Diferencia entre revisiones de «Agustín de Hipona»

Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir referencias.
Añadir referencias; eliminar citas sin referencias encontradas; editar cita y referencia.
Línea 88:
* «La fe consiste en creer lo que no vemos, y la recompensa es ver lo que creemos.» <ref>Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 129.</ref>
 
* «La ociosidad camina con lentitud, por eso todos los [[vicio]]s la alcanzan".» <ref>Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 213.</ref>
 
* «Paréceme que, lo que es injusto, no es ley.» <ref>Citado en Friedrich, Carl Joachim (1982). ''La filosofía del derecho'', p. 64. ISBN 978-84-375-0224-3.</ref>
** Originalmente, en latín: ''Mihi lex esse non videtur, quae justa non fuerit''.
 
* «Mi amor es mi peso.» <ref>Citado en Espa, Fulgencio. ''Cuaresma-Semana Santa 2015, vívela con Él: Marzo 2015''. Editorial Palabra, 2015. ISBN 9788490611739.</ref>
* "Mi amor es mi peso".
 
* "«No salgas fuera de ti, vuelve a ti, en el interior del hombre habita la verdad.» <ref>Citado en Cantos, Felipe. ''Con la venia, "Señoría"''. Edición ilustrada. Editorial BPR Publishers, 1998. ISBN 9788437901640. p. 579.</ref>
** Variante: «No vayas mirando fuera de ti, entra en ti mismo, porque la verdad habita en el interior del hombre.» <ref>Citado en Ribó Co, José María. ''Yo gnóstico: Nuevo Cristianismo para el Tercer Milenio''. Editorial Entrelineas Editores, 2005. ISBN 9788498020366. p. 15.</ref>
 
* «''Quapropter bono christiano, sive mathematici, sive quilibet impie divinantium, maxime dicentes vera, cavendi sunt, ne consortio daemoniorum animam deceptam, pacto quodam societatis irretiant''.» <ref>Citado en ''Miscellanea Mathematica''. Editores Peter Hilton, Friedrich Hirzebruch, Reinhold Remmert. Contribuidores M. Atiyah, F.L. Bauer, H. Cartan, S.-S. Chern, J.H. Conway, B. Eckmann, L.D. Faddeev, H. Grauert, P. Hilton, H. Hironaka, F. Hirzebruch, L. Hörmander, F. John, M. Koecher, R. Narasimhan, C. Reid, R. Remmert, J-P. Serre, N.J.A. Sloane, J. Tits, A. Weil, D. Zagier. Edición ilustrada. Editorial Springer Science & Business Media, 2012. ISBN 9783642767098.</ref>
* "No vayas mirando fuera de ti, entra en ti mismo, porque la verdad habita en el interior del hombre".
** Fuente: ''De Genesi ad Litteram'' Liber II, Caput XVII, Nr. 37.
** Texto en inglés: «Hence, a devout Christian must avoid astrologers and all impious soothsayers, especially when they tell the truth, for fear of leading his soul into error by consorting with demons and entangling himself with the bonds of such association.» <ref>San Agustín. ''Genesi Ad Litteram''. Volúmenes 41-42 de Ancient Christian writers : the works of the Fathers in translation. Ancient Christian writers. Volumen 1 de The Literal Meaning of Genesis. Editor y traductor John Hammond Taylor. Edición revisada. Editorial Paulist Press, 1982. ISBN 9780809103263. p. 72.</ref>
**Traducción : «Por lo tanto, un cristiano devoto debe evitar a los astrólogos y a todos los adivinos impíos, especialmente cuando dicen la verdad, por temor a llevar su alma al error al relacionarse con demonios y enredarse con los lazos de esa asociación.»
** Nota: A veces se ha traducido erróneamente usando la palabra matemáticos en vez de astrólogos, debido a la traducción incorrecta al inglés publicada en ''Mathematics in Western Culture'' (1953) de [[Morris Kline]], pág. 3. Según el ''Little Oxford Dictionary of Proverbs'' la palabra mathematicus puede traducirse tanto matemático como astrólogo. <ref>''Little Oxford Dictionary of Proverbs''. Editor Elizabeth Knowles. 2ª edición. Editorial Oxford University Press, 2016. ISBN 9780191084249.</ref>
 
