Diferencia entre revisiones de «El maravilloso mago Oz»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «{{Ficha de obra literaria | título = El maravilloso mago de Oz | autor = Lyman Frank Baum | publicación = 1900 | idioma = inglés }} '''w: El maravilloso mago de O...»
 
Sin resumen de edición
Línea 10:
*Tengo entendido que no quedan brujas en los países civilizados; ni magos ni hechiceros.
**In the civilized countries I belive there are no witches left, nor wizards, nir sorcesses, nor magicians.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 20
*Pero el País de Oz nunca ha sido civilizado, pues estamos aislados del resto del mundo. Por lo tanto, hay todavía entre nosotros brujas y magos.
**But, you see, rhe Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore, we still have witches and wizards amongst us.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 20
 
=== Capítulo cuatro ===
*Por muy tristes y grises que sean nuestras casas, nosotros, las personas de carne y hueso, preferimos vivir allí que, en otro país, por muy hermoso que sea. No hay ningún sitio como el hogar.
**No matter how dreary ang gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 36
 
*Si vuestras cabezas estuvieran llenas de paja, como la mía, tal vez viviríais en sitios hermosos, y no quedaría nadie en Kansas. Para Kansas es una suerte que tengáis cerebro.
**If your heads were stuffed with Straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is frtunate for Kansas that your have brains.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 36
*El cerebro es la única cosa que vale la pena tener en este mundo, sea uno cuervo u hombre.
**Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 38
 
=== Capítulo cinco ===
*-Ah, ya entiendo –dijo el Leñador de Hojalata-. Pero, después de todo, el cerebro no es la mejor cosa del mundo.
:- ¿Tú tienes? –quiso saber el espantapájaros.
-No, mi cabeza es hueca –respondió el Leñador-, pero tuve una vez cerebro, y también corazón. Después de haber probado las dos cosas, desearía mucho más tener corazón.
Línea 37 ⟶ 36:
:“Have you any?” inquired the Scarecrow.
“No, my head is quite empty”, answered the Woodman. “But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 46
*-Yo, de todos modos –dijo el espantapájaros-, pediré un cerebro y no un corazón, pues un tonto no sabría qué hacer con un corazón, si lo tuviera.
**“All the same”, said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart, for a fool would not know what to do with a heart if he had one”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 50
*-Yo me quedo con el corazón –respondió el Leñador de Hojalata, pues el cerebro no da la felicidad, y la felicidad es la mejor cosa del mundo.
**“I shall take the heart,” returned the Tin Woodman; “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 50
 
=== Capítulo seis ===
*-Serás muy bienvenido –le contestó Dorothy -, porque nos ayudarás a espantar los otros animales salvajes. Me parece que deben de ser más cobardes que tú si se dejan austar por ti tan fácilmente.
**“You will be very welcome”, answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 56
*-Lo son, de veras –dijo el León -; pero eso no me hace más valiente, y mientras sepa que soy cobarde, seré desdichado
Línea 58 ⟶ 57:
*El Leñador sabía muy bien que no tenía corazón, y entonces se preocupaba mucho de no ser cruel ni despiadado con nada.
**The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 58
*-Vosotros, los que tenéis corazón –dijo-, contáis con algo que os guía y nunca necesitáis hacer daño, pero yo no tengo corazón, y entonces debo ser muy cuidadoso. Por supuesto, cuando Oz me dé un corazón no necesitaré preocuparme tanto.
**“You people with hearts”, he said, “have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so nI must be very careful”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 58
=== Capítulo siete ===
*-Muy buena idea –dijo el León -. Uni casi se atrevería a pensar que tienes cerebro en la cabeza, en vez de paja.
**“That is a first-rate idea,” said the Lion. “One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 64
=== Capítulo once ===
*”Porque –se dijo-, si es la Cabeza estoy seguro de que no me dará un corazón, puesto que una cabeza no tiene corazón propio y por lo tanto carecerá de sentimientos hacia mí. Pero si es una dama hermosa le rogaré con todas mis fuerzas que me dé un corazón, pues se dice que todas las damas son de corazón bondadoso”.
**“For”, he said for himself, “i fit es the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel me. But if it is the lovely Lady, I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 106
=== Capítulo quince ===
Línea 79 ⟶ 78:
**“But isn’t everything here green?” asked Dorothy.
:”No more than in any other city”, replied Oz, “but when you wear green espectacles, why of course everything you see looks green to you”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 154
*la experiencia es lo único que te da conocimientos, y cuanto más tiempo estás sobre la tierra más experiencia acumulas.
**“Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 156
 
*Todo lo que necesitas es confianza en ti mismo. No hay ser vivo que no sienta miedo cuando se encuentra en peligro. El verdadero coraje consiste en enfrentarse al peligro cuando uno está asustado, y ese tipo de coraje no te falta.
Línea 91 ⟶ 90:
*A la mayoría de la gente el corazón le trae desdicha. Si lo supieras, te sentirías afortunado de no tener corazón.
** “It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart”.
***El Mago de Oz / The wizard of Oz. L.Frank Baum. Plutón Ediciones. Clásicos Bilingües. 2016. Traducción de Benjamín Briggent. ISBN: 978-84-945104-5-8. Pág 156
 
[[Categoría:Obras literarias]]