Diferencia entre revisiones de «Así habló Zaratustra»

m
Esta frase debe estar traducida desde el francés y tiene un error en español: «Hay, en mí algo inmune, inhumable, insurrecto: mí voluntad. Muda e inalterable, ella transita los años», descubro que nuestra traducción al español de inhumable quiere decir exactamente lo opuesto que en francés que parece ser el origen de la traducción y no el alemán original ("inhumable", que se puede enterrar, en francés lo contrario, insepultable)
(Se ha deshecho la revisión 315373 de Giovany Lara (disc.) las citas no se numeran ver Wikiquote:Manual de estilo)
m (Esta frase debe estar traducida desde el francés y tiene un error en español: «Hay, en mí algo inmune, inhumable, insurrecto: mí voluntad. Muda e inalterable, ella transita los años», descubro que nuestra traducción al español de inhumable quiere decir exactamente lo opuesto que en francés que parece ser el origen de la traducción y no el alemán original ("inhumable", que se puede enterrar, en francés lo contrario, insepultable))
* «Ya es de noche; ahora mana de mí, como una fuente, mi ansia... ansia de hablar»
* «¿Aseguran, amigos míos, que sobre gustos y gustar no hay disputas? ¡pero si la vida es todo un disputar sobre gustos y gustar!. El gusto es peso balanza y pesador simultáneamente ¡y ay de lo vivo que pretendiera vivir sin disputa y sin pesa, sin balanza, y sin pesadores!»
* «Hay, en mí algo inmune, inhumableinsepultable, insurrecto: mí voluntad. Muda e inalterable, ella transita los años»
* «¡Ah, bastantes cosas hay entre el cielo y la tierra que solamente se imaginan los poetas! Y particularmente por encima del cielo; ¡pues todos los dioses son imágenes de poetas, mitos de poetas»
* «La iglesia, contesté, es una especie de gobierno; la más mentirosa para ser preciso»
1

edición