* «Se aferran a su parecer, no por verdadero, sino por suyo.» <ref>Citado en ''Revista de derecho y ciencias políticas: órgano de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad Mayor de San Marcos, volumen 37.'' Colaborador Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Facultad de Derecho y Ciencias Políticas. Editorial Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1973.</ref
* ''" Quapropter bono christiano, sive mathematici, sive quilibet impie divinantium, maxime dicentes vera, cavendi sunt, ne consortio daemoniorum animam deceptam, pacto quodam societatis irretiant"''. ''De Genesi ad Litteram'' II, XVII, 37.
** La '''traducción correcta''' es: "Por lo tanto, un cristiano devoto debe evitar a los astrólogos y a los adivinos impíos, sobre todo cuando dicen la verdad, por miedo a que hayan hecho un pacto con el diablo para oscurecer el espíritu y confinar al hombre en los lazos del infierno"<ref>Traducción moderna de J.H. Taylor en: ''Ancient Christian Writers'' (1982)</ref>
** A veces se ha '''traducido erróneamente''' como: "El buen cristiano debe tener cuidado con el matemático y todos los que hacen profecías vacías. Existe el peligro de que los matemáticos hayan hecho un pacto con el diablo para oscurecer el espíritu y confinar al hombre en los lazos del infierno". <ref>Traducción incorrecta al inglés publicada en ''Mathematics in Western Culture'' (1953) de [[Morris Kline]], pág. 3. La palabra latina ''mathematici'' deriva del significado griego de "algo aprendido", y se refiere principalmente a los astrólogos. Esta era la rama principal de las matemáticas en ese momento, pero fue sustituida en los tiempos modernos por una plétora de otras ramas. Según el ''Shorter Oxford English Dictionary'' , tercera edición, la palabra "matemático" aún significaba astrólogo en una fecha tan tardía como 1710.</ref>
 
* «Si nadie me pregunta lo sé, si trato de explicarlo no lo sé.» <ref>Eusebio, Sebastián Arribas Enciclopedia básica de la vida. Cultivalibros. 2010. ISBN 978-84-99233-42-0. p. 285.</ref>
* "Se aferran a su parecer, no por verdadero, sino por suyo".
** Fuente: ''Sobre el [[tiempo]]''.
 
* "«Si quieres ser grande, comienza por ser pequeño; si quieres construir un edificio que llegue hasta el cielo, piensa primero en poner el fundamento de la humildad. Cuanto mayor sea la mole que se trate de levantar y la altura del edificio, tanto más hondo hay que cavar el cimiento. Y mientras el edificio que se construye se eleva hacia lo alto, el que cava el cimiento se abaja hasta lo más profundo. El edificio antes de subir se humilla, y su cúspide se erige después de la humillación".» <ref>Citado en Fernández-Carvajal, Francisco. Antología de textos (Cartoné): Para hacer oración y para la predicación. Editorial Palabra, 1983. ISBN 9788482397917. p. 511.</ref>
* "Si algo no mengua al compartirlo con otros, no se posee correctamente si sólo se posee y no se comparte".
 
* "Si nadie me pregunta lo sé, si trato de explicarlo no lo sé". ''Sobre el [[tiempo]]''.
 
* "Si quieres ser grande, comienza por ser pequeño; si quieres construir un edificio que llegue hasta el cielo, piensa primero en poner el fundamento de la humildad. Cuanto mayor sea la mole que se trate de levantar y la altura del edificio, tanto más hondo hay que cavar el cimiento. Y mientras el edificio que se construye se eleva hacia lo alto, el que cava el cimiento se abaja hasta lo más profundo. El edificio antes de subir se humilla, y su cúspide se erige después de la humillación".
 
===Dios===