Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (Y)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Crear enlaces; corrección de edición y ortográficas.
Etiqueta: editor de código 2017
Añadir referencias y variantes; crear secc. Y trasladando paremias; trasladar paremias sin fuentes o referencias a Proverbios españoles/taller#Y.
Etiqueta: editor de código 2017
Línea 1:
== Y ==
* «Y el que es panzón ni aunque lo fajen.» {{fuentes}}
** Versiones:<br/>«El que es panzón ni aunque lo fajen.» <ref>Enriquez Castaneda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Amate Editorial, 1997. p. 177.</ref><br/>«Al que ha de ser panzón, aunque lo fajen de chico.» <ref>Citado en Noriega, Elizabeth. ''De tacos, trotes, siestas y otras fiestas: hábitos de alimentación, actividad y descanso de los mexicanos''. Editorial Hábitos Saludables, 2009. ISBN 9789688320297. p. 105.</ref><br/>«El que nació para panzón, ni aunque lo fajen.» <ref>Citado en Puchol Moreno, Luis. ''Dirección y gestión de recursos humanos''. Ediciones Díaz de Santos, 2012. ISBN 9788499691121. p. 315.</ref>
 
* «Y viendo el tabernero que perdía, también bebía.» {{fuentes}}
** Variante: «Viendo el tabernero que perdía, también bebía.» <ref>Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor  José Antonio Solís Miranda. Editorial El arca de papel, 2009. <nowiki>ISBN 9788497655200</nowiki>. p. 92.</ref>
 
* «Y vuelta la burra al trigo.» <ref name="butri">Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>. p. 50.</ref>
** Variante: «Y vuelta la burra al maíz y el burrito a los elotes.» <ref name="butri"/>
** Nota: Usado para referirse a quien no tiene interés en aprender.
 
=="Ya..."==
 
Línea 74 ⟶ 85:
** Variantes: <ref name="yeya"/> «Yegua parada, prado halla.»<br/>«Yegua apeada, prado halla.»
** Nota: Se puede encontrar alivio incluso en momentos de [[necesidad]] o [[dificultad]]. <ref name="yeya"/>
 
* Y el que es panzón ni aunque lo fajen.
* «Yemas de Abril, pocas al barril.» <ref>Núñez de Guzmán, Hernán. Refranes o prouerbios en romance. Editado en casa de Iuan de Canoua, 1555. p. 130.</ref>
* Y el que llegó de Copiapo de las mechas lo saco.
 
* Yemas de Abril, pocas al barril.
* «Yerba mala nunca muere.» <ref>Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. <nowiki>ISBN 978-14-5208-115-1</nowiki>.</ref>
* Yerba mala nunca muere.
** Variantes:<br/>«Hierba mala nunca muere.»<br/>«Mala cosa nunca muere.»<br/>«La mala yerba nunca muere.»<br/>«Mala yerba nunca muere.»<br/>«Cosa mala nunca muere, si muere ni falta hace.»<br/>«Yerba mala nunca muere, y si muere no hace falta.» <ref>Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. <nowiki>ISBN 978-03-1325-385-0</nowiki>. p. 318.</ref>
* Yerba mala nunca muere y si muere no hace falta.
 
* Yerno, sol de invierno, sale tarde y pónese luego.
* Yernos y nueras, en las afueras.
Línea 123 ⟶ 135:
* Yo te perdono el mal que me has hecho por lo bien que me sabes.
 
== De "Y q..." a "Yu..."==
 
* ¿Y quién dijo que el diablo no tiene hermanas?.
* Y reza mucho en la novena, pero no es buena.
* Yunta buena o yunta mala, el buer arador, bien ara.
* Yunta buena, yunta mala, el buen arador bien ara.
 
* Y viendo el tabernero que perdía, también bebía.
* Y vuelta la burra al trigo.
 
== Referencias ==