Diferencia entre revisiones de «Christopher Marlowe»

153 bytes añadidos ,  hace 2 años
crear enlaces
m (→‎Enlaces externos: corrección.)
Etiqueta: editor de código 2017
(crear enlaces)
}}
 
'''[[:w:Christopher Marlowe|Christopher Marlowe]]''' (26 de febrero de 1564 - 30 de mayo de 1593) fue un [[Drama|dramaturgo]] [[Inglaterra|inglés]], [[poeta]] y traductor de la época isabelina.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «¿Quién ha [[Amor|amado]], que no ha amado a primera vista?»
** [http://Hero%20and%20Leander Hero and Leander] publicado 1598. La misma declaración se produce en ''Como gustes'' por [[William Shakespeare]], y otro similar en [http://The%20Blind%20Beggar%20of%20Alexandria The Blind Beggar of Alexandria] en 1596 por [[George Chapman]].
 
* «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe<br/>Y pastor no obstante por mi [[familia]],<br/>Mas tal [[Belleza|bella]] faz y [[color]] celeste<br/>Honrar el lecho debe del [[Propiedad|dueño]] de [[Asia]]<br/>Que se propone ser el terror del [[mundo]],<br/>Midiendo los confines de su [[imperio]]<br/>De este a oeste como el curso de Febo.<br/>¡A tierra, hebras que desdeño usar!<br/>Esta armadura y el hacha doble <br/>Cuadran más a [[Tamerlán]] de atributos.»<ref>Marlowe, Christopher. ''Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. '' Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25</ref>
** Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,<br/>And yet a shepheard by Parentage:<br/>But Lady, this faire face and heauenly hew<br/>Must grace his bed that conquers Asia:<br/>And means to be a terrour to tha world,<br/>Measuring the limits of his Empire<br/>By eats and west, as Phoebus doth his course:<br/>Lie here ye weedes that I disdaine to weare,<br/>This compleat armor, and this curtle-axe<br/>Are adiuncts more beseeming Tamburlaine.»
** ''Tamerlan el Grande'', primer acto, escena segunda.
 
* «Ven a [[Vida|vivir]] conmigo y sé mi [[amor]]<br/>Y vamos a probar todos los [[Placer|placeres]]<br/>Esas colinas, valles y campos<br/>O [[Bosque|bosques]] y rendimientos de [[montaña]] empinada<br/>Y nos sentaremos sobre las rocas<br/>A ver a los pastores alimentan sus rebaños<br/>Por [[Río|ríos]] poco profundos, a cuya caídas<br/>[[Ave|Aves]] cantoras cantan madrigales<br/>Y yo te haré camas de [[Rosa|rosas]]<br/>Y mil ramilletes fragantes.»
**El pastor apasionado por su amor.