueix el poder -legislatiu i moderador- de la sobirania d'un ambient geogràfic homogeni; d'un poble amb unitat històrica, lingüística i psicològica; d'una Pàtria natural definida. En resum: d'una nació.”[1]
 
Artículo: Recorda, català que....
 
- Traducción en castellano: “La realidad histórica de España hacia Cataluña ha sido siempre esta: o asimilarse o la guerra. Si Cataluña quiere conseguir caminos infinitos de su eternidad, no puede mirar España con otros ojos que los de un enemigo.”
Original en catalán: “La realitat històrica d'Espanya envers Catalunya ha estat sempre aquesta: o assimilar-se o la guerra. Si Catalunya vol seguir els camins infinits de la seva eternitat, no pot mirar Espanya amb altres ulls que els d'un enemic.”[2]
 
Artículo: Espanya i les joventuts catalanes.
 
- Traducción en castellano: “La fortaleza básica de Cataluña, la tienen que construir los catalanes mismos, sin ingerencias ni apoyos extraños a nuestra esencialidad nacional: Nosotros Solos, Nosotros mismos!”
Original en catalán: “La fortalesa bàsica de Catalunya, l’han de construir els catalans mateixos, sense ingerències ni suports estranys a la nostra essencialitat nacional: Nosaltres Sols, Nosaltres mateixos!”[2]
 
Artículo: Espanya i les joventuts catalanes.
 
- Traducción en castellano: “Si damos un vistazo a la política contemporánea, veremos, como han ido fallando todas las tentativas catalanas de reconciliación con España.”
Original en catalán: “Si donem un cop d'ull a la política contemporània, veurem, com han anat fallant totes les temptatives catalanes de reconciliació amb Espanya.”[2]
 
Artículo: Espanya i les joventuts catalanes.
 
 
'''Atribuida a Daniel Cardona i Civit, sin ninguna base contrastada:'''
 
- Traducción en castellano: "Un cráneo de Ávila no será nunca como uno de la plana de Vic. La antropología habla más elocuentemente que un cañón del 42". En catalán:"Un crani d'Àvila, no serà mai com un de la plana de Vic. L'antropología parla més eloqüentment que un canó del 42." [3]
 
Afirmación expresada supuestamente en 1923. Recogida supuestamente, ya que en el historial de la editorial no hay existencia de este documento, en el libro "En foc en tot el front. La batalla i altres textos", Barcelona, La Magrana, 1984. Esta supuesta expresión ha sido usada por Francisco Caja, filosofo de tendencias ultra-derechista y de nacionalismo español, que se ha caracterizado por comentarios anti-catalanes y machistas como ''"devolver el catalán a la situación anterior a 1978 y hacerle perder todo el prestigio que ha ganado a costa del castellano"'' y ''"la mujer catalana, tan sensual ella, les ha salido estrecha a la hora de parir"'' y por el escritor Jesús Lainz también de tendencias ultra-derechistas y nacionalismo español.
 
== Referencias ==
[1] «Articles de Daniel Cardona i Civit». Catalunya 1714. [Consulta: 14 setembre 2013].
{{listaref}}
[2] «Espanya i les joventuts catalanest». El pensament de Daniel Cardona i Civit. [Consulta: 14 setembre 2013].
[3] Arnau Gonzàlez i Vilalta, Enric Ucelay-Da Cal, ed (2012). «Las milicias pirenaicas, nacionalismo armado». Contra Companys, 1936: La frustración nacionalista ante la Revolución (Universitat de València): pp. 279-296. ISBN 978-84-370-8915-7.
[4] Caja, Francisco (2011), «La raza catalana: El núcleo doctrinal del catalanismo.»
[5] Lainz, Jesús (2014), «España contra Cataluña: Historia de un fraude.» Madrid: Encuentro. ISBN 978-84-9055-248-3.
 
[[Categoría:Políticos de España]]