Diferencia entre revisiones de «Grazia Deledda»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Millars (discusión | contribs.)
Línea 24:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético y un enlace al autor -->
 
* «Cambiamos todotodos, desde elde primerun día a díaotro, para,por evolucioneslentas e inconscientes lentosevoluciones, ganadas por laaquella ley ineluctable dedel tiempo que ahora deja de borrar lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano.» <ref>Deledda, Grazia. ''Versi e prose giovanili:<small> a cura di Antonio Scano</small>'' Colaborador: Antonio Scano Editorial Virgilio, 1972. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado 6 julio 2006.</ref>
** Original en italiano: «Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano.»
** Fuente:''La veccchia canzone''.
Línea 32:
** Fuente:''La chiesa della solitudine''.
 
* « Ese gran novelista, glorioso o infame, según ellos gustogustos, pero sin duda muy apto para moverconmover el alma poética de una chica ardiente.» <ref>Citado en Spinazzola, Vittorio, ''Dalla narrativa d'appendice al premio Nobel, introduzione a Grazia Deledda, Elias Portolu, Oscar Mondadori''. Milán, 1970.</ref>
** Original en italiano:«Quel gran romanziere glorioso o infame, secondo i gusti, ma certo molto atto a commuovere l'anima poetica di un'ardente fanciulla.»
** Nota: Refiriéndose a [[Eugène Sue]].
 
* «Todos estamos impregnados del bien y del mal, pero a este último hay que ganarlo, Antonio. El acero que es acero sees endurecetemplado y se reducereducido a la espada, de aquel que quiere conquistarvencer al enemigo.» <ref>Deledda, Grazia. La fuga in Egitto. Editorial Ilisso, 2008 ISBN 978-88-6202-041-1. p. 91.</ref>
** Original en italiano: «Tutti siamo impastati di bene e di male, ma quest'ultimo bisogna vincerlo, Antonio. L'acciaio che è l'acciaio viene temprato e ridotto a spada, da chi vuol vincere il nemico.»