Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (Y)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir referencias. Eliminar refranes sin citas verificables.
Línea 1:
=="Ya..."==
 
* Ya acaecido el hecho, llega tarde el [[consejo]]. <ref>García-Borrón, Juan Pablo. Un viejo maestro de lengua: el refranero. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846. p. 263.</ref>
*¿Y si somos los mejores, bueno y que? (Ante cualquier actividad deportiva).
 
* Ya acaecido el hecho, llega tarde el [[consejo]].
* «Ya apareció el perdido, y más valía que no hubiese aparecido.» <ref name="merfra">Los mejores refranes de la lengua castellana. Varios autores. Editorial Plutón Ediciones X Sl, 2017. ISBN 9788494637247.</ref>
 
* «Ya decia [[Salomón]] que el buen [[vino]] alegra el corazón.» {{fuentes}}
* Ya en el veranillo, la madurez del membrillo.
** Variantes: «Dijo el rey Salomón que el buen vino alegra el corazón.» <ref>Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 9781938128097. p. 204.</ref>
* Ya entre locos me metí, y lo que fuera de ellos será de mí.
 
* Ya entre locos me metí, y lo que fuere de ellos será de mí.
* «Ya entre locos me metí, y lo que fuera de ellos será de mí.» <ref>Citado en Test psicotecnicos para bomberos. Editorial MAD-Eduforma. ISBN 9788466568319. p. 547.</ref>
* Ya están las migas en la poyata, y el que se descuide no las cata.
 
* Ya es viejo Pedro para cabrero.
* «Ya es viejo Pedro para cabrero.» <ref>Rodríguez Avila, Nuria. Manual de sociología gerontológica. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2006. ISBN 9788447531059.</ref>
* Ya has contado las hazañas de tus abuelos; cuenta ahora las tuyas, y nos reiremos.
** Versión: «Ya está viejo Pedro para cabrero.» <ref>Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 9781938128097. p. 197.</ref>
* Ya hecho el daño, todos lo hubiésemos evitado.
** Nota: Suele usarse para significar que un nuevo oficio u ocupación no será del agrado de alguién por no ser adecuado a su edad. <ref>Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. Refranes y modos de hablar castellanos con latinos, que les corresponden, juntamente con la glossa ... Editor Iulian Izquierdo, 1675. p. 413.</ref>
* Ya la esperanza perdida, ¿qué queda que perder en esta vida?.
 
* Ya lo dice el refrán: pasa hambre el que no tiene pan.
* «Ya hecho el daño, todos lo hubiésemos evitado.» <ref name="merfra"/>
* Ya lo dijo un buen alcalde: en las fiestas todo de balde.
 
* Ya los muertos no son nuestros, ni los vivos buenos amigos.
* «Ya la esperanza perdida, ¿qué queda que perder en esta vida?.» <ref name="merfra"/>
* Ya los pájaros le tiran a la escopeta.
 
* Ya los perros buscan sombra.
* «Ya lo dice el refrán: pasa hambre el que no tiene pan.» {{fuentes}}
* Ya me llenaste el taco de piedritas.
 
* Ya me morí, y quien me lloró vi.
* «Ya lo dijo un buen alcalde: en las fiestas todo de balde.» <ref name="solmi">Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor José Antonio Solís Miranda. Editorial El arca de papel, 2009. ISBN 9788497655200. p. 93.</ref>
 
* «Ya los muertos no son nuestros, ni los vivos buenos amigos.» <ref>Citado en Comedia Eufrosina. Traducida de lengua Portuguesa en Castellana por ... F. de Ballesteros y Saavedra. [With a preface by F. Gomez de Quevedo Villegas.] Autores Jorge FERREIRA DE VASCONCELLOS, Fernando de BALLESTEROS Y SAAVEDRA Publicado en 1735. p. 53.</ref>
 
* «Ya los pájaros le tiran a la escopeta.» <ref name="diari">Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Rico. La Editorial, UPR, 1994. ISBN 9780847702152. p. 65.</ref>
** Nota: Usado generalmente por gente de más edad para referirse a los jóvenes. El refrán viene a representtar el cambio generacional. <ref name="diari"/> En Guatemala se usa para indicar cuando una situación es contraria a lo que debía ser. <ref>Morales Pellecer, Sergio. Diccionario de guatemaltequismos. Editorial Librerias Artemis Edinter, 2001. ISBN 9788489766792. p. 4.</ref>
 
* «Ya los perros buscan sombra.» {{fuentes}}
 
* «Ya me morí, y quien me lloró vi.»
* Ya muerta la [[burro|burra]], vino la albarda.
* Ya murió por quien tañían/doblaban.
* Ya muy viejo Salomón, de un niño tomo lección. <ref name="solmi"/>
* Ya ni en la paz de los sepulcros creo.
* Ya no bebo vino, porque me cuesta dinero; pero siendo de balde, echa vino tabernero.
Línea 37 ⟶ 47:
* Ya que lo tenía concertado, estorbómelo el verdugado.
* Ya que me das el consejo, dame también el remedio.
* «Ya que no eresseas casto, sé cauto.» <ref name="yaya"/>
** Variantes: «Ya que no eres casto, sé cauto.»<br/>« Si no eres casto, sé cauto.» <ref name="yaya">Centro Virtual Cervantes [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59625&Lng=0 del Instituto Cervantes de España].</ref>
* Ya que no seas casto, sé cauto.
** Nota: Recomienda tratar de ser discreto o evitar el escándalo a quien posee algún defecto o no domina su lujuria. <ref name="yaya"/>
* Ya que se quema la casa, calentémonos en ella.
* Ya que uno dé campanada, que suene y que sea sonada.
Línea 47 ⟶ 58:
 
=="Ye..."==
* «Yegua cansada, prado halla.» <ref name="yeya">Centro Virtual Cervantes [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59626&Lng=0 del Instituto Cervantes de España]</ref>
* Yegua cansada, prado halla.
** Variantes: <ref name="yeya"/> «Yegua parada, prado halla.»<br/>«Yegua apeada, prado halla.»
** Nota: Se puede encontrar alivio incluso en momentos de necesidad o dificultad. <ref name="yeya"/>
* Y el que es panzón ni aunque lo fajen.
* Y el que llegó de Copiapo de las mechas lo saco.
Línea 106 ⟶ 119:
* Y vuelta la burra al trigo.
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
==Véase también==
===Listas de refranes españoles o en español===